Mateus 25

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sa ye Jesu pari turi queoye mehna ohõ saha ni buhe nemori tja:
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Tiquina mehna ihcã omope numia tʉho masieñequina numia ijiahye. Apequina numia pehe ihcã omope numia tʉho masiñequina numia ijiahye.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Tʉho masieñequina numia pehe tiquina sihõñe pacare, pose tiye pacare nemahye. Apee pacare ʉhse pose tiye pacare ti pihtigʉ̃ tiquina pioborire nedahye.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Tʉho masiñequina numia pehe tiquina sihõñe paca ʉhse pose tiye pacare neahye. Apee paca tiquina pioati paca gʉ̃hʉre neahye.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Sa ye omoca dʉhteatiquiro tiquiro bajueragʉ̃ tiquina numiare wʉjʉa purĩgʉ̃ carĩa wahahye.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Sa yero ñami decopʉ sañuducugʉ̃ tʉhoahye. “Tʉhoya. Omoca dʉhteatiquiro ahtaro ca tare. Tiquirore piti cana ahtaya”, ni sañuducugʉ̃ tʉhoahye.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye numia wahcã, tiquina ye sihõñe pacare quehnoahye.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Sa ye tʉho masieñequina numia pehe apee numia tʉho masiñequina numiare ohõ saha niahye: “Ʉsã sihõñe paca yatiro nine. Sa yena mehenogã mʉsa ye ʉhsere ohoya ʉsãre”, ni sinimahye tiquina numia.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Tiquina sa siniepegʉ̃ta tʉho masiñequina numia ohõ saha yʉhtiahye: “Ʉsã ye ʉhse mari ijipihtinare esa tuhaeraboaga. Sa yena ʉhse cʉoyequinare mʉsa basi dúna wahaya”, ni yʉhtiahye tʉho masiñequina numia pehe.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Sa ye tʉho masieñequina numia dúye wahahye. Tiquina sa wahari bato omoca dʉhteatiquiro wihiahye. Tiquiro wihigʉ̃ ihña tiquina yere quehno tuhasariquina numia tʉho masiñequina numia tiquirore piti cahye. Piti ca bose deco omoca dʉhteri decopʉ tiquiro mehna ihñañe wahahye. Sa ye bose decore tiquina yeri wʉhʉpʉ apequina mehna numia tiquina sajãri bato, sopecahare biha cãhye.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Camepʉ tʉho masieñequina numia pehe wihimahye. “Pʉhto, ʉsãre põohña”, nimahye tiquina numia.
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 “Ijirota mʉsare niita niaja. Mʉsare masiedaja yʉhʉ”, niahye tiquiro tiquina numiare.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 ’Sa yena tʉho masiñequina numia tiquina yere quehnoano quehno tuhasa, tiquina cohteriro saha quehnoana, ñañe mariena iji, cohteya mʉsa gʉ̃hʉ. Yʉhʉ tojoa tati decore ti hora gʉ̃hʉre ne masiedare mʉsa, ni yahuri Jesu.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Sa ni yahu tuhasa queoye mehna ohõ saha ni buhe nemori tja:
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 ’Sa cohte dutiro tiquina ihbo masino puno tiquinare niñeru cjoerire ohoahye. Ihcãquirore ihcã omope cjoeri wapa bʉjʉye cjoerire uru cjoerire ohoahye. Apequirore pʉa cjoe ohoahye. Apequirore ihcã cjoe ohoahye. Tiquinare oho tuhasa, wahaa wahahye.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Sa ye ihcã omope cjoeri tiquiro ohoriquiro duita tiquiro wahari batota ti cjoeri mehna apee borore dúahye. Tiquiro dúrire apequinare duahye. Tiquiro duari wapa pʉa omope cjoeri wapa yeahye tiquirore. Sa yero pʉa omope cjoeri cʉoahye.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Sa yero pʉa cjoe tiquiro ohoriquiro duita tiquiro wahari batota ti cjoeri mehna apee borore dúahye. Tiquiro dúrire apequinare duahye. Tiquiro duari wapa pititia cjoe wapa yeahye tiquirore. Sa yero pititia cjoe cʉoahye.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Ihcã cjoere tiquiro ohoriquiro pehe cope sehe, ti cjoere yahye, ti copepʉ nʉono.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Came yoari bato tiquina pʉhtoro wihiahye. Sa wihiro tiquiro niñeru cjoeri mehna tiquina ñehe nemorire queoro ahtaro tiquirore dahra cohteyequinare pijioahye.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Sa yero ihcã omope cjoeri tiquiro ohoriquiro pʉhtoro cahapʉ esa, pʉa omope cjoeri wiahye tiquirore. “Ihcã omope cjoeri yʉhʉre ohori mʉhʉ. Ihñaña. Ti cjoeri mehna apeye cjoerire ñehe nemou”, niahye tiquirore.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 “Quehnoano yeaya mʉhʉ. Mʉhʉ quehnoagʉ, yʉhʉ dutiriro saha yerigʉ ijire. Mehenogãre quehnoano yeaya mʉhʉ. Sa yegʉ yojopʉre mʉhʉre pajiro mʉhʉ dahratire cũtja. Sa yegʉ yʉhʉ mehna bucueya mʉhʉ”, niahye tiquiro pʉhtoro.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Sa yero pʉa cjoere ñehediquiro pʉhtoro cahapʉ esa, yahuahye tiquirore: “Pʉa cjoe yʉhʉre ohori mʉhʉ. Ihñaña. Ti cjoeri mehna apeye cjoeri pʉa cjoe ñehe nemou”, niahye tiquiro.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 “Quehnoano yeaya mʉhʉ. Mʉhʉ quehnoagʉ, yʉhʉ dutiriro saha yerigʉ ijire. Mehenogãre quehnoano yeaya mʉhʉ. Sa yegʉ yojopʉre pajiro mʉhʉ dahratire cũtja. Sa yegʉ yʉhʉ mehna bucueya mʉhʉ”, niahye tiquiro pʉhtoro.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 ’Sa yero ihcã cjoere ñehediquiro pʉhtoro cahapʉ esa, yahuahye tiquirore: “Pʉhto, mʉhʉ apequina pehere tutuaro dahra dutigʉ ijire. Sa tutuaro dahra dutigʉ ijigʉ mʉhʉ basi oterapegʉta ti dʉcare nene mʉhʉ.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Mʉhʉ sa ijigʉ̃ mʉhʉre cuei. Sa cuegʉ cope sehe, ti copepʉ mʉhʉ niñeru cjoere nʉou. Ihñaña. Ohõpʉ ijire mʉhʉ ya cjoe niñeru cjoe”, niahye tiquiro.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “Mʉhʉ ñagʉ, cape bʉjʉgʉ ijire. Yʉhʉ basi oterapegʉta ti dʉcare yʉhʉ negʉ ijigʉ̃ masine mʉhʉ.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Yʉhʉ sa ijigʉ̃ ihñaepegʉta yʉhʉ niñeru cjoere niñeru ihbori wʉhʉpʉ ihboboaya mʉhʉ. Mʉhʉ sa ihbogʉ̃ tiquina ti cjoere wiayepʉ apee niñeru oho nemoboaya tiquina”, niahye pʉhtoro tiquirore.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Sa nino apequina tiquiro dahra cohteyequinare dutiahye tiquiro: “Niñeru cjoere ehmaña tiquirore. Pʉa omope cjoerire cʉoriquiro pehere ohoya.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Cʉoyequinare oho nemoutja. Sa ye pajiro cʉoeta. Cʉoeyequina pehere mehenogã tiquina cʉoepegʉ̃ta tire ehmaʉtja.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ahriquiro dahra cohteriquiro dʉhseatiquiro ijierare. Nahitianopʉ ñanopʉ cohã cãhña tiquirore. Topʉ tiquiro tutuaro uti, bʉjʉa witiro mehna bahque dihorota”, niahye pʉhtoro, ni yahuri Jesu.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Sa ye Jesu yahu nemori:
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Sa yʉhʉ dujigʉ̃, ahri yehpa cjẽna ijipihtiyequina yʉhʉ cahapʉ cahmecoaeta. Tiquina sa cahmecoari bato pʉa curua tu waʉtja tiquinare. Ovejare ihña ihboriquiro ovejare, cabra gʉ̃hʉre tiquiro tu wariro saha masare tu wa docoutja.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Sa tu wagʉ oveja yero saha ijiyequinare quehnoañequinare yʉhʉ poto pehe bese docoutja. Sa yegʉ cabra yero saha ijiyequinare ñañequinare yʉhʉ cũ pehe pehepʉ bese docoutja.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Yʉhʉ sa yeri bato yʉhʉ ijipihtiyequina pʉhto pehe yʉhʉ poto pehepʉ yʉhʉ bese docoriquinare ohõ saha ni yahutja: “Yʉhʉ Pacʉ mʉsare quehnoano yere. Ahri yehpare bajumehnenopʉ mʉsa ye ijiatire tiquiro pʉhtoro ijirore quehnoyu tuhasari Cohãcjʉ̃. Sa yena yojopʉre tiquiro quehnoriropʉre ijina ahtaya.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Yʉhʉ ʉjʉa ahbagʉ̃ mʉsa pehe yʉhʉre ihyayere ohori. Yʉhʉ aco wʉogʉ̃ yʉhʉre mʉsa sihõri. Mʉsa cahapʉ yʉhʉ tinigʉ̃ yʉhʉre ihña masiedapenata yʉhʉre quehnoano piti cari mʉsa.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Suhti mariegʉ yʉhʉ ijigʉ̃ ihñana mʉsa pehe yʉhʉre suhti sãari. Dohatigʉ yʉhʉ ijigʉ̃ mʉsa yʉhʉre ihñana ahtari. Peresupʉ yʉhʉ ijigʉ̃ gʉ̃hʉre yʉhʉre ihñana ahtari mʉsa”, niitja quehnoañequinare.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Yʉhʉ sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina yʉhʉre sinitueta: “¿Pʉhto, dʉhse ijigʉ̃ mʉhʉ ʉjʉa ahbagʉ̃ mʉhʉre ihyayere ohori ʉsã? ¿Dʉhse ijigʉ̃ mʉhʉ aco wʉogʉ̃ mʉhʉre sihõri ʉsã?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Dʉhse ijigʉ̃ mʉhʉre ihña masiedapenata mʉhʉre quehnoano piti cari ʉsã? ¿Dʉhse ijigʉ̃ suhti mariegʉ mʉhʉ ijigʉ̃ mʉhʉre suhti sãari ʉsã?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 ¿Dʉhse ijigʉ̃ mʉhʉ dohatigʉ̃ o peresupʉ mʉhʉ ijigʉ̃ gʉ̃hʉre mʉhʉre ihñana esari ʉsã?” nieta yʉhʉre.
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Tiquina sa ni sinitugʉ̃ tʉhogʉ yʉhʉ pʉhto tiquinare yahutja. “Ijirota mʉsare niita niaja. Ahriquina yeequina mehna cjʉ̃no ihyo ijiriquiro tiquiro ijiepegʉ̃ta, tiquirore mʉsa sata yeri. Sa ijiriquirore sa yena, yʉhʉre yero saha yena nidi mʉsa tiquinare”, ni yahutja.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 ’Quehnoañequinare yʉhʉ sa ni yahuri bato yʉhʉ cũ pehe pehepʉ ducuyequinare yʉhʉ ijipihtiyequina pʉhto ohõ saha ni yahutja: “Cohãcjʉ̃ tiquiro buhiri dahreatina ijire mʉsa. Yʉhʉ mehna tojoeracãhña. Pecapʉ wahaya mʉsa. Ti peca ne yatierare. Watĩno, tiquiro yequina angele gʉ̃hʉ tiquina ijiatire ti pecare yeri Cohãcjʉ̃.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Yʉhʉ ʉjʉa ahbagʉ̃ mʉsa pehe yʉhʉre ihyayere ohoerari. Yʉhʉ aco wʉogʉ̃ mʉsa yʉhʉre sihõedari.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Yʉhʉre masiedana mʉsa yʉhʉre piti caerari. Sa ihña cãri. Suhti mariegʉ yʉhʉ ijiepegʉ̃ta, yʉhʉre suhti sãaedari mʉsa. Dohatigʉ yʉhʉ ijigʉ̃ peresupʉ yʉhʉ ijigʉ̃ gʉ̃hʉre sa ihña cãri mʉsa yʉhʉre”, ni yahutja tiquinare ñañequinare.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Yʉhʉ sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina yʉhʉre sinitueta: “¿Pʉhto, mʉhʉ ʉjʉa ahbagʉ̃, mʉhʉ aco wʉogʉ̃, ʉsã masiedigʉ mʉhʉ ijigʉ̃, suhti mariegʉ mʉhʉ ijigʉ̃, dohatigʉ mʉhʉ ijigʉ̃, peresupʉ mʉhʉ ijigʉ̃ dʉhse ijigʉ̃ ʉsã pehe mʉhʉre yedohoerari?” ni sinitueta yʉhʉre.
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Tiquina sa ni sinitugʉ̃ yʉhʉ tiquinare ohõ saha ni yahutja: “Ijirota mʉsare niita niaja. Ahriquina yeequina mehna cjʉ̃no ihyo ijiriquirore mʉsa ne yedohoerari. Sa ijiriquirore mʉsa yedohoerana, yʉhʉreta sa yena nidi mʉsa”, ni yahutja tiquinare.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Sa yero tiquinare sa buhiri dahreducurota Cohãcjʉ̃. Ti buhiri dahreye ne pihtisi. Sa ye, quehnoañequina pehe ijipihtiye decori quehnoano ijieta, ni yahuri Jesu.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.