Mateus 22

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa ye pari turi queoye mehna tiquinare buhe dʉcari Jesu.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 —‍Ʉhmʉse cjʉ̃no pʉhtoro ijiro ahri queoye yero saha ijire. Ihcã yehpa cjẽna pʉhtoro ijiahye. Sa yero tiquiro macʉno ya deco bose deco yeahye. Tiquiro omoca dʉhteri bose deco ijiahye.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Sa yero pʉhtoro tiquiro cahacjẽnare bose decore ihñañe ahtatiquinare piji dutiro ohomahye. Tiquina pehe ahta duerahye.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Sa yero apequinare piji dutiro ohomahye tja tiquiro cahacjẽnare. “Yʉhʉ pijioriquinare ohõ saha ni yahuya. ‘Mari ihyatire dahre tuhasari. Wecʉare, wecʉagã dihi tiyequinagã gʉ̃hʉre wejẽ tuhasari. Sa yero ijipihtiro bose deco cjẽ ijiatire quehno tuhasari. Sa yena bose deco cjẽne ihyana ahtaya’, ni yahuya tiquinare”, ni ohomahye pʉhtoro tiquiro cahacjẽnare.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Tiquina sa yahuri bato tiquiro pijionohriquina sa tʉhotu cãhye. Bose decore ihñañe wahaerahye. Ihcãquiro tiquiro ya wesepʉ wahaa wahahye. Apequiro tiquiro dahrayere ihñano wahahye.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Apequina pehe tiquiro cahacjẽnare ñehe, tiquinare ñano ye, wejẽ cãhye.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Tiquina sa yegʉ̃ tʉhoro, pʉhtoro pehe usuahye. Usua, tiquina sa wejẽdi buhiri buhiri dahre dutiro tiquiro surarare ohoahye. Sa ye surara tiquinare wejẽ peho, tiquina ya macare ʉjʉ̃a cãhye.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Tiquina sa yeri bato, pʉhtoro tiquiro cahacjẽnare ohõ saha niahye: “Bose deco cjẽ ijiatire quehno tuhasamedi. Sa ijiepegʉ̃ta yʉhʉ pijio mʉhtariquina yʉhʉ bose decore ihñaboriquina ijierare. Ñañequina ijiri tiquina.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Sa yena macare ijiye maharipʉ dʉhse ijiyequina mʉsa boca sayequinare bose decore ihñatiquinare pijiya”, niahye tiquiro cahacjẽnare.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquiro cahacjẽna maharipʉ waha, ijipihtiyequinare tiquina boca sayequinare, ñañequina, quehnoañequina gʉ̃hʉre yahuahye. Tiquina sa pijiri bato esahye tiquina pari. Quehnoano ti bose deco tiquina yeri tucũre masa wahpa yʉhdʉa wahahye.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 ’Topʉ tiquina dujigʉ̃ pʉhtoro pehe ihcãquirore omoca dʉhteri deco cjã suhtirore sañeniquirore ihñahye.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 “¿Ne yʉhʉ acayʉ, dʉhse yegʉ omoca dʉhteri deco cjã suhtirore sañedapegʉta sajã tari mʉhʉ?” ni sinituahye pʉhtoro.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Tiquiro sa yʉhtieragʉ̃ ihñano tiquiro cahacjẽnare ohõ saha niahye: “Ahriquirore omocarine dʉhteya. Tiquiro dahpocãri gʉ̃hʉre dʉhteya. Dʉhte tuhasa ne wijia, sopecahapʉ cohãña tiquirore nahitianopʉ. Topʉ tiquiro tutuaro uti, bʉjʉa witiro mehna bahque dihorota”, niahye pʉhtoro, ni yahuri Jesu.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Tiquiro sa nidi bato ohõ saha ni bato tiri tiquiro:
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Tiquiro sa nidi bato fariseo masa waha, tiquirore tiquina yahusãtire tiquina basi yahuducuahye. Tiquiro ñano yʉhtigʉ̃ tʉho duaye nimahye tiquirore yahusãñe tehe.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Sa yahuducuye tiquina mehna cjẽnare, Herode ya curua cjẽna gʉ̃hʉre Jesure sinitu dutiye ohoahye. Tiquina pehe Jesu cahapʉ wihi, tiquirore meje cũ sinitumedi:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Sa yegʉ ʉsãre yahuya. ¿Roma cjʉ̃no ijipihtiyequina pʉhtoro yere marine wapa yero cahmeajari, mʉhʉ tʉhotugʉ̃? ¿Mari dutiye wapa ye dutiajari, mʉhʉ tʉhotugʉ̃? ni sinitumedi tiquina Jesure.
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro tiquirore tiquina ñano ye duayere masino ohõ saha nidi:
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Yojopʉre niñeru cjoere pʉhtoare wapa yeati cjoere ne cãhtaya. Ti cjoere ihñaʉhna, nidi tiquiro.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Sa yero tiquiro sinituri tiquinare:
20 E Jesus lhes perguntou:
21 —‍César, masa ijipihtiyequina pʉhtoro queoye, tiquiro wame gʉ̃hʉ wahñare, ni yʉhtiri tiquina.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye, tʉho maria waha, wahaa wahari.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Sa ye ti decota ihquẽquina saduceo masa Jesu cahapʉ wihiri. Saduceo masa pehe “Cohãcjʉ̃ yariariquinare masosi”, ni tʉhotuyequina ijiri. Sa ye ohõ saha nidi tiquina tiquirore:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 —‍Buhegʉ, ohõ saha ni buheahye Moise: “Ihcãquiro wahmino namo tiriquiro pohna mariedaperota yariagʉ̃ ihñano tiquiro bahʉrore tiquiro wahmino namono ijiricorore nʉoano cahmene. Sa yero wahmino mʉnano tiquiro pohna tiboriro saha pohna tiro cahmene tiquiro bahʉrore. Sa ye tiquiro pohne tiquiro wahmino mʉnano pohne yero saha ijieta”, ni ojoahye Moise, nidi tiquina saduceo masa.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Tire sa ni yahu tuhasa ahri queoyere yahu nemori tiquina Jesure:
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Sa nʉoari bato tiquiro wahmino yero sahata pohna mariedaperota yariaa wahahye tja. Sa yero ahriquiro bahʉro tiquiro wahmino mʉnano yero sahata pohna mariedaperota yariaa wahahye. Sa dihita wahahye ihcãquiro pohne waro. Ne pohna mariedapeta yaria pihtia wahahye tiquina.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Tiquina namono ijiricoro gʉ̃hʉ tiquina bato yariaa wahahye.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 ¿Cohãcjʉ̃ ijipihtiyequinare yariariquina mʉnare tiquiro masogʉ̃ diquiro boro namono pehe ijiboagari ticoro? Tiquina ijipihtiyequina ticorore namo tiriquina mʉna ijiahye. ¿Sa yero diquiro namono pehe ijiboagari ticoro pototi? ni sinituri tiquina.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Jesu yʉhtiri tiquinare:
29 Jesus respondeu:
30 Yariariquina mʉna tiquina masa mʉjari bato tiquina angele yero saha ijire. Namo marieñequina, manʉ marieñe numia ijire topʉre.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Yariariquina mʉna tiquina masa wijiato pehere mʉsare yahutja. ¿Cohãcjʉ̃ mʉsare tiquiro nidire ne buherari mʉsa? Ohõ saha niahye tiquiro.
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 “ ‘Yʉhʉ Abrahã, Isaac, Jacob tiquina pʉhto ijiaja’, nine Cohãcjʉ̃”, ni ojoahye panopʉre. Tiquina yariari bato “Tiquina pʉhto ijiaja”, ni yahuahye Cohãcjʉ̃. Sa nieperota yariariquina mʉna pʉhtoro ijierare Cohãcjʉ̃. “Tiquina pʉhto ijiaja”, tiquiro niñe mehna catiyequina tiquina ijigʉ̃ masiaja mari. Tiquiro catiyequina pʉhtoro ijire, ni yahuri Jesu tiquinare.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Tiquiro sa ni buhegʉ̃ tʉhoye peyequina masa tʉho maria wahari.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Sa ye saduceo masa Jesure tiquina yʉhti masiedagʉ̃ tʉhoye, fariseo masa pehe tiquiro cahapʉ cahmecoari.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Sa yero tiquina mehna cjʉ̃no marine judio masare buheriquiro pehe Jesu tiquiro ñano nigʉ̃ tʉho duaro meje cũ sinitumedi tiquirore.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 —‍¿Buhegʉ, Cohãcjʉ̃ ye dutiro quehnoa yʉhdʉari dutiro noho pehe ijiajari, mʉhʉ tʉhotugʉ̃? ni sinituri tiquiro.
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesu tiquirore yʉhtiri:
37 Jesus respondeu:
38 Ahri dutirota ijire quehnoa yʉhdʉari dutiro apeye dutiye yʉhdʉoro.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ahri dutiro bato apero dutiro quehnoa yʉhdʉare: “Mʉhʉ basi mʉhʉ cahĩno saha mʉhʉ cahapʉ ijiyequina gʉ̃hʉre cahĩña”, nine Cohãcjʉ̃.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Ahri pʉa dutirota apeye dutiye gʉ̃hʉre masi pehogʉ̃ yere. Ahri pʉa dutirore yena, ijipihtiye apeye dutiyere ye pehona niaja mari. Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina panopʉ tiquina ojoari gʉ̃hʉre yena niaja mari, ni yahuri Jesu.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Sa ye fariseo masa topʉ cahmecoañequina tiquina ijigʉ̃ Jesu tiquinare sinituri:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 —‍“Cristo Cohãcjʉ̃ tiquiro ohoatiquiro ijire”, nine mʉsa. ¿Noa boro ijiajari tiquiro ñecʉno mʉnano panopʉ cjʉ̃no, mʉsa tʉhotugʉ̃? nidi tiquiro.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 —‍¿Cristo Davi mʉnano panamino iji turiariquiro tiquiro ijigʉ̃ dʉhse yero Davi pehe pʉhtoro tiyari Cristore? ¿Dʉhse yero sa pʉhtoro ti dutiyari Espíritu Santo tiquirore? Ohõ saha niahye Davi:
43 E Jesus perguntou:
44 Cohãcjʉ̃ yʉhʉ pʉhtorore ohõ saha nidi: “Ohõpʉ yʉhʉ poto pehepʉ dujiya. Sa yegʉ mʉhʉre ihña tuhtiyequinare mʉhʉre yʉhdʉdʉca basaʉtja yʉhʉ”, nidi Cohãcjʉ̃ yʉhʉ pʉhtorore, ni ojoahye Davi.
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Sa ni ojoarota Davi pʉhtoro tiahye Cristore. ¿Davi Cristo ñecʉno iji turiariquiro ijiro dʉhse yero tiquiro pʉhtoro tiyari Cristore? Cristo Davi pʉhtoro ijire, ni yahuri Jesu.
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Tiquiro sa ni yahugʉ̃ tiquina tiquirore ne yʉhti masiedari. Sa ye to punota sinitu duhu cãri tiquina tiquirore. Sa ye cueye, pari turi sinituerari tiquirore.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.