Mateus 18
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC
1 Ti pjere ʉsã tiquiro buhena Jesu cahapʉ esa, sinituu tiquirore:
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Ʉsã sa nigʉ̃ Jesu nijinogãre pijio, tiquirogãre ʉsã caha duhu docori. Duhu doco tuhasa, ʉsãre nidi:
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 —Poto mʉsare yahugʉtja. Ahriquina macanagã Cohãcjʉ̃re tiquina pʉhtoro waro tʉhoture. Sa yena mʉsa gʉ̃hʉ tiquina yero saha tʉhotuna, quehnoañene camesana, ʉhmʉse cjʉ̃no pʉhtoro ijiropʉre wahanata. Tiquina yero saha tʉhotuerana pʉhtoro tiquiro ijiropʉ wahasi mʉsa.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Sa yero ʉhmʉse cjʉ̃no pʉhtoro ijiropʉre sa tʉhotu cãriquiro ahriquiro nijinogã yero saha tʉhoturiquirota apequina bui pʉhtoro wahare.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Sa yena yeere yena tana ohõ saha ijiyequinagãre cahmena, yʉhʉ gʉ̃hʉre cahmene mʉsa, ni yahuri Jesu.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Sa yero tiquinare yahu nemori:
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Masare ñañene yegʉ̃ yeye ijire. Tire yeye ahri yehpa cjẽna ñano yʉhdʉre. Ñañene yeducure masa. Tiquina sa yegʉ̃ tiquinare ñañene yegʉ̃ yeyequina pehe ña yʉhdʉaro yʉhdʉeta.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 ’Mʉhʉ omoca mehna ñano yegʉ ti omocare mʉhʉ dʉte cohãboro saha ti ñañene duhuya. Tire duhueragʉ pecapʉ wahagʉta. Topʉre ne peca yatierare. Mʉhʉ omocare mʉhʉ cohãgʉ̃ ti si dihita butiboaga. Sa yegʉ mʉhʉ pehe sa bajuri turu ijiepegʉta came Cohãcjʉ̃ mehna ijigʉta. Pʉa omoca mehna pecapʉ wahagʉ mʉhʉ sa wahagʉ̃ ña yʉhdʉaboaga. Sa yegʉ ti ñañene duhuya. Mʉhʉ dahpocã mehna ñano yegʉ ti dahpocã gʉ̃hʉre mʉhʉ dʉte cohãboro saha ti ñañene duhuya. Tire duhueragʉ pecapʉ wahagʉta. Topʉre ne peca yatierare. Mʉhʉ dahpocãre mʉhʉ cohãgʉ̃ ti si dihita butiboaga. Sa yegʉ sa bajuri turu ijiepegʉta came Cohãcjʉ̃ mehna ijigʉta. Pʉa dahpocã mehna pecapʉ wahagʉ mʉhʉ sa wahagʉ̃ ña yʉhdʉaboaga. Sa yegʉ ti ñañene duhuya.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Mʉhʉ capea mehna ñano yegʉ tiare ore we mʉhʉ cohãboro saha ti ñañene duhuya. Tire duhueragʉ pecapʉ wahagʉta. Topʉre ne peca yatierare. Tiare mʉhʉ cohãgʉ tia dihita butiboaga. Ihcã pehe capea mariedapegʉta came Cohãcjʉ̃ mehna ijigʉta. Pʉa capea mehna pecapʉ wahagʉ mʉhʉ sa wahagʉ̃ ña yʉhdʉaboaga. Sa yegʉ ti ñañene duhuya, ni yahuri Jesu.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemori:
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ahri yehpapʉ pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉogʉ tʉʉ nii yʉhʉ,] ni yahuri Jesu.
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Sa ni tuhasa tiquiro tʉhotuye mehna ohõ saha ni queoye mehna buheri ʉsãre.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Ijirota nii niaja mʉsare. Tiquirore bocaro bucuerota tiquiro. Apequina noventa y nueve dʉhsayequina mehna bucueri tiquiro. Tiquinare tiquiro bucueriro yʉhdʉoro butiriquiro pehere bocaro tutuaro bucuerota.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Sata mari Pacʉ ʉhmʉse cjʉ̃no ahriquina ihyo ijiyequina gʉ̃hʉre pecapʉ tiquina wahagʉ̃ cahmedare, ni yahuri Jesu. |src="cn01772B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Mateo 18.14"
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemori:
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Mʉhʉre tiquiro tʉho dueragʉ̃ pũrita ihcãquiro mehna waha duagʉ o pʉaro mehna waha duagʉ tiquinare piti ti cã, pari turi tiquirore yahuna wahaya. Mʉsa sa yena pʉana o ihtiana tiquirore mʉsa yahusãgʉ̃, “Poto tjire”, ni masieta apequina.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Sa yena mʉhʉ mehna cjẽna gʉ̃hʉre tiquiro tʉho dueragʉ̃ ijipihtiyequina Jesu yequina cahmecoañequinare yahusãna wahaya. Sa yena Jesu yequina cahmecoañequinare tiquiro tʉho dueragʉ̃ ihñana Cohãcjʉ̃re ño peo dueriquiro tiquiro ijiro saha yeya tiquirore. Wapa ne cohteriquiro tiquiro ijiro saha yeya tiquirore.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 ’Ijirota mʉsare niita niaja. Ahri yehpapʉ mʉsa Jesu yequina ñañene mʉsa ye dutieragʉ̃ ʉhmʉsepʉ gʉ̃hʉre ye dutisi. Ahri yehpapʉ mʉsa quehnoañene ye dutigʉ̃ ʉhmʉsepʉ gʉ̃hʉre ye dutiye ijirota.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 ’Pari turi mʉsare yahutja ahrire: Mʉsa pʉana Cohãcjʉ̃re sinigʉ̃, mʉsa pʉana mʉsa sinidire ihcãno saha mʉsa tʉhotugʉ̃ yʉhʉ Pacʉ ʉhmʉse cjʉ̃no tire yerota.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Pʉaro o ihtiaro yeequina, yeere yeatiquina tiquina cahmecoagʉ̃ yʉhʉ tiquina mehna ijiaja, ni yahuri Jesu.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Came Pedro Jesu cahapʉ esa, sinituri:
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Jesu yʉhtiri:
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 ’Ʉhmʉse cjʉ̃no masa pʉhtoro tiquiro ijiye ahri queoye yero saha ijire. Ijipihtiyequina masa pʉhtoro tiquiro cahacjẽnare tiquirore wapamoñequinare wapa ye peho duti duamahye.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Tiquina wapamorire tiquiro queo dʉcagʉ̃, tiquirore dahra cohteyequina pehe pajiro wapamoriquirore tiquiro cahapʉ ne cãhtahye. Wapamoriquiro paji yʉhdʉaro wapamoahye tiquiro pʉhtorore.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Sa yero tiquiro wapa ye masiedagʉ̃ tiquiro pʉhtoro tiquirore, tiquiro namonore, tiquiro pohnene cahacjẽna sõ, tiquinare apequinare dua dutimahye. Sa ye ijipihtiye tiquiro cʉoye gʉ̃hʉre dua dutimahye, tiquiro wapamonore wapa ye peho dutiro.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Tiquiro sa dua dutigʉ̃ pajiro wapamoriquiro pehe dʉsepe curi mehna quehe sa, tiquiro pʉhtorore tutuaro siniahye: “Pʉhto, yʉhʉre paja ihñagʉ cohteniña. Mʉhʉre wapa ye pehoutja”, niahye tiquiro pʉhtorore.
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro, tiquirore paja ihñano tiquiro wapamonore sata bo cãhye.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Tiquiro sa yeri bato wapamoriquiro pehe waha, apequiro cahacjʉ̃nore tiquirore mehenogã wapamoriquirore boca sahye. Sa boca saro wamʉa ñeheahye tiquirore. “Yʉhʉre mʉhʉ wapamonore wapa ye pehoya”, niahye tiquiro mehna cjʉ̃nore tiquiro yero saha ijiriquirore cahacjʉ̃nore.
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Tiquiro sa nigʉ̃ apequiro cahacjʉ̃no pehe dʉsepe curi mehna quehe sa, tiquirore tutuaro sinimahye. “Yʉhʉre paja ihñagʉ mehenogã cohteniña. Mʉhʉre wapa ye pehoutja”, nimahye apequiro cahacjʉ̃no tiquirore.
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Tiquiro sa ni siniepegʉ̃ta yʉhtierahye. Sa yero tiquiro apequiro cahacjʉ̃nore peresu ye dutiahye. Tee tiquiro wapa ye pehogʉ̃pʉ wioro taro niahye tiquirore.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Pajiro wapamoriquiro mehenogã wapamoriquirore tiquiro sa yegʉ̃ ihña, usua, apequina cahacjẽna pehe tiquina pʉhtorore yahusãñe wahahye.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Tiquina sa ni yahusãgʉ̃ tʉhoro tiquina pʉhtoro tiquina yahusãriquirore pijio, ohõ saha niahye: “Mʉhʉ ña yʉhdʉagʉ ijire. Mʉhʉ yʉhʉre tutuaro sinigʉ̃ mʉhʉ wapamonore bo pehomi yʉhʉ.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Mʉhʉre yʉhʉ sa yepegʉ̃ta mʉhʉ pehe mʉhʉre wapamoriquirore boerañohti. Mʉhʉ wapamono pehere yʉhʉ boriro sahata tiquiro mʉhʉre wapamono gʉ̃hʉre mʉhʉ bogʉ̃ quehnoa yʉhdʉaboaga. ¿Dʉhsegʉ tiquirore paja ihñedari mʉhʉ, sa yegʉ?” niahye pʉhtoro tiquirore.
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Sa nino tutuaro usua, peresu yeahye tiquiro cahacjʉ̃nore. Tee tiquiro wapa ye pehogʉ̃pʉ wioro taro niahye, ni yahuri Jesu.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Sa yero ohõ saha ni ahri quitire yahu bato tiri:
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.