Mateus 2

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Herode Judea yehpa cjẽna pʉhtoro tiquiro ijiri pje ti yehpapʉ ijiri macapʉ Belẽpʉ Jesu masa bajuahye. Tiquiro sa masa bajuari bato ñahpicohare buheyequina ñahpicohare quehnoano masiñequina asʉ̃ mʉja taro cjẽna ahta, Jerusalẽpʉ wihiahye.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 Sa wihiye, masare to cjẽnare sinituahye:
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Sa ye apequina Herodere tire yahuahye. Tiquina sa yahugʉ̃ tʉhoro Herode pehe bʉjʉa witi tʉhotuahye. Sa yeye ijipihtiyequina Jerusalẽ cjẽna gʉ̃hʉ tiquiro yero sahata bʉjʉa witi tʉhotuahye tiquina gʉ̃hʉ.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Sa yero Herode pehe ijipihtiyequina pahia pʉhtoare, mari judio masare buheyequina gʉ̃hʉre tiquiro piji cahmecoa peho, tiquinare sinituahye tiquiro:
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ohõ saha ni yahuahye tiquirore:
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 Belẽpʉ yeequinare Israe masare dutiatiquiro, tiquinare cohteatiquiro ahtarota. Sa yero apeye macari Judea yehpapʉ ijiye macari yʉhdʉoro ijire Belẽ pehe, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere, ni yahuahye tiquina Herodere.
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Tiquina sa ni yahuri bato Herode masa tʉhoeropʉ asʉ̃ mʉja taropʉ ahtariquinare pijioahye. Tiquiro cahapʉ tiquina esagʉ̃ ihñano, tiquinare sinituahye. Tiquiro sa sinitugʉ̃ tʉhoye, tiquina ñahpicohare ihñari decore yahuahye tiquina.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Tiquina sa yahuri bato Herode pehe tiquinare Belẽpʉ ohoro, ohõ saha niahye tiquinare:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Tiquiro sa nidi bato, tiquina wahahye. Tiquina sa wahagʉ̃ asʉ̃ mʉja taropʉ tiquina ihñaria ñahpicoha pehe tiquina pano ʉhmʉ tãducuahye. Sa yero nijinogã tiquiro ijiro bui waro tojoa wahã sahye tia ñahpicoha.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Sa yeye ñahpicohare ihñañe, tutuaro bucueahye tiquina.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Nijinogã tiquiro ijiri wʉhʉpʉ esa, sajãa wahahye tiquina. Sa sajã saye, nijinogãre tiquiro pacoro mehna ijiriquirogãre ihñahye tiquina. Sa ihñañe tiquina dʉsepe curi mehna quehe sa, tiquirogãre ño peoahye. Ño peo tuhasa tiquina acarire põoahye. Urure, bueyere, mirra wame tiye ehme sitiye gʉ̃hʉre ne wio, tire tiquirogãre wapa marieno ohoahye. |src="CN01632b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Mateo 2.11"
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Tire oho tuhasa carĩa wahahye tiquina. Tiquina sa carĩgʉ̃ quehẽnopʉ Cohãcjʉ̃ yahuahye tiquinare: “Herode cahapʉ tojoeracãhña”, ni yahuahye Cohãcjʉ̃ tiquinare quehẽnopʉre. Tiquiro sa ni yahuri bato, tiquina pehe wahcãhye. Tiquina sa wahcãri bato ape mahapʉ tiquina ya dihtapʉ tojoaa wahahye.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Tiquina sa wahari bato Cohãcjʉ̃ yaquiro angel quehẽnopʉ Josére bajuaro, ohõ saha niahye:
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro, José pehe ñamita wahcã, nijinogãre, tiquiro pacoro gʉ̃hʉre Egiptopʉ ne duhti cãa wahahye.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Egiptopʉ esa, Herode catiro puno topʉre ijiahye tiquina. Sa yeahye panopʉ cjʉ̃no Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro tiquiro ni ojoariro sahata. Tire tiquirore Cohãcjʉ̃ ojoa dutiahye. Ohõ saha ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere: “Egiptopʉ ijiriquirore yʉhʉ macʉre pijiou”, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere.
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Sa ye ñahpicohare buheyequina tiquina duhti yʉhdʉ cãgʉ̃ tʉhoro Herode pehe usua yʉhdʉa wahahye. Sa usuaro, Belẽ cjẽnare, ti maca dʉhtʉ caha cjẽna gʉ̃hʉre tiquina pohnene ʉmʉagãre pʉa cʉhma cʉoyequinagãre wejẽ bato ti dutiahye tiquiro. Coã warore ñahpicohare buheyequina ñahpicohare tiquina ihñari decore yahuahye Herodere. Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro tiquiro wejẽ duariquirogã masa bajuari decore masino, “Ohõpe cʉhmari cʉore” nino, pʉa cʉhma cʉoyequinagãre wejẽ bato ti dutiahye.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Panopʉ cjʉ̃no Jeremia Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro tiquiro ni ojoariro sahata wahahye. Ohõ saha ni ojoahye tiquiro:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Ramá wame tiropʉ bisirota. Tutuaro bʉjʉa witiye mehna utiye bisirota. Raquel panamena numia iji turiaye numiapʉ Israe masa namosãnumia tiquina pohnene tutuaro utieta. Tiquina pohnene apequina wejẽgʉ̃ ihñañe, ne bʉjʉa witi duhusi”, ni ojoahye panopʉ.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Sa ye Herode tiquiro yariari bato Egiptopʉ ijiriquirore Josére Cohãcjʉ̃ yaquiro angel quehẽnopʉ bajuahye. Sa bajuaro ohõ saha niahye Josére:
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 —‍Nijinogãre wejẽ duamediquina yariaa wahari. Sa yegʉ wahcãña. Tiquirogãre pacoro mehna Israe yehpapʉ ne tojoaa wahaya mʉhʉ, ni yahuahye angel Josére:
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Tiquiro sa nidi bato José wahcã, nijinogãre pacoro mehnata Israe yehpapʉ ne tojoaa wahahye.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Sa yeperota Arquelao Herode macʉno pehe tiquiro pacʉro camesariquiro ijigʉ̃ tʉhoro José pehe Judea yehpapʉ tojoa duaro cueahye. Sa yero pari turi tja quehẽnopʉ tiquirore yahu nemoahye. Tiquirore pari turi Judea yehpapʉ iji dutierahye. Tiquiro sa ni yahuri bato, tiquina Galilea yehpapʉ wahaa wahahye.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Ti yehpapʉre Nazare wame tiri macapʉ ijiahye tiquina. Sa yeahye tiquina Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina tiquina ojoariro sahata. Ohõ saha ni ojoahye: “ ‘Cristo Nazare cjʉ̃nota ijire’, nieta masa”, ni ojoahye Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina panopʉ cjẽna.
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.