Mateus 27
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI
1 Sa ye bohrea quehagʉ̃pʉ pahia pʉhtoa mari judio masa bʉcʉna gʉ̃hʉ Jesure tiquina wejẽ dutiatire cahme yahuducuahye.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Tiquina sa yeri bato tiquirore dʉhte, Pilato cahapʉ nea, tiquirore ohoahye Pilatore. Pilato pehe ti yehpa cjẽna pʉhtoro ijiri.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Sa yero Jesure tiquina wejẽ dutigʉ̃ ihñano Juda pehe Jesure ihñoriquiro tiquirore tiquiro ihñorire tutuaro wacũ bʉjʉa witiahye. Sa bʉjʉa witiro treinta cjoeri tiquiro ñehedi niñeru cjoerire wiaro waharo, pahia cahapʉ, bʉcʉna cahapʉ esa, ohõ saha niahye:
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 —Jesu mʉsare yʉhʉ ihñoriquiro ñañe marieniquiro tiquiro ijiepegʉ̃ta tiquina wejẽ dutiri tiquirore. Sa yegʉ mʉsare tiquirore ihñogʉ ñano yegʉ niaya yʉhʉ, ni yahuahye Juda tiquinare.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Tiquina sa ni yʉhtiri bato Cohãcjʉ̃ ya wʉhʉpʉ Juda tiquiro ye niñeru cjoerire doque site cũahye. Doque site cũ, wahaa wahahye. Waha, yuta dare dʉhte ohõ, tiquiro basi wamʉare tu suha, uhpu cjũ sa, yariaa wahahye.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Sa ye pahia pʉhtoa niñeru cjoerire ne, ohõ saha niahye:
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Tiquina sa nidi bato “Ohõ saha yeihna”, tiquina ni yahuri bato dihi suturire yeriquiro ya yehpare dúahye. Ti cjoeri mehna dúahye. Ape sie cjẽna tiquina wihi tiquina yariagʉ̃ tiquina yati yehpa ijiatore ti yehpare dúahye.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Sa ye ti yehpare “Dii yehpa”, wame yeri masa. Yojopʉ gʉ̃hʉre sata wame tire.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Ahri ijipihtiye sa wahahye Jeremia panopʉ “Sa waharota”, tiquiro ni ojoariro sahata. Tiquiro Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro ijiahye. Ohõ saha ni ojoahye tiquiro: “Treinta niñeru cjoerire plata cjoerire ‘To punota wapa yenata tiquirore ʉsã ñeheatire’, nieta Israe masa.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Sa ye ti cjoeri mehna dihi suturire yeriquiro ya yehpare dúeta tiquina. Ohõ sahata yʉhʉre ye dutiri Cohãcjʉ̃”, ni ojoahye Jeremia panopʉ.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Sa ye Pilatore tiquina ohori bato tiquiro pehe Jesure sinituahye:
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Sa ni yʉhtieperota, pahia pʉhtoa, bʉcʉna gʉ̃hʉ tiquina tiquirore yahusãgʉ̃ yʉhtierahye Jesu.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Tiquiro sa yʉhtieragʉ̃ ihñano Pilato sinituahye:
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Tiquiro sa ni sinituepegʉ̃ta Jesu ne mehenogã yʉhtierahye. Tiquiro sa yʉhtieragʉ̃ ihñano Pilato ne dʉhse ni masiedahye.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Cʉhmaripe pascua ijigʉ̃ masa yaquiro ijiatiquirore ihcãquiro peresupʉ ijiriquirore Pilato sa wio basaducue tiahye.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Ti pjere Barrabá wame tiriquiro peresupʉ ijiahye. Tiquirore masiahye masa.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Sa yero tiquina cahmecoagʉ̃ Pilato pehe sinituahye tiquinare:
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Jesure masa cahĩgʉ̃ ihñañe judio masa mari pʉhtoa tiquirore ihña tuhtiahye. Sa ihña tuhtiye tiquirore ohoahye Pilatore. Sa yero masa tiquina cahĩdi buhiri tiquina ihña tuhtirire masino Pilato Jesure wio duamahye.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Sa ye Pilato masare ñañe yeyequinare tiquiro beseri pahtapʉ dujigʉ̃ tiquiro namono tiquirore quiti ohoahye: “Mia ñamine Jesure quehẽgo, tutuaro ñano yʉhdʉʉ. Sa yegʉ tiquirore ñañe marieniquirore ne sijoro saha yeracãhña mʉhʉ”, ni yahudoqueoahye tiquiro namono Pilatore.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Sa ye coã waropʉre pahia pʉhtoa, bʉcʉna gʉ̃hʉ masare ohõ saha ni duti tuhasahye. “Barrabá pehere wio duti, Jesu pehere wejẽ dutiya”, ni dutiahye masare.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Sa yero Pilato masare sinituahye:
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 —¿Ahriquiro Jesu Cristo tiquina nidiquiro pehere dʉhse yeitari yʉhʉ, mʉsa sa ni sañuducugʉ̃? ni sinituahye tiquiro.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 —¿Yabe borore ñañene yeari ahriquiro, mʉsa sa nigʉ̃? niahye tiquiro.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Tiquina sa ni sañuducugʉ̃ tʉhoro, tiquirore tiquina tʉho dueragʉ̃ ihñano “Masa usua, cahmequeboaga”, nino, yʉhtiro ohõ saha yeahye Pilato. Masa tiquina ihñonopʉ tiquiro omo coseahye. Sa omo cosero ohõ saha niahye.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye ijipihtiyequina masa ohõ saha niahye.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Pilato Barrabáre peresupʉ ijiriquirore wio dutiahye masa tiquina cahmeniquirore. Sa ye tuhasa Jesu pehere yuta dari mehna tana duti, tiquirore curusapʉ wejẽ dutiro ohoahye surarare.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Tiquiro sa ohogʉ̃ Pilato ya wʉhʉpʉ tiquiro yequina surara Jesure neñe esahye. Sa ye tiquina surara ijipihtiyequina Jesu cahapʉ cahmecoahye.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Sa ye tiquiro suhtire tu we ne, pʉhtoro ya suhtiro saha bajuri suhtirore tiquirore sãahye.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Sa sãa tuhasa, pota behtore ye tuhasa, tiquiro dapu bui duhu peoahye. Sa duhu peo tuhasa, yucʉgʉre poto pehe dahra suhahye. Dahra suha tuhasa, dʉsepe curi mehna quehe sa, bʉjʉpeahye tiquirore.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Sa nieta tiquirore sihco puti ohõ, tiquina dahra suhadʉre tiquirore tʉã we ne, tiquiro dapure quẽahye tʉ mehnata.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Tiquina sa bʉjʉperi bato tiquina sãari suhtirore tu we ne, tiquiro ye suhti pehere sãahye tja. Sãa tuhasa, curusapʉ wejẽñe tehe, tiquirore ne wijiahye.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Tiquirore ne cã, Simo wame tiriquirore Cirene cjʉ̃nore piti ca, tiquirore Jesu wʉari curusare wʉa cã dutiri.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Wʉa cã Gólgota wame tiropʉ esari. “Gólgota”, nino “Dapu pehtoro”, nino nine.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Sa ye vinore sʉẽñe co mehna tiquina moreñe core Jesure ohomedi. Ti acore sihni tuhu, sihniedari tiquiro.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Sa ye Jesu ye suhtire tiquina tu we nedi bato tiquirore curusapʉ quẽ bihari tiquina. Sa quẽ biha tuhasa, tiquiro ye suhtire “¿Noa yaro ijirotari ohõ?” ni, cahme doqueperi, ni ojoahye panopʉ.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Doquepe tuhasa tiquirore ihña dujiducuri tiquina.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Tiquiro dapu bui curusapʉ ohõ saha ni ojoari pjĩne duhu ohõri tiquina tiquiro ñañe buhirire yahu duaye. “AHRIQUIRO JESU JUDIO MASA PɄHTORO IJIRE”, ni ojoari tiquina ti pjĩne.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Came pʉaro yaque bʉcʉnare Jesu cahapʉ apeye curusaripʉ quẽ biha docori tiquina. Ihcãquiro tiquiro poto pehe, apequiro tiquiro cũ pehe pehe quẽ biha docori tiquina.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Curusari cahapʉ yʉhdʉ cãñequina Jesure ihña, tiquina dapu pacare yure, tiquirore ñano yahuducuri:
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 —¿Cohãcjʉ̃ wʉhʉre cohã, ihtia deco wahaboro pari turi ti wʉhʉre dahreborigʉ ijiajari mʉhʉ? Cohãcjʉ̃ macʉ ijigʉ mʉhʉ basi dijia taya. Sa yegʉ mʉhʉ basi yedohoya, nidi masa.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Sata ni bʉjʉperi tiquirore. Pahia pʉhtoa gʉ̃hʉ, marine judio masare buheyequina gʉ̃hʉ, bʉcʉna gʉ̃hʉ tiquirore sa ni bʉjʉperi.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 —Tiquiro apequinare yʉhdʉoriquiro ijiro tiquiro basi gʉ̃hʉ yʉhdʉoahro. “Israe masa pʉhto ijiaja”, nimene tiquiro. Sa yena tiquiro basi dijia tagʉ̃ ihñana tiquirore wacũ tutuanata.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Tiquiro pehe Cohãcjʉ̃re wacũ tutuamene. Sa yero “Cohãcjʉ̃ macʉ ijiaja”, nimene tiquiro. Tiquiro sa ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ pehe tiquirore yedohoahro, ni bʉjʉperi tiquina.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Yaque bʉcʉna tiquiro cahapʉ tiquina quẽ bihanohriquina sata tiquirore bʉjʉpe, ñano yahuducuri tiquina gʉ̃hʉ.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Sa ye coheri pje ijigʉ̃ ihtia hora waro ijipihtiropʉ nahitiano ijiri.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Sa yero ti pjere nahitia yʉhdʉgʉ̃ waro Jesu tutuaro sañuducuri:
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye ihquẽquina topʉ ducuyequina ohõ saha nimedi:
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Sa yero ihcãquiro tiquina mehna cjʉ̃no oma cã, aco ihmini sʉhte mehna vino sʉẽñe core soha tuhasa, yucʉgʉ sohtoapʉ dʉhte ohõ, Jesu cahapʉ esa, tiquirore sihõmedi. |src="cn01844B.tif" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Mateo 27.48"
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe apequina sihõriquirore ohõ saha nidi:
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Tiquina sa nidi bato pari turi sañuducu, Jesu pehe yariaa wahari.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Tiquiro yariagʉ̃ta Cohãcjʉ̃ wʉhʉ cjã suhtiro cahsero, topʉ tiquina cahmotari cahsero deco tʉhnʉ maa dijia, cjũ saa wahahye. Sa yero yehpa gʉ̃hʉ ñuhmidi. Sa ñuhmigʉ̃ ʉtã paca bʉjʉye paca wahtia wahari. |src="CN01843B.TIF" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Mateo 27.51"
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Sa ye masa coperi parĩgʉ̃, peyequina Cohãcjʉ̃ yequina mʉna panopʉ yariariquina mʉna masa wijiahye.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Masa wijia, Jesu masa wijiari bato ti coperire cohã cã, quehnoari macapʉ Jerusalẽpʉ wahari tiquina. Topʉ tiquina wahagʉ̃ peyequina masa ihñahye tiquinare.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Sa ye ti ijipihtiyere ihñañe, yehpa ñuhmigʉ̃ ihñañe, surara pʉhtoro tiquiro yequina surara mehna ihña maria wahari. Tiquina Jesure curusapʉ ijiriquirore cohteyequina ijiri. Ihña maria waha, ohõ saha nidi:
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Sa ye Galileapʉ Jesu mehna ahtariquina numia tiquirore yedohoriquina numia yoaropʉ tiquirore curusapʉ ijiriquirore ihñaducuye nidi.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Tiquina numia mehna María Magdalena ijiri. Apecoro María wame tiricoro gʉ̃hʉ ijiri. Ticoro pehe Santiago, José gʉ̃hʉ pacoro ijiri. Apecoro Zebedeo namono ijiri.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Sa ye ñamicahapʉ José Arimatea cjʉ̃no doeri cjẽ upʉro topʉ wihiahye. Tiquiro Jesu buheriquiro ijiri.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Wihi, Pilato cahapʉ esa, Jesu pagʉre siniahye. Tiquiro sa sinigʉ̃ tʉhoro Jesu pagʉre tiquirore oho dutiahye Pilato.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Tiquiro sa dutiri bato José pehe tiquiro pagʉre ne dijio, quehnoari suhtiro wete marieni suhtiro mehna tiquiro pagʉre wahmeahye.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Wahme tuhasa, José tiquiro ya masa copepʉ cũahye Jesu pagʉre. Ti cope tiquina ʉtãpʉ seheri cope wahma cope ijiri. Ti copepʉ ne sajã duhu cũ tuhasa, pajiria ʉtãre tu torẽ cãhye tia mehna biharo taro. Biha tuhasa, wahaa wahahye.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Sa ye María Magdalena, apecoro María mehna ti copere ihña dujiducuahye.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Sa ye ape deco, pascua ijiatire tiquina quehnori deco bato, saurú ijigʉ̃ pahia pʉhtoa, fariseo masa gʉ̃hʉ Pilato cahapʉ cahmecoahye.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Cahmecoa tuhasa ohõ saha niahye tiquina Pilatore:
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Tiquiro sa nidiquiro ijigʉ̃ tiquiro buheyequina pehe tiquiro pagʉre yaqueboaga. Sa yaqueye masare ohõ saha niboaga: “Jesu masa wijiari”, niboaga tiquina. Tiquiro Jesu pehe masare ni mehono nidi. Sa ijiepegʉ̃ta tiquiro buheyequina pehe “Tiquiro masa wijiari”, niñe, ni mehoñe nieta. Sa yero Jesu tiquiro ni mehoriro yʉhdʉoro tiquina ye ni mehoñe pehe ña yʉhdʉarota. “Sa yaqueari”, nigʉ ihtia deco waro tiquiro masa copere mʉhʉ yequina surarare cohte dutiya, niahye tiquina Pilatore.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilato yʉhtiahye:
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina waha, ti copere biharia ʉtã mehnapʉta ñehogʉ̃pʉta wihtã ñeheahye masa tiquina sajãgʉ̃ ihña masiñe tehe. Sa ye surarare ti copere cohte dutiahye.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.