Mateus 2
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs BKJ
1 Herode Judea yehpa cjẽna pʉhtoro tiquiro ijiri pje ti yehpapʉ ijiri macapʉ Belẽpʉ Jesu masa bajuahye. Tiquiro sa masa bajuari bato ñahpicohare buheyequina ñahpicohare quehnoano masiñequina asʉ̃ mʉja taro cjẽna ahta, Jerusalẽpʉ wihiahye.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Sa wihiye, masare to cjẽnare sinituahye:
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Sa ye apequina Herodere tire yahuahye. Tiquina sa yahugʉ̃ tʉhoro Herode pehe bʉjʉa witi tʉhotuahye. Sa yeye ijipihtiyequina Jerusalẽ cjẽna gʉ̃hʉ tiquiro yero sahata bʉjʉa witi tʉhotuahye tiquina gʉ̃hʉ.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Sa yero Herode pehe ijipihtiyequina pahia pʉhtoare, mari judio masare buheyequina gʉ̃hʉre tiquiro piji cahmecoa peho, tiquinare sinituahye tiquiro:
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Ohõ saha ni yahuahye tiquirore:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Belẽpʉ yeequinare Israe masare dutiatiquiro, tiquinare cohteatiquiro ahtarota. Sa yero apeye macari Judea yehpapʉ ijiye macari yʉhdʉoro ijire Belẽ pehe, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere, ni yahuahye tiquina Herodere.
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Tiquina sa ni yahuri bato Herode masa tʉhoeropʉ asʉ̃ mʉja taropʉ ahtariquinare pijioahye. Tiquiro cahapʉ tiquina esagʉ̃ ihñano, tiquinare sinituahye. Tiquiro sa sinitugʉ̃ tʉhoye, tiquina ñahpicohare ihñari decore yahuahye tiquina.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Tiquina sa yahuri bato Herode pehe tiquinare Belẽpʉ ohoro, ohõ saha niahye tiquinare:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Tiquiro sa nidi bato, tiquina wahahye. Tiquina sa wahagʉ̃ asʉ̃ mʉja taropʉ tiquina ihñaria ñahpicoha pehe tiquina pano ʉhmʉ tãducuahye. Sa yero nijinogã tiquiro ijiro bui waro tojoa wahã sahye tia ñahpicoha.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Sa yeye ñahpicohare ihñañe, tutuaro bucueahye tiquina.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Nijinogã tiquiro ijiri wʉhʉpʉ esa, sajãa wahahye tiquina. Sa sajã saye, nijinogãre tiquiro pacoro mehna ijiriquirogãre ihñahye tiquina. Sa ihñañe tiquina dʉsepe curi mehna quehe sa, tiquirogãre ño peoahye. Ño peo tuhasa tiquina acarire põoahye. Urure, bueyere, mirra wame tiye ehme sitiye gʉ̃hʉre ne wio, tire tiquirogãre wapa marieno ohoahye. |src="CN01632b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Mateo 2.11"
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Tire oho tuhasa carĩa wahahye tiquina. Tiquina sa carĩgʉ̃ quehẽnopʉ Cohãcjʉ̃ yahuahye tiquinare: “Herode cahapʉ tojoeracãhña”, ni yahuahye Cohãcjʉ̃ tiquinare quehẽnopʉre. Tiquiro sa ni yahuri bato, tiquina pehe wahcãhye. Tiquina sa wahcãri bato ape mahapʉ tiquina ya dihtapʉ tojoaa wahahye.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Tiquina sa wahari bato Cohãcjʉ̃ yaquiro angel quehẽnopʉ Josére bajuaro, ohõ saha niahye:
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro, José pehe ñamita wahcã, nijinogãre, tiquiro pacoro gʉ̃hʉre Egiptopʉ ne duhti cãa wahahye.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Egiptopʉ esa, Herode catiro puno topʉre ijiahye tiquina. Sa yeahye panopʉ cjʉ̃no Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro tiquiro ni ojoariro sahata. Tire tiquirore Cohãcjʉ̃ ojoa dutiahye. Ohõ saha ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere: “Egiptopʉ ijiriquirore yʉhʉ macʉre pijiou”, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere.
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Sa ye ñahpicohare buheyequina tiquina duhti yʉhdʉ cãgʉ̃ tʉhoro Herode pehe usua yʉhdʉa wahahye. Sa usuaro, Belẽ cjẽnare, ti maca dʉhtʉ caha cjẽna gʉ̃hʉre tiquina pohnene ʉmʉagãre pʉa cʉhma cʉoyequinagãre wejẽ bato ti dutiahye tiquiro. Coã warore ñahpicohare buheyequina ñahpicohare tiquina ihñari decore yahuahye Herodere. Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro tiquiro wejẽ duariquirogã masa bajuari decore masino, “Ohõpe cʉhmari cʉore” nino, pʉa cʉhma cʉoyequinagãre wejẽ bato ti dutiahye.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Panopʉ cjʉ̃no Jeremia Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro tiquiro ni ojoariro sahata wahahye. Ohõ saha ni ojoahye tiquiro:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Ramá wame tiropʉ bisirota. Tutuaro bʉjʉa witiye mehna utiye bisirota. Raquel panamena numia iji turiaye numiapʉ Israe masa namosãnumia tiquina pohnene tutuaro utieta. Tiquina pohnene apequina wejẽgʉ̃ ihñañe, ne bʉjʉa witi duhusi”, ni ojoahye panopʉ.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Sa ye Herode tiquiro yariari bato Egiptopʉ ijiriquirore Josére Cohãcjʉ̃ yaquiro angel quehẽnopʉ bajuahye. Sa bajuaro ohõ saha niahye Josére:
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 —Nijinogãre wejẽ duamediquina yariaa wahari. Sa yegʉ wahcãña. Tiquirogãre pacoro mehna Israe yehpapʉ ne tojoaa wahaya mʉhʉ, ni yahuahye angel Josére:
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Tiquiro sa nidi bato José wahcã, nijinogãre pacoro mehnata Israe yehpapʉ ne tojoaa wahahye.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Sa yeperota Arquelao Herode macʉno pehe tiquiro pacʉro camesariquiro ijigʉ̃ tʉhoro José pehe Judea yehpapʉ tojoa duaro cueahye. Sa yero pari turi tja quehẽnopʉ tiquirore yahu nemoahye. Tiquirore pari turi Judea yehpapʉ iji dutierahye. Tiquiro sa ni yahuri bato, tiquina Galilea yehpapʉ wahaa wahahye.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Ti yehpapʉre Nazare wame tiri macapʉ ijiahye tiquina. Sa yeahye tiquina Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina tiquina ojoariro sahata. Ohõ saha ni ojoahye: “ ‘Cristo Nazare cjʉ̃nota ijire’, nieta masa”, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina panopʉ cjẽna.
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.