Mateus 25
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI
1 Sa ye Jesu pari turi queoye mehna ohõ saha ni buhe nemori tja:
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Tiquina mehna ihcã omope numia tʉho masieñequina numia ijiahye. Apequina numia pehe ihcã omope numia tʉho masiñequina numia ijiahye.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Tʉho masieñequina numia pehe tiquina sihõñe pacare, pose tiye pacare nemahye. Apee pacare ʉhse pose tiye pacare ti pihtigʉ̃ tiquina pioborire nedahye.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Tʉho masiñequina numia pehe tiquina sihõñe paca ʉhse pose tiye pacare neahye. Apee paca tiquina pioati paca gʉ̃hʉre neahye.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Sa ye omoca dʉhteatiquiro tiquiro bajueragʉ̃ tiquina numiare wʉjʉa purĩgʉ̃ carĩa wahahye.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Sa yero ñami decopʉ sañuducugʉ̃ tʉhoahye. “Tʉhoya. Omoca dʉhteatiquiro ahtaro ca tare. Tiquirore piti cana ahtaya”, ni sañuducugʉ̃ tʉhoahye.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye numia wahcã, tiquina ye sihõñe pacare quehnoahye.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Sa ye tʉho masieñequina numia pehe apee numia tʉho masiñequina numiare ohõ saha niahye: “Ʉsã sihõñe paca yatiro nine. Sa yena mehenogã mʉsa ye ʉhsere ohoya ʉsãre”, ni sinimahye tiquina numia.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Tiquina sa siniepegʉ̃ta tʉho masiñequina numia ohõ saha yʉhtiahye: “Ʉsã ye ʉhse mari ijipihtinare esa tuhaeraboaga. Sa yena ʉhse cʉoyequinare mʉsa basi dúna wahaya”, ni yʉhtiahye tʉho masiñequina numia pehe.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Sa ye tʉho masieñequina numia dúye wahahye. Tiquina sa wahari bato omoca dʉhteatiquiro wihiahye. Tiquiro wihigʉ̃ ihña tiquina yere quehno tuhasariquina numia tʉho masiñequina numia tiquirore piti cahye. Piti ca bose deco omoca dʉhteri decopʉ tiquiro mehna ihñañe wahahye. Sa ye bose decore tiquina yeri wʉhʉpʉ apequina mehna numia tiquina sajãri bato, sopecahare biha cãhye.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Camepʉ tʉho masieñequina numia pehe wihimahye. “Pʉhto, ʉsãre põohña”, nimahye tiquina numia.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 “Ijirota mʉsare niita niaja. Mʉsare masiedaja yʉhʉ”, niahye tiquiro tiquina numiare.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 ’Sa yena tʉho masiñequina numia tiquina yere quehnoano quehno tuhasa, tiquina cohteriro saha quehnoana, ñañe mariena iji, cohteya mʉsa gʉ̃hʉ. Yʉhʉ tojoa tati decore ti hora gʉ̃hʉre ne masiedare mʉsa, ni yahuri Jesu.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Sa ni yahu tuhasa queoye mehna ohõ saha ni buhe nemori tja:
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 ’Sa cohte dutiro tiquina ihbo masino puno tiquinare niñeru cjoerire ohoahye. Ihcãquirore ihcã omope cjoeri wapa bʉjʉye cjoerire uru cjoerire ohoahye. Apequirore pʉa cjoe ohoahye. Apequirore ihcã cjoe ohoahye. Tiquinare oho tuhasa, wahaa wahahye.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Sa ye ihcã omope cjoeri tiquiro ohoriquiro duita tiquiro wahari batota ti cjoeri mehna apee borore dúahye. Tiquiro dúrire apequinare duahye. Tiquiro duari wapa pʉa omope cjoeri wapa yeahye tiquirore. Sa yero pʉa omope cjoeri cʉoahye.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Sa yero pʉa cjoe tiquiro ohoriquiro duita tiquiro wahari batota ti cjoeri mehna apee borore dúahye. Tiquiro dúrire apequinare duahye. Tiquiro duari wapa pititia cjoe wapa yeahye tiquirore. Sa yero pititia cjoe cʉoahye.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Ihcã cjoere tiquiro ohoriquiro pehe cope sehe, ti cjoere yahye, ti copepʉ nʉono.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Came yoari bato tiquina pʉhtoro wihiahye. Sa wihiro tiquiro niñeru cjoeri mehna tiquina ñehe nemorire queoro ahtaro tiquirore dahra cohteyequinare pijioahye.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Sa yero ihcã omope cjoeri tiquiro ohoriquiro pʉhtoro cahapʉ esa, pʉa omope cjoeri wiahye tiquirore. “Ihcã omope cjoeri yʉhʉre ohori mʉhʉ. Ihñaña. Ti cjoeri mehna apeye cjoerire ñehe nemou”, niahye tiquirore.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 “Quehnoano yeaya mʉhʉ. Mʉhʉ quehnoagʉ, yʉhʉ dutiriro saha yerigʉ ijire. Mehenogãre quehnoano yeaya mʉhʉ. Sa yegʉ yojopʉre mʉhʉre pajiro mʉhʉ dahratire cũtja. Sa yegʉ yʉhʉ mehna bucueya mʉhʉ”, niahye tiquiro pʉhtoro.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Sa yero pʉa cjoere ñehediquiro pʉhtoro cahapʉ esa, yahuahye tiquirore: “Pʉa cjoe yʉhʉre ohori mʉhʉ. Ihñaña. Ti cjoeri mehna apeye cjoeri pʉa cjoe ñehe nemou”, niahye tiquiro.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 “Quehnoano yeaya mʉhʉ. Mʉhʉ quehnoagʉ, yʉhʉ dutiriro saha yerigʉ ijire. Mehenogãre quehnoano yeaya mʉhʉ. Sa yegʉ yojopʉre pajiro mʉhʉ dahratire cũtja. Sa yegʉ yʉhʉ mehna bucueya mʉhʉ”, niahye tiquiro pʉhtoro.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 ’Sa yero ihcã cjoere ñehediquiro pʉhtoro cahapʉ esa, yahuahye tiquirore: “Pʉhto, mʉhʉ apequina pehere tutuaro dahra dutigʉ ijire. Sa tutuaro dahra dutigʉ ijigʉ mʉhʉ basi oterapegʉta ti dʉcare nene mʉhʉ.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Mʉhʉ sa ijigʉ̃ mʉhʉre cuei. Sa cuegʉ cope sehe, ti copepʉ mʉhʉ niñeru cjoere nʉou. Ihñaña. Ohõpʉ ijire mʉhʉ ya cjoe niñeru cjoe”, niahye tiquiro.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “Mʉhʉ ñagʉ, cape bʉjʉgʉ ijire. Yʉhʉ basi oterapegʉta ti dʉcare yʉhʉ negʉ ijigʉ̃ masine mʉhʉ.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Yʉhʉ sa ijigʉ̃ ihñaepegʉta yʉhʉ niñeru cjoere niñeru ihbori wʉhʉpʉ ihboboaya mʉhʉ. Mʉhʉ sa ihbogʉ̃ tiquina ti cjoere wiayepʉ apee niñeru oho nemoboaya tiquina”, niahye pʉhtoro tiquirore.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Sa nino apequina tiquiro dahra cohteyequinare dutiahye tiquiro: “Niñeru cjoere ehmaña tiquirore. Pʉa omope cjoerire cʉoriquiro pehere ohoya.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Cʉoyequinare oho nemoutja. Sa ye pajiro cʉoeta. Cʉoeyequina pehere mehenogã tiquina cʉoepegʉ̃ta tire ehmaʉtja.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ahriquiro dahra cohteriquiro dʉhseatiquiro ijierare. Nahitianopʉ ñanopʉ cohã cãhña tiquirore. Topʉ tiquiro tutuaro uti, bʉjʉa witiro mehna bahque dihorota”, niahye pʉhtoro, ni yahuri Jesu.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Sa ye Jesu yahu nemori:
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Sa yʉhʉ dujigʉ̃, ahri yehpa cjẽna ijipihtiyequina yʉhʉ cahapʉ cahmecoaeta. Tiquina sa cahmecoari bato pʉa curua tu waʉtja tiquinare. Ovejare ihña ihboriquiro ovejare, cabra gʉ̃hʉre tiquiro tu wariro saha masare tu wa docoutja.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Sa tu wagʉ oveja yero saha ijiyequinare quehnoañequinare yʉhʉ poto pehe bese docoutja. Sa yegʉ cabra yero saha ijiyequinare ñañequinare yʉhʉ cũ pehe pehepʉ bese docoutja.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Yʉhʉ sa yeri bato yʉhʉ ijipihtiyequina pʉhto pehe yʉhʉ poto pehepʉ yʉhʉ bese docoriquinare ohõ saha ni yahutja: “Yʉhʉ Pacʉ mʉsare quehnoano yere. Ahri yehpare bajumehnenopʉ mʉsa ye ijiatire tiquiro pʉhtoro ijirore quehnoyu tuhasari Cohãcjʉ̃. Sa yena yojopʉre tiquiro quehnoriropʉre ijina ahtaya.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Yʉhʉ ʉjʉa ahbagʉ̃ mʉsa pehe yʉhʉre ihyayere ohori. Yʉhʉ aco wʉogʉ̃ yʉhʉre mʉsa sihõri. Mʉsa cahapʉ yʉhʉ tinigʉ̃ yʉhʉre ihña masiedapenata yʉhʉre quehnoano piti cari mʉsa.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Suhti mariegʉ yʉhʉ ijigʉ̃ ihñana mʉsa pehe yʉhʉre suhti sãari. Dohatigʉ yʉhʉ ijigʉ̃ mʉsa yʉhʉre ihñana ahtari. Peresupʉ yʉhʉ ijigʉ̃ gʉ̃hʉre yʉhʉre ihñana ahtari mʉsa”, niitja quehnoañequinare.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Yʉhʉ sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina yʉhʉre sinitueta: “¿Pʉhto, dʉhse ijigʉ̃ mʉhʉ ʉjʉa ahbagʉ̃ mʉhʉre ihyayere ohori ʉsã? ¿Dʉhse ijigʉ̃ mʉhʉ aco wʉogʉ̃ mʉhʉre sihõri ʉsã?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 ¿Dʉhse ijigʉ̃ mʉhʉre ihña masiedapenata mʉhʉre quehnoano piti cari ʉsã? ¿Dʉhse ijigʉ̃ suhti mariegʉ mʉhʉ ijigʉ̃ mʉhʉre suhti sãari ʉsã?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 ¿Dʉhse ijigʉ̃ mʉhʉ dohatigʉ̃ o peresupʉ mʉhʉ ijigʉ̃ gʉ̃hʉre mʉhʉre ihñana esari ʉsã?” nieta yʉhʉre.
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Tiquina sa ni sinitugʉ̃ tʉhogʉ yʉhʉ pʉhto tiquinare yahutja. “Ijirota mʉsare niita niaja. Ahriquina yeequina mehna cjʉ̃no ihyo ijiriquiro tiquiro ijiepegʉ̃ta, tiquirore mʉsa sata yeri. Sa ijiriquirore sa yena, yʉhʉre yero saha yena nidi mʉsa tiquinare”, ni yahutja.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 ’Quehnoañequinare yʉhʉ sa ni yahuri bato yʉhʉ cũ pehe pehepʉ ducuyequinare yʉhʉ ijipihtiyequina pʉhto ohõ saha ni yahutja: “Cohãcjʉ̃ tiquiro buhiri dahreatina ijire mʉsa. Yʉhʉ mehna tojoeracãhña. Pecapʉ wahaya mʉsa. Ti peca ne yatierare. Watĩno, tiquiro yequina angele gʉ̃hʉ tiquina ijiatire ti pecare yeri Cohãcjʉ̃.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Yʉhʉ ʉjʉa ahbagʉ̃ mʉsa pehe yʉhʉre ihyayere ohoerari. Yʉhʉ aco wʉogʉ̃ mʉsa yʉhʉre sihõedari.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Yʉhʉre masiedana mʉsa yʉhʉre piti caerari. Sa ihña cãri. Suhti mariegʉ yʉhʉ ijiepegʉ̃ta, yʉhʉre suhti sãaedari mʉsa. Dohatigʉ yʉhʉ ijigʉ̃ peresupʉ yʉhʉ ijigʉ̃ gʉ̃hʉre sa ihña cãri mʉsa yʉhʉre”, ni yahutja tiquinare ñañequinare.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Yʉhʉ sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina yʉhʉre sinitueta: “¿Pʉhto, mʉhʉ ʉjʉa ahbagʉ̃, mʉhʉ aco wʉogʉ̃, ʉsã masiedigʉ mʉhʉ ijigʉ̃, suhti mariegʉ mʉhʉ ijigʉ̃, dohatigʉ mʉhʉ ijigʉ̃, peresupʉ mʉhʉ ijigʉ̃ dʉhse ijigʉ̃ ʉsã pehe mʉhʉre yedohoerari?” ni sinitueta yʉhʉre.
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Tiquina sa ni sinitugʉ̃ yʉhʉ tiquinare ohõ saha ni yahutja: “Ijirota mʉsare niita niaja. Ahriquina yeequina mehna cjʉ̃no ihyo ijiriquirore mʉsa ne yedohoerari. Sa ijiriquirore mʉsa yedohoerana, yʉhʉreta sa yena nidi mʉsa”, ni yahutja tiquinare.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Sa yero tiquinare sa buhiri dahreducurota Cohãcjʉ̃. Ti buhiri dahreye ne pihtisi. Sa ye, quehnoañequina pehe ijipihtiye decori quehnoano ijieta, ni yahuri Jesu.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.