Mateus 27

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sa ye bohrea quehagʉ̃pʉ pahia pʉhtoa mari judio masa bʉcʉna gʉ̃hʉ Jesure tiquina wejẽ dutiatire cahme yahuducuahye.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Tiquina sa yeri bato tiquirore dʉhte, Pilato cahapʉ nea, tiquirore ohoahye Pilatore. Pilato pehe ti yehpa cjẽna pʉhtoro ijiri.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Sa yero Jesure tiquina wejẽ dutigʉ̃ ihñano Juda pehe Jesure ihñoriquiro tiquirore tiquiro ihñorire tutuaro wacũ bʉjʉa witiahye. Sa bʉjʉa witiro treinta cjoeri tiquiro ñehedi niñeru cjoerire wiaro waharo, pahia cahapʉ, bʉcʉna cahapʉ esa, ohõ saha niahye:
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 —‍Jesu mʉsare yʉhʉ ihñoriquiro ñañe marieniquiro tiquiro ijiepegʉ̃ta tiquina wejẽ dutiri tiquirore. Sa yegʉ mʉsare tiquirore ihñogʉ ñano yegʉ niaya yʉhʉ, ni yahuahye Juda tiquinare.
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Tiquina sa ni yʉhtiri bato Cohãcjʉ̃ ya wʉhʉpʉ Juda tiquiro ye niñeru cjoerire doque site cũahye. Doque site cũ, wahaa wahahye. Waha, yuta dare dʉhte ohõ, tiquiro basi wamʉare tu suha, uhpu cjũ sa, yariaa wahahye.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Sa ye pahia pʉhtoa niñeru cjoerire ne, ohõ saha niahye:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Tiquina sa nidi bato “Ohõ saha yeihna”, tiquina ni yahuri bato dihi suturire yeriquiro ya yehpare dúahye. Ti cjoeri mehna dúahye. Ape sie cjẽna tiquina wihi tiquina yariagʉ̃ tiquina yati yehpa ijiatore ti yehpare dúahye.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Sa ye ti yehpare “Dii yehpa”, wame yeri masa. Yojopʉ gʉ̃hʉre sata wame tire.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Ahri ijipihtiye sa wahahye Jeremia panopʉ “Sa waharota”, tiquiro ni ojoariro sahata. Tiquiro Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro ijiahye. Ohõ saha ni ojoahye tiquiro: “Treinta niñeru cjoerire plata cjoerire ‘To punota wapa yenata tiquirore ʉsã ñeheatire’, nieta Israe masa.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Sa ye ti cjoeri mehna dihi suturire yeriquiro ya yehpare dúeta tiquina. Ohõ sahata yʉhʉre ye dutiri Cohãcjʉ̃”, ni ojoahye Jeremia panopʉ.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Sa ye Pilatore tiquina ohori bato tiquiro pehe Jesure sinituahye:
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Sa ni yʉhtieperota, pahia pʉhtoa, bʉcʉna gʉ̃hʉ tiquina tiquirore yahusãgʉ̃ yʉhtierahye Jesu.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Tiquiro sa yʉhtieragʉ̃ ihñano Pilato sinituahye:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Tiquiro sa ni sinituepegʉ̃ta Jesu ne mehenogã yʉhtierahye. Tiquiro sa yʉhtieragʉ̃ ihñano Pilato ne dʉhse ni masiedahye.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Cʉhmaripe pascua ijigʉ̃ masa yaquiro ijiatiquirore ihcãquiro peresupʉ ijiriquirore Pilato sa wio basaducue tiahye.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Ti pjere Barrabá wame tiriquiro peresupʉ ijiahye. Tiquirore masiahye masa.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Sa yero tiquina cahmecoagʉ̃ Pilato pehe sinituahye tiquinare:
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Jesure masa cahĩgʉ̃ ihñañe judio masa mari pʉhtoa tiquirore ihña tuhtiahye. Sa ihña tuhtiye tiquirore ohoahye Pilatore. Sa yero masa tiquina cahĩdi buhiri tiquina ihña tuhtirire masino Pilato Jesure wio duamahye.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Sa ye Pilato masare ñañe yeyequinare tiquiro beseri pahtapʉ dujigʉ̃ tiquiro namono tiquirore quiti ohoahye: “Mia ñamine Jesure quehẽgo, tutuaro ñano yʉhdʉʉ. Sa yegʉ tiquirore ñañe marieniquirore ne sijoro saha yeracãhña mʉhʉ”, ni yahudoqueoahye tiquiro namono Pilatore.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Sa ye coã waropʉre pahia pʉhtoa, bʉcʉna gʉ̃hʉ masare ohõ saha ni duti tuhasahye. “Barrabá pehere wio duti, Jesu pehere wejẽ dutiya”, ni dutiahye masare.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Sa yero Pilato masare sinituahye:
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 —‍¿Ahriquiro Jesu Cristo tiquina nidiquiro pehere dʉhse yeitari yʉhʉ, mʉsa sa ni sañuducugʉ̃? ni sinituahye tiquiro.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 —‍¿Yabe borore ñañene yeari ahriquiro, mʉsa sa nigʉ̃? niahye tiquiro.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Tiquina sa ni sañuducugʉ̃ tʉhoro, tiquirore tiquina tʉho dueragʉ̃ ihñano “Masa usua, cahmequeboaga”, nino, yʉhtiro ohõ saha yeahye Pilato. Masa tiquina ihñonopʉ tiquiro omo coseahye. Sa omo cosero ohõ saha niahye.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye ijipihtiyequina masa ohõ saha niahye.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Pilato Barrabáre peresupʉ ijiriquirore wio dutiahye masa tiquina cahmeniquirore. Sa ye tuhasa Jesu pehere yuta dari mehna tana duti, tiquirore curusapʉ wejẽ dutiro ohoahye surarare.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Tiquiro sa ohogʉ̃ Pilato ya wʉhʉpʉ tiquiro yequina surara Jesure neñe esahye. Sa ye tiquina surara ijipihtiyequina Jesu cahapʉ cahmecoahye.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Sa ye tiquiro suhtire tu we ne, pʉhtoro ya suhtiro saha bajuri suhtirore tiquirore sãahye.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Sa sãa tuhasa, pota behtore ye tuhasa, tiquiro dapu bui duhu peoahye. Sa duhu peo tuhasa, yucʉgʉre poto pehe dahra suhahye. Dahra suha tuhasa, dʉsepe curi mehna quehe sa, bʉjʉpeahye tiquirore.
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Sa nieta tiquirore sihco puti ohõ, tiquina dahra suhadʉre tiquirore tʉã we ne, tiquiro dapure quẽahye tʉ mehnata.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Tiquina sa bʉjʉperi bato tiquina sãari suhtirore tu we ne, tiquiro ye suhti pehere sãahye tja. Sãa tuhasa, curusapʉ wejẽñe tehe, tiquirore ne wijiahye.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Tiquirore ne cã, Simo wame tiriquirore Cirene cjʉ̃nore piti ca, tiquirore Jesu wʉari curusare wʉa cã dutiri.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Wʉa cã Gólgota wame tiropʉ esari. “Gólgota”, nino “Dapu pehtoro”, nino nine.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Sa ye vinore sʉẽñe co mehna tiquina moreñe core Jesure ohomedi. Ti acore sihni tuhu, sihniedari tiquiro.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Sa ye Jesu ye suhtire tiquina tu we nedi bato tiquirore curusapʉ quẽ bihari tiquina. Sa quẽ biha tuhasa, tiquiro ye suhtire “¿Noa yaro ijirotari ohõ?” ni, cahme doqueperi, ni ojoahye panopʉ.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Doquepe tuhasa tiquirore ihña dujiducuri tiquina.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Tiquiro dapu bui curusapʉ ohõ saha ni ojoari pjĩne duhu ohõri tiquina tiquiro ñañe buhirire yahu duaye. “AHRIQUIRO JESU JUDIO MASA PɄHTORO IJIRE”, ni ojoari tiquina ti pjĩne.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Came pʉaro yaque bʉcʉnare Jesu cahapʉ apeye curusaripʉ quẽ biha docori tiquina. Ihcãquiro tiquiro poto pehe, apequiro tiquiro cũ pehe pehe quẽ biha docori tiquina.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Curusari cahapʉ yʉhdʉ cãñequina Jesure ihña, tiquina dapu pacare yure, tiquirore ñano yahuducuri:
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 —‍¿Cohãcjʉ̃ wʉhʉre cohã, ihtia deco wahaboro pari turi ti wʉhʉre dahreborigʉ ijiajari mʉhʉ? Cohãcjʉ̃ macʉ ijigʉ mʉhʉ basi dijia taya. Sa yegʉ mʉhʉ basi yedohoya, nidi masa.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Sata ni bʉjʉperi tiquirore. Pahia pʉhtoa gʉ̃hʉ, marine judio masare buheyequina gʉ̃hʉ, bʉcʉna gʉ̃hʉ tiquirore sa ni bʉjʉperi.
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 —‍Tiquiro apequinare yʉhdʉoriquiro ijiro tiquiro basi gʉ̃hʉ yʉhdʉoahro. “Israe masa pʉhto ijiaja”, nimene tiquiro. Sa yena tiquiro basi dijia tagʉ̃ ihñana tiquirore wacũ tutuanata.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Tiquiro pehe Cohãcjʉ̃re wacũ tutuamene. Sa yero “Cohãcjʉ̃ macʉ ijiaja”, nimene tiquiro. Tiquiro sa ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ pehe tiquirore yedohoahro, ni bʉjʉperi tiquina.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Yaque bʉcʉna tiquiro cahapʉ tiquina quẽ bihanohriquina sata tiquirore bʉjʉpe, ñano yahuducuri tiquina gʉ̃hʉ.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Sa ye coheri pje ijigʉ̃ ihtia hora waro ijipihtiropʉ nahitiano ijiri.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Sa yero ti pjere nahitia yʉhdʉgʉ̃ waro Jesu tutuaro sañuducuri:
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye ihquẽquina topʉ ducuyequina ohõ saha nimedi:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Sa yero ihcãquiro tiquina mehna cjʉ̃no oma cã, aco ihmini sʉhte mehna vino sʉẽñe core soha tuhasa, yucʉgʉ sohtoapʉ dʉhte ohõ, Jesu cahapʉ esa, tiquirore sihõmedi. |src="cn01844B.tif" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Mateo 27.48"
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe apequina sihõriquirore ohõ saha nidi:
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Tiquina sa nidi bato pari turi sañuducu, Jesu pehe yariaa wahari.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Tiquiro yariagʉ̃ta Cohãcjʉ̃ wʉhʉ cjã suhtiro cahsero, topʉ tiquina cahmotari cahsero deco tʉhnʉ maa dijia, cjũ saa wahahye. Sa yero yehpa gʉ̃hʉ ñuhmidi. Sa ñuhmigʉ̃ ʉtã paca bʉjʉye paca wahtia wahari. |src="CN01843B.TIF" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Mateo 27.51"
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Sa ye masa coperi parĩgʉ̃, peyequina Cohãcjʉ̃ yequina mʉna panopʉ yariariquina mʉna masa wijiahye.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Masa wijia, Jesu masa wijiari bato ti coperire cohã cã, quehnoari macapʉ Jerusalẽpʉ wahari tiquina. Topʉ tiquina wahagʉ̃ peyequina masa ihñahye tiquinare.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Sa ye ti ijipihtiyere ihñañe, yehpa ñuhmigʉ̃ ihñañe, surara pʉhtoro tiquiro yequina surara mehna ihña maria wahari. Tiquina Jesure curusapʉ ijiriquirore cohteyequina ijiri. Ihña maria waha, ohõ saha nidi:
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Sa ye Galileapʉ Jesu mehna ahtariquina numia tiquirore yedohoriquina numia yoaropʉ tiquirore curusapʉ ijiriquirore ihñaducuye nidi.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Tiquina numia mehna María Magdalena ijiri. Apecoro María wame tiricoro gʉ̃hʉ ijiri. Ticoro pehe Santiago, José gʉ̃hʉ pacoro ijiri. Apecoro Zebedeo namono ijiri.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Sa ye ñamicahapʉ José Arimatea cjʉ̃no doeri cjẽ upʉro topʉ wihiahye. Tiquiro Jesu buheriquiro ijiri.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Wihi, Pilato cahapʉ esa, Jesu pagʉre siniahye. Tiquiro sa sinigʉ̃ tʉhoro Jesu pagʉre tiquirore oho dutiahye Pilato.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Tiquiro sa dutiri bato José pehe tiquiro pagʉre ne dijio, quehnoari suhtiro wete marieni suhtiro mehna tiquiro pagʉre wahmeahye.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Wahme tuhasa, José tiquiro ya masa copepʉ cũahye Jesu pagʉre. Ti cope tiquina ʉtãpʉ seheri cope wahma cope ijiri. Ti copepʉ ne sajã duhu cũ tuhasa, pajiria ʉtãre tu torẽ cãhye tia mehna biharo taro. Biha tuhasa, wahaa wahahye.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Sa ye María Magdalena, apecoro María mehna ti copere ihña dujiducuahye.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Sa ye ape deco, pascua ijiatire tiquina quehnori deco bato, saurú ijigʉ̃ pahia pʉhtoa, fariseo masa gʉ̃hʉ Pilato cahapʉ cahmecoahye.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Cahmecoa tuhasa ohõ saha niahye tiquina Pilatore:
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Tiquiro sa nidiquiro ijigʉ̃ tiquiro buheyequina pehe tiquiro pagʉre yaqueboaga. Sa yaqueye masare ohõ saha niboaga: “Jesu masa wijiari”, niboaga tiquina. Tiquiro Jesu pehe masare ni mehono nidi. Sa ijiepegʉ̃ta tiquiro buheyequina pehe “Tiquiro masa wijiari”, niñe, ni mehoñe nieta. Sa yero Jesu tiquiro ni mehoriro yʉhdʉoro tiquina ye ni mehoñe pehe ña yʉhdʉarota. “Sa yaqueari”, nigʉ ihtia deco waro tiquiro masa copere mʉhʉ yequina surarare cohte dutiya, niahye tiquina Pilatore.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilato yʉhtiahye:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina waha, ti copere biharia ʉtã mehnapʉta ñehogʉ̃pʉta wihtã ñeheahye masa tiquina sajãgʉ̃ ihña masiñe tehe. Sa ye surarare ti copere cohte dutiahye.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.