Mateus 2
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI
1 Herode Judea yehpa cjẽna pʉhtoro tiquiro ijiri pje ti yehpapʉ ijiri macapʉ Belẽpʉ Jesu masa bajuahye. Tiquiro sa masa bajuari bato ñahpicohare buheyequina ñahpicohare quehnoano masiñequina asʉ̃ mʉja taro cjẽna ahta, Jerusalẽpʉ wihiahye.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Sa wihiye, masare to cjẽnare sinituahye:
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Sa ye apequina Herodere tire yahuahye. Tiquina sa yahugʉ̃ tʉhoro Herode pehe bʉjʉa witi tʉhotuahye. Sa yeye ijipihtiyequina Jerusalẽ cjẽna gʉ̃hʉ tiquiro yero sahata bʉjʉa witi tʉhotuahye tiquina gʉ̃hʉ.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Sa yero Herode pehe ijipihtiyequina pahia pʉhtoare, mari judio masare buheyequina gʉ̃hʉre tiquiro piji cahmecoa peho, tiquinare sinituahye tiquiro:
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Ohõ saha ni yahuahye tiquirore:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 Belẽpʉ yeequinare Israe masare dutiatiquiro, tiquinare cohteatiquiro ahtarota. Sa yero apeye macari Judea yehpapʉ ijiye macari yʉhdʉoro ijire Belẽ pehe, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere, ni yahuahye tiquina Herodere.
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Tiquina sa ni yahuri bato Herode masa tʉhoeropʉ asʉ̃ mʉja taropʉ ahtariquinare pijioahye. Tiquiro cahapʉ tiquina esagʉ̃ ihñano, tiquinare sinituahye. Tiquiro sa sinitugʉ̃ tʉhoye, tiquina ñahpicohare ihñari decore yahuahye tiquina.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Tiquina sa yahuri bato Herode pehe tiquinare Belẽpʉ ohoro, ohõ saha niahye tiquinare:
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Tiquiro sa nidi bato, tiquina wahahye. Tiquina sa wahagʉ̃ asʉ̃ mʉja taropʉ tiquina ihñaria ñahpicoha pehe tiquina pano ʉhmʉ tãducuahye. Sa yero nijinogã tiquiro ijiro bui waro tojoa wahã sahye tia ñahpicoha.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Sa yeye ñahpicohare ihñañe, tutuaro bucueahye tiquina.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Nijinogã tiquiro ijiri wʉhʉpʉ esa, sajãa wahahye tiquina. Sa sajã saye, nijinogãre tiquiro pacoro mehna ijiriquirogãre ihñahye tiquina. Sa ihñañe tiquina dʉsepe curi mehna quehe sa, tiquirogãre ño peoahye. Ño peo tuhasa tiquina acarire põoahye. Urure, bueyere, mirra wame tiye ehme sitiye gʉ̃hʉre ne wio, tire tiquirogãre wapa marieno ohoahye. |src="CN01632b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Mateo 2.11"
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Tire oho tuhasa carĩa wahahye tiquina. Tiquina sa carĩgʉ̃ quehẽnopʉ Cohãcjʉ̃ yahuahye tiquinare: “Herode cahapʉ tojoeracãhña”, ni yahuahye Cohãcjʉ̃ tiquinare quehẽnopʉre. Tiquiro sa ni yahuri bato, tiquina pehe wahcãhye. Tiquina sa wahcãri bato ape mahapʉ tiquina ya dihtapʉ tojoaa wahahye.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Tiquina sa wahari bato Cohãcjʉ̃ yaquiro angel quehẽnopʉ Josére bajuaro, ohõ saha niahye:
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro, José pehe ñamita wahcã, nijinogãre, tiquiro pacoro gʉ̃hʉre Egiptopʉ ne duhti cãa wahahye.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Egiptopʉ esa, Herode catiro puno topʉre ijiahye tiquina. Sa yeahye panopʉ cjʉ̃no Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro tiquiro ni ojoariro sahata. Tire tiquirore Cohãcjʉ̃ ojoa dutiahye. Ohõ saha ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere: “Egiptopʉ ijiriquirore yʉhʉ macʉre pijiou”, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere.
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Sa ye ñahpicohare buheyequina tiquina duhti yʉhdʉ cãgʉ̃ tʉhoro Herode pehe usua yʉhdʉa wahahye. Sa usuaro, Belẽ cjẽnare, ti maca dʉhtʉ caha cjẽna gʉ̃hʉre tiquina pohnene ʉmʉagãre pʉa cʉhma cʉoyequinagãre wejẽ bato ti dutiahye tiquiro. Coã warore ñahpicohare buheyequina ñahpicohare tiquina ihñari decore yahuahye Herodere. Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro tiquiro wejẽ duariquirogã masa bajuari decore masino, “Ohõpe cʉhmari cʉore” nino, pʉa cʉhma cʉoyequinagãre wejẽ bato ti dutiahye.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Panopʉ cjʉ̃no Jeremia Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro tiquiro ni ojoariro sahata wahahye. Ohõ saha ni ojoahye tiquiro:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Ramá wame tiropʉ bisirota. Tutuaro bʉjʉa witiye mehna utiye bisirota. Raquel panamena numia iji turiaye numiapʉ Israe masa namosãnumia tiquina pohnene tutuaro utieta. Tiquina pohnene apequina wejẽgʉ̃ ihñañe, ne bʉjʉa witi duhusi”, ni ojoahye panopʉ.
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Sa ye Herode tiquiro yariari bato Egiptopʉ ijiriquirore Josére Cohãcjʉ̃ yaquiro angel quehẽnopʉ bajuahye. Sa bajuaro ohõ saha niahye Josére:
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 —Nijinogãre wejẽ duamediquina yariaa wahari. Sa yegʉ wahcãña. Tiquirogãre pacoro mehna Israe yehpapʉ ne tojoaa wahaya mʉhʉ, ni yahuahye angel Josére:
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Tiquiro sa nidi bato José wahcã, nijinogãre pacoro mehnata Israe yehpapʉ ne tojoaa wahahye.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Sa yeperota Arquelao Herode macʉno pehe tiquiro pacʉro camesariquiro ijigʉ̃ tʉhoro José pehe Judea yehpapʉ tojoa duaro cueahye. Sa yero pari turi tja quehẽnopʉ tiquirore yahu nemoahye. Tiquirore pari turi Judea yehpapʉ iji dutierahye. Tiquiro sa ni yahuri bato, tiquina Galilea yehpapʉ wahaa wahahye.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Ti yehpapʉre Nazare wame tiri macapʉ ijiahye tiquina. Sa yeahye tiquina Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina tiquina ojoariro sahata. Ohõ saha ni ojoahye: “ ‘Cristo Nazare cjʉ̃nota ijire’, nieta masa”, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina panopʉ cjẽna.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.