Mateus 11

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ʉsãre tiquiro buhenare tiquiro sa ni yahuri bato to cahapʉ ijiye macaripʉ buhero wahari tiquiro.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Sa ye tiquiro yerire Ñu peresupʉ ijiriquiro tʉhooahye. Sa tʉhooro Ñu tiquiro buheyequinare Jesure sinitu dutiro ohoahye.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 Sa ye Jesu cahapʉ esa, sinituri tiquina Ñu buheyequina.
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu yʉhtiri:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 “ ‘Caperi bajueyequina ihñare. Tini masieñequina tinine. Cami bʉcʉna quehnoa wahare. Cahmono tʉhoeyequina tʉhoa wahare. Yariariquina masaa wahare. Tiquina ijipihtiyequinare quehnoa wahagʉ̃ yei yʉhʉ. Sa yegʉ pejecʉoyequinare quehnoañe buheyere yahuaja.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Yʉhʉre tʉhoriquiro “Poto ijire”, niniquiro tiquiro bucueriquiro ijire’, nidi”, ni, Ñure yahuna wahaya, nidi Jesu.
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Ñu buheyequina tiquina wahari bato, Jesu pehe Ñu ijiye tiyere yahu dʉcari peyequina masare:
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 “Quehnoañe suhti tiriquirore ihñana wahaʉhna”, niedari mʉsa masa marienopʉ wahana. Quehnoañe suhti tiyequina wapa bʉjʉyere cʉoyequina pʉhtoa ye wʉhʉsepʉ ijire.
8 Sim, que fostes ver?
9 Masa marienopʉ esana Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquirore ihñana esari mʉsa. Ijirota ijire. Ñu Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro ijire. Apequina Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtañequina yʉhdʉoro ijiriquiro ijire tiquiro pehe.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Panopʉ Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ Ñure ohõ saha ni yahuahye:
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Mʉsare ijirota niaja. Apequina ijipihtiyequina bui ijire Ñu wame yeriquiro. Ahri decoripʉre tiquiro sa ijiepegʉ̃ta ʉhmʉse cjʉ̃no pʉhtoro ijiropʉre ijipihtiyequina docapʉ ijiriquiro pũrita Ñu bui ijire.
11 Em verdade vos digo
12 ’Ñu wame yeriquiro tiquiro buhe, wame ye dʉcagʉ̃ peyequina masa ʉhmʉse cjʉ̃no pʉhtoro ijiropʉ tiquina tutuaye mehna, tiquina esa tuharo sajã duamedi.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtañequina tiquina ojoarire, Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro cũripʉ gʉ̃hʉre buhena Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiatore masiaja mari. Ñu gʉ̃hʉ tireta yahuri.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 “Elia ahtarota”, panopʉ tiquina nidiquirota ijire Ñu pehe. Panopʉ cjẽna tiquina nidire “Poto ijire”, ni duana Ñu tiquina sa nidiquiro tiquiro ijigʉ̃ masinata mʉsa.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Quehnoano tʉhoya mʉsa ahrire.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 ’¿Yojopʉ cjẽna masa yabequina yero saha ijiajari tiquina, mʉsa tʉhotugʉ̃? Tiquina macanagã yero saha ijire. Apequina tiquina cahmeno saha tiquina yeragʉ̃ bucuerare tiquinagã. Doeri cjẽ duaropʉ ape dujiye, ohõ saha ni pisupere tiquinagã basi:
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 “Mʉsa basatire ʉsã putipemi. ¿Dʉhsena mʉsa basaerari ʉsã tire putigʉ̃? Ʉsã tutuaro ñehe quea utipe, sañuducupemi. ¿Mʉsa pehe dʉhsena ʉsã mehna utiperari?” niducuriquina yero sahata ijire yojopʉ cjẽna gʉ̃hʉ. Yojopʉ cjẽna tiquina cahmeno saha ʉsã yeragʉ̃ ihñañe bucuerare tiquina gʉ̃hʉ.
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Tiquina yero saha yena ohõ saha yere mʉsa yojopʉ cjãna. Ñu wame yeriquiro Cohãcjʉ̃re ño peoro taro sijiro, vinore sihniedari. Tiquiro sa sihniedagʉ̃ ihñana “Watĩnore cʉoriquiro ijire”, nimedi mʉsa tiquiro pehere.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ijigʉ yʉhʉ ihya, sihniaja. Yʉhʉ sa yegʉ̃ ihñana ohõ saha nine mʉsa yʉhʉ pehere: “Ihñaña. Ahriquiro pajiro ihyariquiro, queheriquiro ijire. Wapa ne cohteyequina, ñano yeyequina gʉ̃hʉ tiquina piti tiriquiro ijire tiquiro”, nine mʉsa yʉhʉre. Sa nina macanagã yero saha yahuducuna nine mʉsa. Mʉsa cahmeno saha ʉsã yeragʉ̃ bucuerare mʉsa. Sa masiedapenata ʉsã ye ihñorire ihñana, Cohãcjʉ̃ yere ʉsã masigʉ̃ masinata mʉsa, nidi Jesu tiquinare.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Apeye macari cjẽnare tuhtiri Jesu. Ti macarine apeye macari yʉhdʉoro Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñomedi tiquiro. Tiquiro sa ye ihñoepegʉ̃ta tiquina ñañe yerire duhuerari tiquina. Sa yero ohõ saha ni tuhtiri Jesu tiquinare.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 —‍Corazín cjãna, mʉsa ñano yʉhdʉnata. Betsaida cjãna, mʉsa gʉ̃hʉ ñano yʉhdʉnata. Mʉsa ye macaripʉre Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñomi. Tiro wame tiri macare, Sidõ wame tiri maca gʉ̃hʉre tiquiro tutuaye mehna yʉhʉ ye ihñogʉ̃ ihñañe panopʉ to cjẽna pehe tiquina ñañene bʉjʉa witiboaga. Sa yeye quehnoañene camesaboaga. Masa dija suhtire saña, peca cjẽ nujuare tiquina bui dahra site peoboaga tiquina ñañene bʉjʉa witiyere ihñoñe.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Mʉsare niita niaja. Buhiri dahreati deco ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ Tiro cjẽna, Sidõ cjẽna yʉhdʉoro mʉsa pehere mʉsa ñari buhirire ña yʉhdʉaro buhiri dahrerota.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Capernau cjãna, mʉsa esa tuharo ʉhmʉsepʉ waha duamedi. Mʉsare Cohãcjʉ̃ pecapʉ cohãnota. Mʉsa ya macapʉ Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñomi. Mʉsa yʉhʉre tʉhoerari. Sodoma wame tiri macare Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna yʉhʉ ye ihñogʉ̃ ti maca pehe yojopʉre ijiboaga.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Mʉsare niita niaja. Buhiri dahreri deco ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ Sodoma cjẽna yʉhdʉoro, mʉsa pehere mʉsa ñari buhiri ña yʉhdʉaro buhiri dahrerota, nidi Jesu ti macari cjẽnare.
24 Porém eu vos digo
25 Ti pjere ohõ saha nidi Jesu tiquiro Pacʉro mehna yahuducuro:
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Sata ijire. Tiquina pehere masigʉ̃ cahmedi mʉhʉ, nidi Jesu tiquiro Pacʉrore.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Sa yero masare ohõ saha ni yahu nemori:
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Mʉsa ñañe apee boro nʉcʉñe yero saha ijire. Nʉcʉñene wʉana mʉsa tahrĩno saha ñañene wahyia wahare mʉsa. Sa wahyiarina ijina yʉhʉre cahmeña mʉsa. Mʉsare sogʉ̃ yeitja. Mʉsa ñañe yeyere duhugʉ̃ yeitja.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Yʉhʉ dutiyere yeya. Yeere quehnoano masiña. Yʉhʉ paja ihñagʉ ijiaja. Sa yegʉ yʉhdʉdʉcaegʉ ijiaja. Yʉhʉ sa ijigʉ̃ yeere quehnoano masiña mʉsa. Sa yena soye mehna quehnoano jeripohna tinata mʉsa.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Yeere mʉsa yegʉ̃ mijoedare. Sa yero mʉsa wʉaye ti nʉcʉedaro sahata yʉhʉ pehe mʉsare mehenogã ye dutiaja, nidi Jesu.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.