Mateus 18

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ti pjere ʉsã tiquiro buhena Jesu cahapʉ esa, sinituu tiquirore:
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Ʉsã sa nigʉ̃ Jesu nijinogãre pijio, tiquirogãre ʉsã caha duhu docori. Duhu doco tuhasa, ʉsãre nidi:
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 —‍Poto mʉsare yahugʉtja. Ahriquina macanagã Cohãcjʉ̃re tiquina pʉhtoro waro tʉhoture. Sa yena mʉsa gʉ̃hʉ tiquina yero saha tʉhotuna, quehnoañene camesana, ʉhmʉse cjʉ̃no pʉhtoro ijiropʉre wahanata. Tiquina yero saha tʉhotuerana pʉhtoro tiquiro ijiropʉ wahasi mʉsa.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Sa yero ʉhmʉse cjʉ̃no pʉhtoro ijiropʉre sa tʉhotu cãriquiro ahriquiro nijinogã yero saha tʉhoturiquirota apequina bui pʉhtoro wahare.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Sa yena yeere yena tana ohõ saha ijiyequinagãre cahmena, yʉhʉ gʉ̃hʉre cahmene mʉsa, ni yahuri Jesu.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Sa yero tiquinare yahu nemori:
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Masare ñañene yegʉ̃ yeye ijire. Tire yeye ahri yehpa cjẽna ñano yʉhdʉre. Ñañene yeducure masa. Tiquina sa yegʉ̃ tiquinare ñañene yegʉ̃ yeyequina pehe ña yʉhdʉaro yʉhdʉeta.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 ’Mʉhʉ omoca mehna ñano yegʉ ti omocare mʉhʉ dʉte cohãboro saha ti ñañene duhuya. Tire duhueragʉ pecapʉ wahagʉta. Topʉre ne peca yatierare. Mʉhʉ omocare mʉhʉ cohãgʉ̃ ti si dihita butiboaga. Sa yegʉ mʉhʉ pehe sa bajuri turu ijiepegʉta came Cohãcjʉ̃ mehna ijigʉta. Pʉa omoca mehna pecapʉ wahagʉ mʉhʉ sa wahagʉ̃ ña yʉhdʉaboaga. Sa yegʉ ti ñañene duhuya. Mʉhʉ dahpocã mehna ñano yegʉ ti dahpocã gʉ̃hʉre mʉhʉ dʉte cohãboro saha ti ñañene duhuya. Tire duhueragʉ pecapʉ wahagʉta. Topʉre ne peca yatierare. Mʉhʉ dahpocãre mʉhʉ cohãgʉ̃ ti si dihita butiboaga. Sa yegʉ sa bajuri turu ijiepegʉta came Cohãcjʉ̃ mehna ijigʉta. Pʉa dahpocã mehna pecapʉ wahagʉ mʉhʉ sa wahagʉ̃ ña yʉhdʉaboaga. Sa yegʉ ti ñañene duhuya.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Mʉhʉ capea mehna ñano yegʉ tiare ore we mʉhʉ cohãboro saha ti ñañene duhuya. Tire duhueragʉ pecapʉ wahagʉta. Topʉre ne peca yatierare. Tiare mʉhʉ cohãgʉ tia dihita butiboaga. Ihcã pehe capea mariedapegʉta came Cohãcjʉ̃ mehna ijigʉta. Pʉa capea mehna pecapʉ wahagʉ mʉhʉ sa wahagʉ̃ ña yʉhdʉaboaga. Sa yegʉ ti ñañene duhuya, ni yahuri Jesu.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemori:
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ahri yehpapʉ pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉogʉ tʉʉ nii yʉhʉ,] ni yahuri Jesu.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Sa ni tuhasa tiquiro tʉhotuye mehna ohõ saha ni queoye mehna buheri ʉsãre.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ijirota nii niaja mʉsare. Tiquirore bocaro bucuerota tiquiro. Apequina noventa y nueve dʉhsayequina mehna bucueri tiquiro. Tiquinare tiquiro bucueriro yʉhdʉoro butiriquiro pehere bocaro tutuaro bucuerota.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Sata mari Pacʉ ʉhmʉse cjʉ̃no ahriquina ihyo ijiyequina gʉ̃hʉre pecapʉ tiquina wahagʉ̃ cahmedare, ni yahuri Jesu. |src="cn01772B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Mateo 18.14"
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemori:
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Mʉhʉre tiquiro tʉho dueragʉ̃ pũrita ihcãquiro mehna waha duagʉ o pʉaro mehna waha duagʉ tiquinare piti ti cã, pari turi tiquirore yahuna wahaya. Mʉsa sa yena pʉana o ihtiana tiquirore mʉsa yahusãgʉ̃, “Poto tjire”, ni masieta apequina.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Sa yena mʉhʉ mehna cjẽna gʉ̃hʉre tiquiro tʉho dueragʉ̃ ijipihtiyequina Jesu yequina cahmecoañequinare yahusãna wahaya. Sa yena Jesu yequina cahmecoañequinare tiquiro tʉho dueragʉ̃ ihñana Cohãcjʉ̃re ño peo dueriquiro tiquiro ijiro saha yeya tiquirore. Wapa ne cohteriquiro tiquiro ijiro saha yeya tiquirore.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 ’Ijirota mʉsare niita niaja. Ahri yehpapʉ mʉsa Jesu yequina ñañene mʉsa ye dutieragʉ̃ ʉhmʉsepʉ gʉ̃hʉre ye dutisi. Ahri yehpapʉ mʉsa quehnoañene ye dutigʉ̃ ʉhmʉsepʉ gʉ̃hʉre ye dutiye ijirota.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 ’Pari turi mʉsare yahutja ahrire: Mʉsa pʉana Cohãcjʉ̃re sinigʉ̃, mʉsa pʉana mʉsa sinidire ihcãno saha mʉsa tʉhotugʉ̃ yʉhʉ Pacʉ ʉhmʉse cjʉ̃no tire yerota.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Pʉaro o ihtiaro yeequina, yeere yeatiquina tiquina cahmecoagʉ̃ yʉhʉ tiquina mehna ijiaja, ni yahuri Jesu.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Came Pedro Jesu cahapʉ esa, sinituri:
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Jesu yʉhtiri:
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 ’Ʉhmʉse cjʉ̃no masa pʉhtoro tiquiro ijiye ahri queoye yero saha ijire. Ijipihtiyequina masa pʉhtoro tiquiro cahacjẽnare tiquirore wapamoñequinare wapa ye peho duti duamahye.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Tiquina wapamorire tiquiro queo dʉcagʉ̃, tiquirore dahra cohteyequina pehe pajiro wapamoriquirore tiquiro cahapʉ ne cãhtahye. Wapamoriquiro paji yʉhdʉaro wapamoahye tiquiro pʉhtorore.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Sa yero tiquiro wapa ye masiedagʉ̃ tiquiro pʉhtoro tiquirore, tiquiro namonore, tiquiro pohnene cahacjẽna sõ, tiquinare apequinare dua dutimahye. Sa ye ijipihtiye tiquiro cʉoye gʉ̃hʉre dua dutimahye, tiquiro wapamonore wapa ye peho dutiro.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Tiquiro sa dua dutigʉ̃ pajiro wapamoriquiro pehe dʉsepe curi mehna quehe sa, tiquiro pʉhtorore tutuaro siniahye: “Pʉhto, yʉhʉre paja ihñagʉ cohteniña. Mʉhʉre wapa ye pehoutja”, niahye tiquiro pʉhtorore.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro, tiquirore paja ihñano tiquiro wapamonore sata bo cãhye.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Tiquiro sa yeri bato wapamoriquiro pehe waha, apequiro cahacjʉ̃nore tiquirore mehenogã wapamoriquirore boca sahye. Sa boca saro wamʉa ñeheahye tiquirore. “Yʉhʉre mʉhʉ wapamonore wapa ye pehoya”, niahye tiquiro mehna cjʉ̃nore tiquiro yero saha ijiriquirore cahacjʉ̃nore.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Tiquiro sa nigʉ̃ apequiro cahacjʉ̃no pehe dʉsepe curi mehna quehe sa, tiquirore tutuaro sinimahye. “Yʉhʉre paja ihñagʉ mehenogã cohteniña. Mʉhʉre wapa ye pehoutja”, nimahye apequiro cahacjʉ̃no tiquirore.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Tiquiro sa ni siniepegʉ̃ta yʉhtierahye. Sa yero tiquiro apequiro cahacjʉ̃nore peresu ye dutiahye. Tee tiquiro wapa ye pehogʉ̃pʉ wioro taro niahye tiquirore.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Pajiro wapamoriquiro mehenogã wapamoriquirore tiquiro sa yegʉ̃ ihña, usua, apequina cahacjẽna pehe tiquina pʉhtorore yahusãñe wahahye.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Tiquina sa ni yahusãgʉ̃ tʉhoro tiquina pʉhtoro tiquina yahusãriquirore pijio, ohõ saha niahye: “Mʉhʉ ña yʉhdʉagʉ ijire. Mʉhʉ yʉhʉre tutuaro sinigʉ̃ mʉhʉ wapamonore bo pehomi yʉhʉ.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Mʉhʉre yʉhʉ sa yepegʉ̃ta mʉhʉ pehe mʉhʉre wapamoriquirore boerañohti. Mʉhʉ wapamono pehere yʉhʉ boriro sahata tiquiro mʉhʉre wapamono gʉ̃hʉre mʉhʉ bogʉ̃ quehnoa yʉhdʉaboaga. ¿Dʉhsegʉ tiquirore paja ihñedari mʉhʉ, sa yegʉ?” niahye pʉhtoro tiquirore.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Sa nino tutuaro usua, peresu yeahye tiquiro cahacjʉ̃nore. Tee tiquiro wapa ye pehogʉ̃pʉ wioro taro niahye, ni yahuri Jesu.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Sa yero ohõ saha ni ahri quitire yahu bato tiri:
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.