Mateus 11

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ʉsãre tiquiro buhenare tiquiro sa ni yahuri bato to cahapʉ ijiye macaripʉ buhero wahari tiquiro.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Sa ye tiquiro yerire Ñu peresupʉ ijiriquiro tʉhooahye. Sa tʉhooro Ñu tiquiro buheyequinare Jesure sinitu dutiro ohoahye.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Sa ye Jesu cahapʉ esa, sinituri tiquina Ñu buheyequina.
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu yʉhtiri:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 “ ‘Caperi bajueyequina ihñare. Tini masieñequina tinine. Cami bʉcʉna quehnoa wahare. Cahmono tʉhoeyequina tʉhoa wahare. Yariariquina masaa wahare. Tiquina ijipihtiyequinare quehnoa wahagʉ̃ yei yʉhʉ. Sa yegʉ pejecʉoyequinare quehnoañe buheyere yahuaja.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Yʉhʉre tʉhoriquiro “Poto ijire”, niniquiro tiquiro bucueriquiro ijire’, nidi”, ni, Ñure yahuna wahaya, nidi Jesu.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Ñu buheyequina tiquina wahari bato, Jesu pehe Ñu ijiye tiyere yahu dʉcari peyequina masare:
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 “Quehnoañe suhti tiriquirore ihñana wahaʉhna”, niedari mʉsa masa marienopʉ wahana. Quehnoañe suhti tiyequina wapa bʉjʉyere cʉoyequina pʉhtoa ye wʉhʉsepʉ ijire.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Masa marienopʉ esana Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquirore ihñana esari mʉsa. Ijirota ijire. Ñu Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro ijire. Apequina Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtañequina yʉhdʉoro ijiriquiro ijire tiquiro pehe.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Panopʉ Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ Ñure ohõ saha ni yahuahye:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Mʉsare ijirota niaja. Apequina ijipihtiyequina bui ijire Ñu wame yeriquiro. Ahri decoripʉre tiquiro sa ijiepegʉ̃ta ʉhmʉse cjʉ̃no pʉhtoro ijiropʉre ijipihtiyequina docapʉ ijiriquiro pũrita Ñu bui ijire.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 ’Ñu wame yeriquiro tiquiro buhe, wame ye dʉcagʉ̃ peyequina masa ʉhmʉse cjʉ̃no pʉhtoro ijiropʉ tiquina tutuaye mehna, tiquina esa tuharo sajã duamedi.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtañequina tiquina ojoarire, Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro cũripʉ gʉ̃hʉre buhena Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiatore masiaja mari. Ñu gʉ̃hʉ tireta yahuri.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 “Elia ahtarota”, panopʉ tiquina nidiquirota ijire Ñu pehe. Panopʉ cjẽna tiquina nidire “Poto ijire”, ni duana Ñu tiquina sa nidiquiro tiquiro ijigʉ̃ masinata mʉsa.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Quehnoano tʉhoya mʉsa ahrire.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 ’¿Yojopʉ cjẽna masa yabequina yero saha ijiajari tiquina, mʉsa tʉhotugʉ̃? Tiquina macanagã yero saha ijire. Apequina tiquina cahmeno saha tiquina yeragʉ̃ bucuerare tiquinagã. Doeri cjẽ duaropʉ ape dujiye, ohõ saha ni pisupere tiquinagã basi:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 “Mʉsa basatire ʉsã putipemi. ¿Dʉhsena mʉsa basaerari ʉsã tire putigʉ̃? Ʉsã tutuaro ñehe quea utipe, sañuducupemi. ¿Mʉsa pehe dʉhsena ʉsã mehna utiperari?” niducuriquina yero sahata ijire yojopʉ cjẽna gʉ̃hʉ. Yojopʉ cjẽna tiquina cahmeno saha ʉsã yeragʉ̃ ihñañe bucuerare tiquina gʉ̃hʉ.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Tiquina yero saha yena ohõ saha yere mʉsa yojopʉ cjãna. Ñu wame yeriquiro Cohãcjʉ̃re ño peoro taro sijiro, vinore sihniedari. Tiquiro sa sihniedagʉ̃ ihñana “Watĩnore cʉoriquiro ijire”, nimedi mʉsa tiquiro pehere.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ijigʉ yʉhʉ ihya, sihniaja. Yʉhʉ sa yegʉ̃ ihñana ohõ saha nine mʉsa yʉhʉ pehere: “Ihñaña. Ahriquiro pajiro ihyariquiro, queheriquiro ijire. Wapa ne cohteyequina, ñano yeyequina gʉ̃hʉ tiquina piti tiriquiro ijire tiquiro”, nine mʉsa yʉhʉre. Sa nina macanagã yero saha yahuducuna nine mʉsa. Mʉsa cahmeno saha ʉsã yeragʉ̃ bucuerare mʉsa. Sa masiedapenata ʉsã ye ihñorire ihñana, Cohãcjʉ̃ yere ʉsã masigʉ̃ masinata mʉsa, nidi Jesu tiquinare.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Apeye macari cjẽnare tuhtiri Jesu. Ti macarine apeye macari yʉhdʉoro Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñomedi tiquiro. Tiquiro sa ye ihñoepegʉ̃ta tiquina ñañe yerire duhuerari tiquina. Sa yero ohõ saha ni tuhtiri Jesu tiquinare.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 —‍Corazín cjãna, mʉsa ñano yʉhdʉnata. Betsaida cjãna, mʉsa gʉ̃hʉ ñano yʉhdʉnata. Mʉsa ye macaripʉre Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñomi. Tiro wame tiri macare, Sidõ wame tiri maca gʉ̃hʉre tiquiro tutuaye mehna yʉhʉ ye ihñogʉ̃ ihñañe panopʉ to cjẽna pehe tiquina ñañene bʉjʉa witiboaga. Sa yeye quehnoañene camesaboaga. Masa dija suhtire saña, peca cjẽ nujuare tiquina bui dahra site peoboaga tiquina ñañene bʉjʉa witiyere ihñoñe.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Mʉsare niita niaja. Buhiri dahreati deco ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ Tiro cjẽna, Sidõ cjẽna yʉhdʉoro mʉsa pehere mʉsa ñari buhirire ña yʉhdʉaro buhiri dahrerota.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Capernau cjãna, mʉsa esa tuharo ʉhmʉsepʉ waha duamedi. Mʉsare Cohãcjʉ̃ pecapʉ cohãnota. Mʉsa ya macapʉ Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñomi. Mʉsa yʉhʉre tʉhoerari. Sodoma wame tiri macare Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna yʉhʉ ye ihñogʉ̃ ti maca pehe yojopʉre ijiboaga.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Mʉsare niita niaja. Buhiri dahreri deco ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ Sodoma cjẽna yʉhdʉoro, mʉsa pehere mʉsa ñari buhiri ña yʉhdʉaro buhiri dahrerota, nidi Jesu ti macari cjẽnare.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Ti pjere ohõ saha nidi Jesu tiquiro Pacʉro mehna yahuducuro:
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Sata ijire. Tiquina pehere masigʉ̃ cahmedi mʉhʉ, nidi Jesu tiquiro Pacʉrore.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Sa yero masare ohõ saha ni yahu nemori:
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Mʉsa ñañe apee boro nʉcʉñe yero saha ijire. Nʉcʉñene wʉana mʉsa tahrĩno saha ñañene wahyia wahare mʉsa. Sa wahyiarina ijina yʉhʉre cahmeña mʉsa. Mʉsare sogʉ̃ yeitja. Mʉsa ñañe yeyere duhugʉ̃ yeitja.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Yʉhʉ dutiyere yeya. Yeere quehnoano masiña. Yʉhʉ paja ihñagʉ ijiaja. Sa yegʉ yʉhdʉdʉcaegʉ ijiaja. Yʉhʉ sa ijigʉ̃ yeere quehnoano masiña mʉsa. Sa yena soye mehna quehnoano jeripohna tinata mʉsa.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Yeere mʉsa yegʉ̃ mijoedare. Sa yero mʉsa wʉaye ti nʉcʉedaro sahata yʉhʉ pehe mʉsare mehenogã ye dutiaja, nidi Jesu.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.