Romanos 14

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesure wacũ tutuariquiro Jesu yere tiquiro quehnoano masiedarĩgʉ̃ tiquirore quehnoano yedohoya. Sa yena Jesu yere tiquiro quehnoano masiedarĩgʉ̃ ihñana “Ne masiedare mʉhʉ”, ni cahme dʉse tutueracãhña tiquiro mehna.
1 Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
2 “Ijipihtiyere ihya masiaja yʉhʉ”, ni tʉhoture apequina. Sa ye apequina pehe Jesu yere quehnoano masiedarĩñe, wahiquinare ihyeraye, oteye dʉca dihitare ihyare.
2 Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
3 Ijipihtiyere ihyayequina pehe oteye dʉcare ihyayequinare ihña tuhtieracãhdo. Sa ye oteye dʉca dihitare ihyayequina pehe ijipihtiyere ihyayequinare “Ñano yeye nine”, ni yahu wajaeracãhdo. Ijipihtiyere ihyayequina pehe Jesure wacũ tutuayequina tiquina ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ tiquinare tiquiro yequina ijigʉ̃ ye tuhasari. Tiquiro yequina tiquina ijigʉ̃ ihñañe wahiquinare ihyeyequina pehe tiquinare yahu wajaeracãhdo.
3 Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
4 Jesure wacũ tutuayequina Cohãcjʉ̃ cahacjẽna ijire. Tiquina sa ijigʉ̃ ihñana mʉsa tiquinare yahu waja masiedare. Jesure wacũ tutuayequina Jesu cahmeno saha tiquina yeragʉ̃ ihñano tiquiro dihita tire yahu masine. Tiquina quehnoano yegʉ̃ gʉ̃hʉre tire yahu masine tiquiro tiquinare. Sa yero tiquiro pehe “Ñano yeri mʉhʉ”, ni yahuatiquiro ijirota. Sa yero tiquiro cahacjẽnare quehnoañene yeducu masigʉ̃ yeriquiro ijire Cohãcjʉ̃.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
5 Ihquẽquina ihcã decore Cohãcjʉ̃re tiquina ño peoati deco yere. Sa ye apeye decorire “Dahraye decori ijire”, ni tʉhoture. Apequina pehe decoripe Cohãcjʉ̃re ño peoducure. Tiquina ihcãno saha sa yerariquina ijiepeta ijipihtiyequina ohõ saha ni tʉhotuahro: “Jesu tiquiro cahmeno sahata quehnoano yena niaja”, ni tʉhotu masiahdo.
5 Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
6 Masʉno ihcã deco tiquiro ño peoati deco yere Cohãcjʉ̃re ño peoro taro. Sa yero decoripe ño peoducuriquiro Cohãcjʉ̃re quehnoano ño peore tiquiro gʉ̃hʉ. Sa yero sijieriquiro gʉ̃hʉ ihyaro, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, ni sinine. Sa yero tiquiro gʉ̃hʉ ihyariquiro ijiro Cohãcjʉ̃re ño peoriquiro ijire. Sa yero ihquẽ ihyayere sijiriquiro pehe tiquiro sijire Cohãcjʉ̃re ño peoro taro. Sa yero tiquiro gʉ̃hʉ Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, ni sinine.
6 Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
7 Mari cahmeñe dihitare yena iji masiedaja mari. Cristo ijire mari pʉhtoro. Sa yero mari catigʉ̃ mari yariagʉ̃ gʉ̃hʉre mari pʉhtoro ijire.
7 Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
8 Yojopʉre mari catiro puno Cristo yere yeana ijiaja mari. Tiquiro yequina ijiaja. Mari yariari batopʉ gʉ̃hʉre tiquiro yequina ijinata. Sa yero mari catigʉ̃ mari yariagʉ̃ gʉ̃hʉre Cristo mari pʉhtoro ijire.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Sata ijire. Cristo yaria masa mʉjahye, catiyequina, yariariquina gʉ̃hʉ tiquina pʉhtoro ijiro taro.
9 Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
10 ¿Dʉhsena tana mʉsa acayʉrore Jesu yaquirore “Ñano yero nine”, ni yahu waja duajari mʉsa? ¿Dʉhsena tana mʉsa acayʉrore cʉhta diho cũ duajari mʉsa? Mari ijipihtina Cristo caha mari ducugʉ̃ tiquiro pehe mari yerire masi pehoro, marine beserota quehnoana, ñana gʉ̃hʉre. Tiquiro sa beseatiquiro ijigʉ̃ mʉsa acayʉrore “Ñariquiro ijire” ni yahu wajaeracãhña.
10 Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
11 Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ ohõ saha ni ojoahye:
11 Porque está escrito: " ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ".
12 Sa yena ijipihtina mari yerire Cohãcjʉ̃ siniturota. “¿Dʉhse yena sa yeari?” ni siniturota. Tiquiro sa ni sinitugʉ̃ yʉhtiro cahmene marine.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Sa yena mari mehna cjẽna gʉ̃hʉre “Ñañequina ijire”, ni yahu wajaeracʉ̃hna. Sa yena mari acayʉrore Jesu yaquirore ñano yegʉ̃ yeracʉ̃hna.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
14 Yʉhʉ Jesucristo yaquiro ijiaja. Sa yegʉ ahri yʉhʉ niatire quehnoano masiaja yʉhʉ: Yʉhʉ pehe ijipihtiye ihyayere yʉhʉ ihyagʉ̃ yʉhʉ ihyari buhiri, buhiri mariedare. Apequiro pehe “Ahri ihyayere ihyagʉ ñano yei niaja”, ni tʉhoturiquiro pehe ihyaro, potota buhiri tiriquiro ijire.
14 Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
15 Ti potota ijire. Mʉsa apee borore mʉsa ihyagʉ̃ mʉsa acayʉro mʉsare ihña cũ ihyaro, “Yohou, ñano yei niaga yʉhʉ”, ni pajiro tʉhotuboaga tiquiro. Tiquirore sa ihña cũ ihyagʉ̃ yena, tiquirore cahĩedare mʉsa. Apee borore mʉsa ihyagʉ̃ ihña cũ ihyaboaga tiquiro. Sa ihyaro “Ñano yei niaja”, ni tʉhoturo Cristore duhuboaga. Mʉsa acayʉro ye buhirire yariari Cristo. Sa yena “Cristore duhuari”, nina tiquirore ihña cũgʉ̃ yeracãhña.
15 Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
16 Sa ye “Ahri ʉsã yeri quehnoarĩaga”, mʉsa ni tʉhotugʉ̃ apequina mʉsare yahu wajaboaga. Tiquina sa yahu wajagʉ̃ ihñana, mʉsa sa yerire ye nemoedacãhña, “Yahu waja nemoari” nina.
16 Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
17 Cohãcjʉ̃ pehe mari pʉhtoro ijire. Tiquiro sa ijigʉ̃ mari ihyaye, mari sihniñe gʉ̃hʉ sa iji cãno nine. Ihyo warota ijire. Sa ye mari pʉhtoro tiquiro dutiyere, quehnoañe gʉ̃hʉre mari yegʉ̃ ti waro ijiro nine. Sa ye apequina mehna mari quehnoano ijigʉ̃ gʉ̃hʉre quehnoañe waro ijiro nine. Sa ye Espíritu Santo yedohoye mehna mari bucuegʉ̃ quehnoañe waro ijiro nine.
17 Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
18 Sata Cristo yere yeriquirore ihñañe Cohãcjʉ̃, masa gʉ̃hʉ “Quehnoano yeri mʉhʉ”, nieta.
18 aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Sata yeihna mari pũrita quehnoano mari ijiatire, mari basi mari cahme yedohoatire. Sa yena Jesure wacũ tutua nemonata.
19 Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
20 Apequiro Jesu yaquiro tiquiro ihya dutierarire mʉsa ihyagʉ̃ ihñano tire coaeraro, Cohãcjʉ̃ yere cohãboaga. Sa yena tire ihyeracãhña. Potota ijipihtiye ihyaye quehnoañe ihyayeta ijire. Sa ijiepegʉ̃ta apee borore mari ihyagʉ̃ apequiro “Ñañe ihyaye ijiaga ahri”, nidiquiro ijieperota ihña cũ ihyaboaga. Sa ihyaro ñano yero niaga tiquiro. Sa yena marine tiquiro ihña cũ ihyagʉ̃, mari gʉ̃hʉ ñano yena niaja.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
21 Wahiquina dihire mʉsa ihyagʉ̃ ihñano, vinore mʉsa sihnigʉ̃ ihñano, apequiro Jesu yaquiro “Tire ihyagʉ ñano yei niaga yʉhʉ”, ni tʉhoturiquiro ijieperota tiquiro gʉ̃hʉ ihña cũ, ihya sihniboaga. Sa ni tʉhoturiquiro pũrita ihya sihnino ñano yero nine. Sa yena tiquiro ñano yerato saha Jesure tiquiro wacũ tutua duhuerato saha wahiquina dihire, vino gʉ̃hʉre mʉsa pehe mʉsa duhugʉ̃ quehnoarĩne.
21 É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
22 “Ijipihtiyere ihya masiaja”, ni tʉhotuna, tire Cohãcjʉ̃ dihitare yahuya. Ñañene yerariquiro, “Quehnoano yei niaga yʉhʉ”, ni tʉhoturiquiro bucueriquiro ijire.
22 Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
23 Apequiro pehe “Ahri ihyayere ihyagʉ ñano yei niboaga yʉhʉ”, ni tʉhoturiquiro ijieperota ti ihyayere ihyaro, buhiri tiriquiro ijire tiquiro. “Ahrire ihyagʉ potota quehnoañene yei niaja”, ni tʉhotuerare tiquiro. Sa ni tʉhotueraro tire ihyaro, tiquiro ihyari buhiri buhiri tire tiquiro. “Quehnoañene yei niaja”, ni tʉhotueraro tire yero, buhiri tire tiquiro.
23 Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.