Mateus 11
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI
1 Ʉsãre tiquiro buhenare tiquiro sa ni yahuri bato to cahapʉ ijiye macaripʉ buhero wahari tiquiro.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Sa ye tiquiro yerire Ñu peresupʉ ijiriquiro tʉhooahye. Sa tʉhooro Ñu tiquiro buheyequinare Jesure sinitu dutiro ohoahye.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Sa ye Jesu cahapʉ esa, sinituri tiquina Ñu buheyequina.
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu yʉhtiri:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 “ ‘Caperi bajueyequina ihñare. Tini masieñequina tinine. Cami bʉcʉna quehnoa wahare. Cahmono tʉhoeyequina tʉhoa wahare. Yariariquina masaa wahare. Tiquina ijipihtiyequinare quehnoa wahagʉ̃ yei yʉhʉ. Sa yegʉ pejecʉoyequinare quehnoañe buheyere yahuaja.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Yʉhʉre tʉhoriquiro “Poto ijire”, niniquiro tiquiro bucueriquiro ijire’, nidi”, ni, Ñure yahuna wahaya, nidi Jesu.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Ñu buheyequina tiquina wahari bato, Jesu pehe Ñu ijiye tiyere yahu dʉcari peyequina masare:
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 “Quehnoañe suhti tiriquirore ihñana wahaʉhna”, niedari mʉsa masa marienopʉ wahana. Quehnoañe suhti tiyequina wapa bʉjʉyere cʉoyequina pʉhtoa ye wʉhʉsepʉ ijire.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Masa marienopʉ esana Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquirore ihñana esari mʉsa. Ijirota ijire. Ñu Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro ijire. Apequina Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtañequina yʉhdʉoro ijiriquiro ijire tiquiro pehe.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Panopʉ Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ Ñure ohõ saha ni yahuahye:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Mʉsare ijirota niaja. Apequina ijipihtiyequina bui ijire Ñu wame yeriquiro. Ahri decoripʉre tiquiro sa ijiepegʉ̃ta ʉhmʉse cjʉ̃no pʉhtoro ijiropʉre ijipihtiyequina docapʉ ijiriquiro pũrita Ñu bui ijire.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Ñu wame yeriquiro tiquiro buhe, wame ye dʉcagʉ̃ peyequina masa ʉhmʉse cjʉ̃no pʉhtoro ijiropʉ tiquina tutuaye mehna, tiquina esa tuharo sajã duamedi.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtañequina tiquina ojoarire, Cohãcjʉ̃ Moisere tiquiro cũripʉ gʉ̃hʉre buhena Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiatore masiaja mari. Ñu gʉ̃hʉ tireta yahuri.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 “Elia ahtarota”, panopʉ tiquina nidiquirota ijire Ñu pehe. Panopʉ cjẽna tiquina nidire “Poto ijire”, ni duana Ñu tiquina sa nidiquiro tiquiro ijigʉ̃ masinata mʉsa.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Quehnoano tʉhoya mʉsa ahrire.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 ’¿Yojopʉ cjẽna masa yabequina yero saha ijiajari tiquina, mʉsa tʉhotugʉ̃? Tiquina macanagã yero saha ijire. Apequina tiquina cahmeno saha tiquina yeragʉ̃ bucuerare tiquinagã. Doeri cjẽ duaropʉ ape dujiye, ohõ saha ni pisupere tiquinagã basi:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 “Mʉsa basatire ʉsã putipemi. ¿Dʉhsena mʉsa basaerari ʉsã tire putigʉ̃? Ʉsã tutuaro ñehe quea utipe, sañuducupemi. ¿Mʉsa pehe dʉhsena ʉsã mehna utiperari?” niducuriquina yero sahata ijire yojopʉ cjẽna gʉ̃hʉ. Yojopʉ cjẽna tiquina cahmeno saha ʉsã yeragʉ̃ ihñañe bucuerare tiquina gʉ̃hʉ.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Tiquina yero saha yena ohõ saha yere mʉsa yojopʉ cjãna. Ñu wame yeriquiro Cohãcjʉ̃re ño peoro taro sijiro, vinore sihniedari. Tiquiro sa sihniedagʉ̃ ihñana “Watĩnore cʉoriquiro ijire”, nimedi mʉsa tiquiro pehere.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ijigʉ yʉhʉ ihya, sihniaja. Yʉhʉ sa yegʉ̃ ihñana ohõ saha nine mʉsa yʉhʉ pehere: “Ihñaña. Ahriquiro pajiro ihyariquiro, queheriquiro ijire. Wapa ne cohteyequina, ñano yeyequina gʉ̃hʉ tiquina piti tiriquiro ijire tiquiro”, nine mʉsa yʉhʉre. Sa nina macanagã yero saha yahuducuna nine mʉsa. Mʉsa cahmeno saha ʉsã yeragʉ̃ bucuerare mʉsa. Sa masiedapenata ʉsã ye ihñorire ihñana, Cohãcjʉ̃ yere ʉsã masigʉ̃ masinata mʉsa, nidi Jesu tiquinare.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Apeye macari cjẽnare tuhtiri Jesu. Ti macarine apeye macari yʉhdʉoro Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñomedi tiquiro. Tiquiro sa ye ihñoepegʉ̃ta tiquina ñañe yerire duhuerari tiquina. Sa yero ohõ saha ni tuhtiri Jesu tiquinare.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 —Corazín cjãna, mʉsa ñano yʉhdʉnata. Betsaida cjãna, mʉsa gʉ̃hʉ ñano yʉhdʉnata. Mʉsa ye macaripʉre Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñomi. Tiro wame tiri macare, Sidõ wame tiri maca gʉ̃hʉre tiquiro tutuaye mehna yʉhʉ ye ihñogʉ̃ ihñañe panopʉ to cjẽna pehe tiquina ñañene bʉjʉa witiboaga. Sa yeye quehnoañene camesaboaga. Masa dija suhtire saña, peca cjẽ nujuare tiquina bui dahra site peoboaga tiquina ñañene bʉjʉa witiyere ihñoñe.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Mʉsare niita niaja. Buhiri dahreati deco ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ Tiro cjẽna, Sidõ cjẽna yʉhdʉoro mʉsa pehere mʉsa ñari buhirire ña yʉhdʉaro buhiri dahrerota.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Capernau cjãna, mʉsa esa tuharo ʉhmʉsepʉ waha duamedi. Mʉsare Cohãcjʉ̃ pecapʉ cohãnota. Mʉsa ya macapʉ Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna ye ihñomi. Mʉsa yʉhʉre tʉhoerari. Sodoma wame tiri macare Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna yʉhʉ ye ihñogʉ̃ ti maca pehe yojopʉre ijiboaga.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Mʉsare niita niaja. Buhiri dahreri deco ijigʉ̃ Cohãcjʉ̃ Sodoma cjẽna yʉhdʉoro, mʉsa pehere mʉsa ñari buhiri ña yʉhdʉaro buhiri dahrerota, nidi Jesu ti macari cjẽnare.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Ti pjere ohõ saha nidi Jesu tiquiro Pacʉro mehna yahuducuro:
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Sata ijire. Tiquina pehere masigʉ̃ cahmedi mʉhʉ, nidi Jesu tiquiro Pacʉrore.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Sa yero masare ohõ saha ni yahu nemori:
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Mʉsa ñañe apee boro nʉcʉñe yero saha ijire. Nʉcʉñene wʉana mʉsa tahrĩno saha ñañene wahyia wahare mʉsa. Sa wahyiarina ijina yʉhʉre cahmeña mʉsa. Mʉsare sogʉ̃ yeitja. Mʉsa ñañe yeyere duhugʉ̃ yeitja.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Yʉhʉ dutiyere yeya. Yeere quehnoano masiña. Yʉhʉ paja ihñagʉ ijiaja. Sa yegʉ yʉhdʉdʉcaegʉ ijiaja. Yʉhʉ sa ijigʉ̃ yeere quehnoano masiña mʉsa. Sa yena soye mehna quehnoano jeripohna tinata mʉsa.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Yeere mʉsa yegʉ̃ mijoedare. Sa yero mʉsa wʉaye ti nʉcʉedaro sahata yʉhʉ pehe mʉsare mehenogã ye dutiaja, nidi Jesu.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.