Mateus 22
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI
1 Sa ye pari turi queoye mehna tiquinare buhe dʉcari Jesu.
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 —Ʉhmʉse cjʉ̃no pʉhtoro ijiro ahri queoye yero saha ijire. Ihcã yehpa cjẽna pʉhtoro ijiahye. Sa yero tiquiro macʉno ya deco bose deco yeahye. Tiquiro omoca dʉhteri bose deco ijiahye.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Sa yero pʉhtoro tiquiro cahacjẽnare bose decore ihñañe ahtatiquinare piji dutiro ohomahye. Tiquina pehe ahta duerahye.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Sa yero apequinare piji dutiro ohomahye tja tiquiro cahacjẽnare. “Yʉhʉ pijioriquinare ohõ saha ni yahuya. ‘Mari ihyatire dahre tuhasari. Wecʉare, wecʉagã dihi tiyequinagã gʉ̃hʉre wejẽ tuhasari. Sa yero ijipihtiro bose deco cjẽ ijiatire quehno tuhasari. Sa yena bose deco cjẽne ihyana ahtaya’, ni yahuya tiquinare”, ni ohomahye pʉhtoro tiquiro cahacjẽnare.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Tiquina sa yahuri bato tiquiro pijionohriquina sa tʉhotu cãhye. Bose decore ihñañe wahaerahye. Ihcãquiro tiquiro ya wesepʉ wahaa wahahye. Apequiro tiquiro dahrayere ihñano wahahye.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Apequina pehe tiquiro cahacjẽnare ñehe, tiquinare ñano ye, wejẽ cãhye.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Tiquina sa yegʉ̃ tʉhoro, pʉhtoro pehe usuahye. Usua, tiquina sa wejẽdi buhiri buhiri dahre dutiro tiquiro surarare ohoahye. Sa ye surara tiquinare wejẽ peho, tiquina ya macare ʉjʉ̃a cãhye.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Tiquina sa yeri bato, pʉhtoro tiquiro cahacjẽnare ohõ saha niahye: “Bose deco cjẽ ijiatire quehno tuhasamedi. Sa ijiepegʉ̃ta yʉhʉ pijio mʉhtariquina yʉhʉ bose decore ihñaboriquina ijierare. Ñañequina ijiri tiquina.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Sa yena macare ijiye maharipʉ dʉhse ijiyequina mʉsa boca sayequinare bose decore ihñatiquinare pijiya”, niahye tiquiro cahacjẽnare.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquiro cahacjẽna maharipʉ waha, ijipihtiyequinare tiquina boca sayequinare, ñañequina, quehnoañequina gʉ̃hʉre yahuahye. Tiquina sa pijiri bato esahye tiquina pari. Quehnoano ti bose deco tiquina yeri tucũre masa wahpa yʉhdʉa wahahye.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 ’Topʉ tiquina dujigʉ̃ pʉhtoro pehe ihcãquirore omoca dʉhteri deco cjã suhtirore sañeniquirore ihñahye.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 “¿Ne yʉhʉ acayʉ, dʉhse yegʉ omoca dʉhteri deco cjã suhtirore sañedapegʉta sajã tari mʉhʉ?” ni sinituahye pʉhtoro.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Tiquiro sa yʉhtieragʉ̃ ihñano tiquiro cahacjẽnare ohõ saha niahye: “Ahriquirore omocarine dʉhteya. Tiquiro dahpocãri gʉ̃hʉre dʉhteya. Dʉhte tuhasa ne wijia, sopecahapʉ cohãña tiquirore nahitianopʉ. Topʉ tiquiro tutuaro uti, bʉjʉa witiro mehna bahque dihorota”, niahye pʉhtoro, ni yahuri Jesu.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Tiquiro sa nidi bato ohõ saha ni bato tiri tiquiro:
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Tiquiro sa nidi bato fariseo masa waha, tiquirore tiquina yahusãtire tiquina basi yahuducuahye. Tiquiro ñano yʉhtigʉ̃ tʉho duaye nimahye tiquirore yahusãñe tehe.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Sa yahuducuye tiquina mehna cjẽnare, Herode ya curua cjẽna gʉ̃hʉre Jesure sinitu dutiye ohoahye. Tiquina pehe Jesu cahapʉ wihi, tiquirore meje cũ sinitumedi:
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Sa yegʉ ʉsãre yahuya. ¿Roma cjʉ̃no ijipihtiyequina pʉhtoro yere marine wapa yero cahmeajari, mʉhʉ tʉhotugʉ̃? ¿Mari dutiye wapa ye dutiajari, mʉhʉ tʉhotugʉ̃? ni sinitumedi tiquina Jesure.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro tiquirore tiquina ñano ye duayere masino ohõ saha nidi:
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Yojopʉre niñeru cjoere pʉhtoare wapa yeati cjoere ne cãhtaya. Ti cjoere ihñaʉhna, nidi tiquiro.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Sa yero tiquiro sinituri tiquinare:
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 —César, masa ijipihtiyequina pʉhtoro queoye, tiquiro wame gʉ̃hʉ wahñare, ni yʉhtiri tiquina.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye, tʉho maria waha, wahaa wahari.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Sa ye ti decota ihquẽquina saduceo masa Jesu cahapʉ wihiri. Saduceo masa pehe “Cohãcjʉ̃ yariariquinare masosi”, ni tʉhotuyequina ijiri. Sa ye ohõ saha nidi tiquina tiquirore:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 —Buhegʉ, ohõ saha ni buheahye Moise: “Ihcãquiro wahmino namo tiriquiro pohna mariedaperota yariagʉ̃ ihñano tiquiro bahʉrore tiquiro wahmino namono ijiricorore nʉoano cahmene. Sa yero wahmino mʉnano tiquiro pohna tiboriro saha pohna tiro cahmene tiquiro bahʉrore. Sa ye tiquiro pohne tiquiro wahmino mʉnano pohne yero saha ijieta”, ni ojoahye Moise, nidi tiquina saduceo masa.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Tire sa ni yahu tuhasa ahri queoyere yahu nemori tiquina Jesure:
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Sa nʉoari bato tiquiro wahmino yero sahata pohna mariedaperota yariaa wahahye tja. Sa yero ahriquiro bahʉro tiquiro wahmino mʉnano yero sahata pohna mariedaperota yariaa wahahye. Sa dihita wahahye ihcãquiro pohne waro. Ne pohna mariedapeta yaria pihtia wahahye tiquina.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Tiquina namono ijiricoro gʉ̃hʉ tiquina bato yariaa wahahye.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 ¿Cohãcjʉ̃ ijipihtiyequinare yariariquina mʉnare tiquiro masogʉ̃ diquiro boro namono pehe ijiboagari ticoro? Tiquina ijipihtiyequina ticorore namo tiriquina mʉna ijiahye. ¿Sa yero diquiro namono pehe ijiboagari ticoro pototi? ni sinituri tiquina.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jesu yʉhtiri tiquinare:
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Yariariquina mʉna tiquina masa mʉjari bato tiquina angele yero saha ijire. Namo marieñequina, manʉ marieñe numia ijire topʉre.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Yariariquina mʉna tiquina masa wijiato pehere mʉsare yahutja. ¿Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro nidire ne buherari mʉsa? Ohõ saha niahye tiquiro.
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 “ ‘Yʉhʉ Abrahã, Isaac, Jacob tiquina pʉhto ijiaja’, nine Cohãcjʉ̃”, ni ojoahye panopʉre. Tiquina yariari bato “Tiquina pʉhto ijiaja”, ni yahuahye Cohãcjʉ̃. Sa nieperota yariariquina mʉna pʉhtoro ijierare Cohãcjʉ̃. “Tiquina pʉhto ijiaja”, tiquiro niñe mehna catiyequina tiquina ijigʉ̃ masiaja mari. Tiquiro catiyequina pʉhtoro ijire, ni yahuri Jesu tiquinare.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Tiquiro sa ni buhegʉ̃ tʉhoye peyequina masa tʉho maria wahari.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Sa ye saduceo masa Jesure tiquina yʉhti masiedagʉ̃ tʉhoye, fariseo masa pehe tiquiro cahapʉ cahmecoari.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Sa yero tiquina mehna cjʉ̃no marine judio masare buheriquiro pehe Jesu tiquiro ñano nigʉ̃ tʉho duaro meje cũ sinitumedi tiquirore.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 —¿Buhegʉ, Cohãcjʉ̃ ye dutiro quehnoa yʉhdʉari dutiro noho pehe ijiajari, mʉhʉ tʉhotugʉ̃? ni sinituri tiquiro.
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jesu tiquirore yʉhtiri:
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Ahri dutirota ijire quehnoa yʉhdʉari dutiro apeye dutiye yʉhdʉoro.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ahri dutiro bato apero dutiro quehnoa yʉhdʉare: “Mʉhʉ basi mʉhʉ cahĩno saha mʉhʉ cahapʉ ijiyequina gʉ̃hʉre cahĩña”, nine Cohãcjʉ̃.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ahri pʉa dutirota apeye dutiye gʉ̃hʉre masi pehogʉ̃ yere. Ahri pʉa dutirore yena, ijipihtiye apeye dutiyere ye pehona niaja mari. Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina panopʉ tiquina ojoari gʉ̃hʉre yena niaja mari, ni yahuri Jesu.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Sa ye fariseo masa topʉ cahmecoañequina tiquina ijigʉ̃ Jesu tiquinare sinituri:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 —“Cristo Cohãcjʉ̃ tiquiro ohoatiquiro ijire”, nine mʉsa. ¿Noa boro ijiajari tiquiro ñecʉno mʉnano panopʉ cjʉ̃no, mʉsa tʉhotugʉ̃? nidi tiquiro.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 —¿Cristo Davi mʉnano panamino iji turiariquiro tiquiro ijigʉ̃ dʉhse yero Davi pehe pʉhtoro tiyari Cristore? ¿Dʉhse yero sa pʉhtoro ti dutiyari Espíritu Santo tiquirore? Ohõ saha niahye Davi:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Cohãcjʉ̃ yʉhʉ pʉhtorore ohõ saha nidi: “Ohõpʉ yʉhʉ poto pehepʉ dujiya. Sa yegʉ mʉhʉre ihña tuhtiyequinare mʉhʉre yʉhdʉdʉca basaʉtja yʉhʉ”, nidi Cohãcjʉ̃ yʉhʉ pʉhtorore, ni ojoahye Davi.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Sa ni ojoarota Davi pʉhtoro tiahye Cristore. ¿Davi Cristo ñecʉno iji turiariquiro ijiro dʉhse yero tiquiro pʉhtoro tiyari Cristore? Cristo Davi pʉhtoro ijire, ni yahuri Jesu.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Tiquiro sa ni yahugʉ̃ tiquina tiquirore ne yʉhti masiedari. Sa ye to punota sinitu duhu cãri tiquina tiquirore. Sa ye cueye, pari turi sinituerari tiquirore.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.