Mateus 22
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC
1 Sa ye pari turi queoye mehna tiquinare buhe dʉcari Jesu.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 —Ʉhmʉse cjʉ̃no pʉhtoro ijiro ahri queoye yero saha ijire. Ihcã yehpa cjẽna pʉhtoro ijiahye. Sa yero tiquiro macʉno ya deco bose deco yeahye. Tiquiro omoca dʉhteri bose deco ijiahye.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Sa yero pʉhtoro tiquiro cahacjẽnare bose decore ihñañe ahtatiquinare piji dutiro ohomahye. Tiquina pehe ahta duerahye.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Sa yero apequinare piji dutiro ohomahye tja tiquiro cahacjẽnare. “Yʉhʉ pijioriquinare ohõ saha ni yahuya. ‘Mari ihyatire dahre tuhasari. Wecʉare, wecʉagã dihi tiyequinagã gʉ̃hʉre wejẽ tuhasari. Sa yero ijipihtiro bose deco cjẽ ijiatire quehno tuhasari. Sa yena bose deco cjẽne ihyana ahtaya’, ni yahuya tiquinare”, ni ohomahye pʉhtoro tiquiro cahacjẽnare.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Tiquina sa yahuri bato tiquiro pijionohriquina sa tʉhotu cãhye. Bose decore ihñañe wahaerahye. Ihcãquiro tiquiro ya wesepʉ wahaa wahahye. Apequiro tiquiro dahrayere ihñano wahahye.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Apequina pehe tiquiro cahacjẽnare ñehe, tiquinare ñano ye, wejẽ cãhye.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Tiquina sa yegʉ̃ tʉhoro, pʉhtoro pehe usuahye. Usua, tiquina sa wejẽdi buhiri buhiri dahre dutiro tiquiro surarare ohoahye. Sa ye surara tiquinare wejẽ peho, tiquina ya macare ʉjʉ̃a cãhye.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Tiquina sa yeri bato, pʉhtoro tiquiro cahacjẽnare ohõ saha niahye: “Bose deco cjẽ ijiatire quehno tuhasamedi. Sa ijiepegʉ̃ta yʉhʉ pijio mʉhtariquina yʉhʉ bose decore ihñaboriquina ijierare. Ñañequina ijiri tiquina.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Sa yena macare ijiye maharipʉ dʉhse ijiyequina mʉsa boca sayequinare bose decore ihñatiquinare pijiya”, niahye tiquiro cahacjẽnare.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquiro cahacjẽna maharipʉ waha, ijipihtiyequinare tiquina boca sayequinare, ñañequina, quehnoañequina gʉ̃hʉre yahuahye. Tiquina sa pijiri bato esahye tiquina pari. Quehnoano ti bose deco tiquina yeri tucũre masa wahpa yʉhdʉa wahahye.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ’Topʉ tiquina dujigʉ̃ pʉhtoro pehe ihcãquirore omoca dʉhteri deco cjã suhtirore sañeniquirore ihñahye.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 “¿Ne yʉhʉ acayʉ, dʉhse yegʉ omoca dʉhteri deco cjã suhtirore sañedapegʉta sajã tari mʉhʉ?” ni sinituahye pʉhtoro.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Tiquiro sa yʉhtieragʉ̃ ihñano tiquiro cahacjẽnare ohõ saha niahye: “Ahriquirore omocarine dʉhteya. Tiquiro dahpocãri gʉ̃hʉre dʉhteya. Dʉhte tuhasa ne wijia, sopecahapʉ cohãña tiquirore nahitianopʉ. Topʉ tiquiro tutuaro uti, bʉjʉa witiro mehna bahque dihorota”, niahye pʉhtoro, ni yahuri Jesu.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Tiquiro sa nidi bato ohõ saha ni bato tiri tiquiro:
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Tiquiro sa nidi bato fariseo masa waha, tiquirore tiquina yahusãtire tiquina basi yahuducuahye. Tiquiro ñano yʉhtigʉ̃ tʉho duaye nimahye tiquirore yahusãñe tehe.
15 — ausente —
16 Sa yahuducuye tiquina mehna cjẽnare, Herode ya curua cjẽna gʉ̃hʉre Jesure sinitu dutiye ohoahye. Tiquina pehe Jesu cahapʉ wihi, tiquirore meje cũ sinitumedi:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Sa yegʉ ʉsãre yahuya. ¿Roma cjʉ̃no ijipihtiyequina pʉhtoro yere marine wapa yero cahmeajari, mʉhʉ tʉhotugʉ̃? ¿Mari dutiye wapa ye dutiajari, mʉhʉ tʉhotugʉ̃? ni sinitumedi tiquina Jesure.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro tiquirore tiquina ñano ye duayere masino ohõ saha nidi:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Yojopʉre niñeru cjoere pʉhtoare wapa yeati cjoere ne cãhtaya. Ti cjoere ihñaʉhna, nidi tiquiro.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Sa yero tiquiro sinituri tiquinare:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 —César, masa ijipihtiyequina pʉhtoro queoye, tiquiro wame gʉ̃hʉ wahñare, ni yʉhtiri tiquina.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye, tʉho maria waha, wahaa wahari.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Sa ye ti decota ihquẽquina saduceo masa Jesu cahapʉ wihiri. Saduceo masa pehe “Cohãcjʉ̃ yariariquinare masosi”, ni tʉhotuyequina ijiri. Sa ye ohõ saha nidi tiquina tiquirore:
23 — ausente —
24 —Buhegʉ, ohõ saha ni buheahye Moise: “Ihcãquiro wahmino namo tiriquiro pohna mariedaperota yariagʉ̃ ihñano tiquiro bahʉrore tiquiro wahmino namono ijiricorore nʉoano cahmene. Sa yero wahmino mʉnano tiquiro pohna tiboriro saha pohna tiro cahmene tiquiro bahʉrore. Sa ye tiquiro pohne tiquiro wahmino mʉnano pohne yero saha ijieta”, ni ojoahye Moise, nidi tiquina saduceo masa.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Tire sa ni yahu tuhasa ahri queoyere yahu nemori tiquina Jesure:
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Sa nʉoari bato tiquiro wahmino yero sahata pohna mariedaperota yariaa wahahye tja. Sa yero ahriquiro bahʉro tiquiro wahmino mʉnano yero sahata pohna mariedaperota yariaa wahahye. Sa dihita wahahye ihcãquiro pohne waro. Ne pohna mariedapeta yaria pihtia wahahye tiquina.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Tiquina namono ijiricoro gʉ̃hʉ tiquina bato yariaa wahahye.
27 And last of all the woman also died.
28 ¿Cohãcjʉ̃ ijipihtiyequinare yariariquina mʉnare tiquiro masogʉ̃ diquiro boro namono pehe ijiboagari ticoro? Tiquina ijipihtiyequina ticorore namo tiriquina mʉna ijiahye. ¿Sa yero diquiro namono pehe ijiboagari ticoro pototi? ni sinituri tiquina.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesu yʉhtiri tiquinare:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Yariariquina mʉna tiquina masa mʉjari bato tiquina angele yero saha ijire. Namo marieñequina, manʉ marieñe numia ijire topʉre.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Yariariquina mʉna tiquina masa wijiato pehere mʉsare yahutja. ¿Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro nidire ne buherari mʉsa? Ohõ saha niahye tiquiro.
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “ ‘Yʉhʉ Abrahã, Isaac, Jacob tiquina pʉhto ijiaja’, nine Cohãcjʉ̃”, ni ojoahye panopʉre. Tiquina yariari bato “Tiquina pʉhto ijiaja”, ni yahuahye Cohãcjʉ̃. Sa nieperota yariariquina mʉna pʉhtoro ijierare Cohãcjʉ̃. “Tiquina pʉhto ijiaja”, tiquiro niñe mehna catiyequina tiquina ijigʉ̃ masiaja mari. Tiquiro catiyequina pʉhtoro ijire, ni yahuri Jesu tiquinare.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Tiquiro sa ni buhegʉ̃ tʉhoye peyequina masa tʉho maria wahari.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Sa ye saduceo masa Jesure tiquina yʉhti masiedagʉ̃ tʉhoye, fariseo masa pehe tiquiro cahapʉ cahmecoari.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Sa yero tiquina mehna cjʉ̃no marine judio masare buheriquiro pehe Jesu tiquiro ñano nigʉ̃ tʉho duaro meje cũ sinitumedi tiquirore.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 —¿Buhegʉ, Cohãcjʉ̃ ye dutiro quehnoa yʉhdʉari dutiro noho pehe ijiajari, mʉhʉ tʉhotugʉ̃? ni sinituri tiquiro.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jesu tiquirore yʉhtiri:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ahri dutirota ijire quehnoa yʉhdʉari dutiro apeye dutiye yʉhdʉoro.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ahri dutiro bato apero dutiro quehnoa yʉhdʉare: “Mʉhʉ basi mʉhʉ cahĩno saha mʉhʉ cahapʉ ijiyequina gʉ̃hʉre cahĩña”, nine Cohãcjʉ̃.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ahri pʉa dutirota apeye dutiye gʉ̃hʉre masi pehogʉ̃ yere. Ahri pʉa dutirore yena, ijipihtiye apeye dutiyere ye pehona niaja mari. Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina panopʉ tiquina ojoari gʉ̃hʉre yena niaja mari, ni yahuri Jesu.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Sa ye fariseo masa topʉ cahmecoañequina tiquina ijigʉ̃ Jesu tiquinare sinituri:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 —“Cristo Cohãcjʉ̃ tiquiro ohoatiquiro ijire”, nine mʉsa. ¿Noa boro ijiajari tiquiro ñecʉno mʉnano panopʉ cjʉ̃no, mʉsa tʉhotugʉ̃? nidi tiquiro.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 —¿Cristo Davi mʉnano panamino iji turiariquiro tiquiro ijigʉ̃ dʉhse yero Davi pehe pʉhtoro tiyari Cristore? ¿Dʉhse yero sa pʉhtoro ti dutiyari Espíritu Santo tiquirore? Ohõ saha niahye Davi:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Cohãcjʉ̃ yʉhʉ pʉhtorore ohõ saha nidi: “Ohõpʉ yʉhʉ poto pehepʉ dujiya. Sa yegʉ mʉhʉre ihña tuhtiyequinare mʉhʉre yʉhdʉdʉca basaʉtja yʉhʉ”, nidi Cohãcjʉ̃ yʉhʉ pʉhtorore, ni ojoahye Davi.
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Sa ni ojoarota Davi pʉhtoro tiahye Cristore. ¿Davi Cristo ñecʉno iji turiariquiro ijiro dʉhse yero tiquiro pʉhtoro tiyari Cristore? Cristo Davi pʉhtoro ijire, ni yahuri Jesu.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Tiquiro sa ni yahugʉ̃ tiquina tiquirore ne yʉhti masiedari. Sa ye to punota sinitu duhu cãri tiquina tiquirore. Sa ye cueye, pari turi sinituerari tiquirore.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.