Mateus 27
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA
1 Sa ye bohrea quehagʉ̃pʉ pahia pʉhtoa mari judio masa bʉcʉna gʉ̃hʉ Jesure tiquina wejẽ dutiatire cahme yahuducuahye.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Tiquina sa yeri bato tiquirore dʉhte, Pilato cahapʉ nea, tiquirore ohoahye Pilatore. Pilato pehe ti yehpa cjẽna pʉhtoro ijiri.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Sa yero Jesure tiquina wejẽ dutigʉ̃ ihñano Juda pehe Jesure ihñoriquiro tiquirore tiquiro ihñorire tutuaro wacũ bʉjʉa witiahye. Sa bʉjʉa witiro treinta cjoeri tiquiro ñehedi niñeru cjoerire wiaro waharo, pahia cahapʉ, bʉcʉna cahapʉ esa, ohõ saha niahye:
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 —Jesu mʉsare yʉhʉ ihñoriquiro ñañe marieniquiro tiquiro ijiepegʉ̃ta tiquina wejẽ dutiri tiquirore. Sa yegʉ mʉsare tiquirore ihñogʉ ñano yegʉ niaya yʉhʉ, ni yahuahye Juda tiquinare.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Tiquina sa ni yʉhtiri bato Cohãcjʉ̃ ya wʉhʉpʉ Juda tiquiro ye niñeru cjoerire doque site cũahye. Doque site cũ, wahaa wahahye. Waha, yuta dare dʉhte ohõ, tiquiro basi wamʉare tu suha, uhpu cjũ sa, yariaa wahahye.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Sa ye pahia pʉhtoa niñeru cjoerire ne, ohõ saha niahye:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Tiquina sa nidi bato “Ohõ saha yeihna”, tiquina ni yahuri bato dihi suturire yeriquiro ya yehpare dúahye. Ti cjoeri mehna dúahye. Ape sie cjẽna tiquina wihi tiquina yariagʉ̃ tiquina yati yehpa ijiatore ti yehpare dúahye.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Sa ye ti yehpare “Dii yehpa”, wame yeri masa. Yojopʉ gʉ̃hʉre sata wame tire.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ahri ijipihtiye sa wahahye Jeremia panopʉ “Sa waharota”, tiquiro ni ojoariro sahata. Tiquiro Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro ijiahye. Ohõ saha ni ojoahye tiquiro: “Treinta niñeru cjoerire plata cjoerire ‘To punota wapa yenata tiquirore ʉsã ñeheatire’, nieta Israe masa.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Sa ye ti cjoeri mehna dihi suturire yeriquiro ya yehpare dúeta tiquina. Ohõ sahata yʉhʉre ye dutiri Cohãcjʉ̃”, ni ojoahye Jeremia panopʉ.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Sa ye Pilatore tiquina ohori bato tiquiro pehe Jesure sinituahye:
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Sa ni yʉhtieperota, pahia pʉhtoa, bʉcʉna gʉ̃hʉ tiquina tiquirore yahusãgʉ̃ yʉhtierahye Jesu.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Tiquiro sa yʉhtieragʉ̃ ihñano Pilato sinituahye:
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Tiquiro sa ni sinituepegʉ̃ta Jesu ne mehenogã yʉhtierahye. Tiquiro sa yʉhtieragʉ̃ ihñano Pilato ne dʉhse ni masiedahye.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Cʉhmaripe pascua ijigʉ̃ masa yaquiro ijiatiquirore ihcãquiro peresupʉ ijiriquirore Pilato sa wio basaducue tiahye.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Ti pjere Barrabá wame tiriquiro peresupʉ ijiahye. Tiquirore masiahye masa.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Sa yero tiquina cahmecoagʉ̃ Pilato pehe sinituahye tiquinare:
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Jesure masa cahĩgʉ̃ ihñañe judio masa mari pʉhtoa tiquirore ihña tuhtiahye. Sa ihña tuhtiye tiquirore ohoahye Pilatore. Sa yero masa tiquina cahĩdi buhiri tiquina ihña tuhtirire masino Pilato Jesure wio duamahye.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Sa ye Pilato masare ñañe yeyequinare tiquiro beseri pahtapʉ dujigʉ̃ tiquiro namono tiquirore quiti ohoahye: “Mia ñamine Jesure quehẽgo, tutuaro ñano yʉhdʉʉ. Sa yegʉ tiquirore ñañe marieniquirore ne sijoro saha yeracãhña mʉhʉ”, ni yahudoqueoahye tiquiro namono Pilatore.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Sa ye coã waropʉre pahia pʉhtoa, bʉcʉna gʉ̃hʉ masare ohõ saha ni duti tuhasahye. “Barrabá pehere wio duti, Jesu pehere wejẽ dutiya”, ni dutiahye masare.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Sa yero Pilato masare sinituahye:
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 —¿Ahriquiro Jesu Cristo tiquina nidiquiro pehere dʉhse yeitari yʉhʉ, mʉsa sa ni sañuducugʉ̃? ni sinituahye tiquiro.
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 —¿Yabe borore ñañene yeari ahriquiro, mʉsa sa nigʉ̃? niahye tiquiro.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Tiquina sa ni sañuducugʉ̃ tʉhoro, tiquirore tiquina tʉho dueragʉ̃ ihñano “Masa usua, cahmequeboaga”, nino, yʉhtiro ohõ saha yeahye Pilato. Masa tiquina ihñonopʉ tiquiro omo coseahye. Sa omo cosero ohõ saha niahye.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye ijipihtiyequina masa ohõ saha niahye.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Pilato Barrabáre peresupʉ ijiriquirore wio dutiahye masa tiquina cahmeniquirore. Sa ye tuhasa Jesu pehere yuta dari mehna tana duti, tiquirore curusapʉ wejẽ dutiro ohoahye surarare.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Tiquiro sa ohogʉ̃ Pilato ya wʉhʉpʉ tiquiro yequina surara Jesure neñe esahye. Sa ye tiquina surara ijipihtiyequina Jesu cahapʉ cahmecoahye.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Sa ye tiquiro suhtire tu we ne, pʉhtoro ya suhtiro saha bajuri suhtirore tiquirore sãahye.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Sa sãa tuhasa, pota behtore ye tuhasa, tiquiro dapu bui duhu peoahye. Sa duhu peo tuhasa, yucʉgʉre poto pehe dahra suhahye. Dahra suha tuhasa, dʉsepe curi mehna quehe sa, bʉjʉpeahye tiquirore.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Sa nieta tiquirore sihco puti ohõ, tiquina dahra suhadʉre tiquirore tʉã we ne, tiquiro dapure quẽahye tʉ mehnata.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Tiquina sa bʉjʉperi bato tiquina sãari suhtirore tu we ne, tiquiro ye suhti pehere sãahye tja. Sãa tuhasa, curusapʉ wejẽñe tehe, tiquirore ne wijiahye.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Tiquirore ne cã, Simo wame tiriquirore Cirene cjʉ̃nore piti ca, tiquirore Jesu wʉari curusare wʉa cã dutiri.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Wʉa cã Gólgota wame tiropʉ esari. “Gólgota”, nino “Dapu pehtoro”, nino nine.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Sa ye vinore sʉẽñe co mehna tiquina moreñe core Jesure ohomedi. Ti acore sihni tuhu, sihniedari tiquiro.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Sa ye Jesu ye suhtire tiquina tu we nedi bato tiquirore curusapʉ quẽ bihari tiquina. Sa quẽ biha tuhasa, tiquiro ye suhtire “¿Noa yaro ijirotari ohõ?” ni, cahme doqueperi, ni ojoahye panopʉ.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Doquepe tuhasa tiquirore ihña dujiducuri tiquina.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Tiquiro dapu bui curusapʉ ohõ saha ni ojoari pjĩne duhu ohõri tiquina tiquiro ñañe buhirire yahu duaye. “AHRIQUIRO JESU JUDIO MASA PɄHTORO IJIRE”, ni ojoari tiquina ti pjĩne.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Came pʉaro yaque bʉcʉnare Jesu cahapʉ apeye curusaripʉ quẽ biha docori tiquina. Ihcãquiro tiquiro poto pehe, apequiro tiquiro cũ pehe pehe quẽ biha docori tiquina.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Curusari cahapʉ yʉhdʉ cãñequina Jesure ihña, tiquina dapu pacare yure, tiquirore ñano yahuducuri:
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 —¿Cohãcjʉ̃ wʉhʉre cohã, ihtia deco wahaboro pari turi ti wʉhʉre dahreborigʉ ijiajari mʉhʉ? Cohãcjʉ̃ macʉ ijigʉ mʉhʉ basi dijia taya. Sa yegʉ mʉhʉ basi yedohoya, nidi masa.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Sata ni bʉjʉperi tiquirore. Pahia pʉhtoa gʉ̃hʉ, marine judio masare buheyequina gʉ̃hʉ, bʉcʉna gʉ̃hʉ tiquirore sa ni bʉjʉperi.
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —Tiquiro apequinare yʉhdʉoriquiro ijiro tiquiro basi gʉ̃hʉ yʉhdʉoahro. “Israe masa pʉhto ijiaja”, nimene tiquiro. Sa yena tiquiro basi dijia tagʉ̃ ihñana tiquirore wacũ tutuanata.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Tiquiro pehe Cohãcjʉ̃re wacũ tutuamene. Sa yero “Cohãcjʉ̃ macʉ ijiaja”, nimene tiquiro. Tiquiro sa ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ pehe tiquirore yedohoahro, ni bʉjʉperi tiquina.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Yaque bʉcʉna tiquiro cahapʉ tiquina quẽ bihanohriquina sata tiquirore bʉjʉpe, ñano yahuducuri tiquina gʉ̃hʉ.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Sa ye coheri pje ijigʉ̃ ihtia hora waro ijipihtiropʉ nahitiano ijiri.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Sa yero ti pjere nahitia yʉhdʉgʉ̃ waro Jesu tutuaro sañuducuri:
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye ihquẽquina topʉ ducuyequina ohõ saha nimedi:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Sa yero ihcãquiro tiquina mehna cjʉ̃no oma cã, aco ihmini sʉhte mehna vino sʉẽñe core soha tuhasa, yucʉgʉ sohtoapʉ dʉhte ohõ, Jesu cahapʉ esa, tiquirore sihõmedi. |src="cn01844B.tif" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Mateo 27.48"
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe apequina sihõriquirore ohõ saha nidi:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Tiquina sa nidi bato pari turi sañuducu, Jesu pehe yariaa wahari.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Tiquiro yariagʉ̃ta Cohãcjʉ̃ wʉhʉ cjã suhtiro cahsero, topʉ tiquina cahmotari cahsero deco tʉhnʉ maa dijia, cjũ saa wahahye. Sa yero yehpa gʉ̃hʉ ñuhmidi. Sa ñuhmigʉ̃ ʉtã paca bʉjʉye paca wahtia wahari. |src="CN01843B.TIF" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Mateo 27.51"
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Sa ye masa coperi parĩgʉ̃, peyequina Cohãcjʉ̃ yequina mʉna panopʉ yariariquina mʉna masa wijiahye.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Masa wijia, Jesu masa wijiari bato ti coperire cohã cã, quehnoari macapʉ Jerusalẽpʉ wahari tiquina. Topʉ tiquina wahagʉ̃ peyequina masa ihñahye tiquinare.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Sa ye ti ijipihtiyere ihñañe, yehpa ñuhmigʉ̃ ihñañe, surara pʉhtoro tiquiro yequina surara mehna ihña maria wahari. Tiquina Jesure curusapʉ ijiriquirore cohteyequina ijiri. Ihña maria waha, ohõ saha nidi:
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Sa ye Galileapʉ Jesu mehna ahtariquina numia tiquirore yedohoriquina numia yoaropʉ tiquirore curusapʉ ijiriquirore ihñaducuye nidi.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Tiquina numia mehna María Magdalena ijiri. Apecoro María wame tiricoro gʉ̃hʉ ijiri. Ticoro pehe Santiago, José gʉ̃hʉ pacoro ijiri. Apecoro Zebedeo namono ijiri.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Sa ye ñamicahapʉ José Arimatea cjʉ̃no doeri cjẽ upʉro topʉ wihiahye. Tiquiro Jesu buheriquiro ijiri.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Wihi, Pilato cahapʉ esa, Jesu pagʉre siniahye. Tiquiro sa sinigʉ̃ tʉhoro Jesu pagʉre tiquirore oho dutiahye Pilato.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Tiquiro sa dutiri bato José pehe tiquiro pagʉre ne dijio, quehnoari suhtiro wete marieni suhtiro mehna tiquiro pagʉre wahmeahye.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Wahme tuhasa, José tiquiro ya masa copepʉ cũahye Jesu pagʉre. Ti cope tiquina ʉtãpʉ seheri cope wahma cope ijiri. Ti copepʉ ne sajã duhu cũ tuhasa, pajiria ʉtãre tu torẽ cãhye tia mehna biharo taro. Biha tuhasa, wahaa wahahye.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Sa ye María Magdalena, apecoro María mehna ti copere ihña dujiducuahye.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Sa ye ape deco, pascua ijiatire tiquina quehnori deco bato, saurú ijigʉ̃ pahia pʉhtoa, fariseo masa gʉ̃hʉ Pilato cahapʉ cahmecoahye.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Cahmecoa tuhasa ohõ saha niahye tiquina Pilatore:
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Tiquiro sa nidiquiro ijigʉ̃ tiquiro buheyequina pehe tiquiro pagʉre yaqueboaga. Sa yaqueye masare ohõ saha niboaga: “Jesu masa wijiari”, niboaga tiquina. Tiquiro Jesu pehe masare ni mehono nidi. Sa ijiepegʉ̃ta tiquiro buheyequina pehe “Tiquiro masa wijiari”, niñe, ni mehoñe nieta. Sa yero Jesu tiquiro ni mehoriro yʉhdʉoro tiquina ye ni mehoñe pehe ña yʉhdʉarota. “Sa yaqueari”, nigʉ ihtia deco waro tiquiro masa copere mʉhʉ yequina surarare cohte dutiya, niahye tiquina Pilatore.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pilato yʉhtiahye:
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina waha, ti copere biharia ʉtã mehnapʉta ñehogʉ̃pʉta wihtã ñeheahye masa tiquina sajãgʉ̃ ihña masiñe tehe. Sa ye surarare ti copere cohte dutiahye.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.