Mateus 10

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Came doce ʉsãre tiquiro buhenare Jesu pijio, tutuayere ohori ʉsãre. Watĩare ʉsã cohã masiatire ijipihtiye dohatiyere ʉsã cohã masiatire ohori ʉsãre.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Ohõ saha wame tii ʉsã Jesu cũrina: Simo ijiri. Tiquiroreta Pedro ni pisuri Jesu. Simo bahʉro Andre gʉ̃hʉ ijiri. Santiago gʉ̃hʉ tiquiro bahʉro Ñu mehna ijiri. Tiquina Santiago gʉ̃hʉ pacʉro Zebedeo wame tiri.
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Felipe, Bartolomé, Tomasu, yʉhʉ Mateo ijii ʉsã. Yʉhʉ pehe pʉhtoa ye ijiatire masare wapa ne cohtegʉ ijimi. Ʉsã mehna Santiago ijiri. Tiquiro pehe Alfeo macʉno ijiri. Sa yero Tadeo gʉ̃hʉ ijiri.
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Simo celote ya curua cjʉ̃no ijimediquiro, Juda Iscariote gʉ̃hʉ ijiri. Juda pehe Jesure ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro ijiri.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Sa ye ʉsãre doce tiquiro buhenare ohoro, “Ohõ saha yeya”, ni yahuri ʉsãre Jesu:
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Israe yehpa cjẽna cahapʉ pehere wahaya. Cohãcjʉ̃re masieñequina ijire tiquina.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 “Ʉhmʉse cjʉ̃no pʉhtoro tiquiro ijiato mehenogã dʉhsare”, ni buheya tiquinare.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Sa yena cami bʉcʉ mʉna wihare, apeye peye sijoro saha ijiye dohatiyere cʉoyequina gʉ̃hʉre yʉhdʉgʉ̃ yeya. Yariariquinare masoña. Watĩa masa mehna ijiyequinare cohãña tiquinare. Mʉsare sa ohogʉ niaja ahri tutuayere. Sa yena mʉsa gʉ̃hʉ yʉhʉ sa ohoriro sahata masare yʉhdʉgʉ̃ yeya wapa neno marieno.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 ’Mʉsa wahana niñerure ne nedacãhña.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Ne mʉsa ajurore, pʉaro camisare, pʉa pa dahpo suhtire, tuaye cjʉ gʉ̃hʉre nedacãhña. Mʉsa sañano dihitare sañaa wahaya. Apeye suhtire nedacãhña. Mʉsa buhena waharopʉ ijiyequina tiquina pehe mʉsare pohe ijiatire ohoeta. Sata ohoro cahmene tiquinare.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 ’Ti macaripʉ esana, mʉsare quehnoano piti catiquirore macaña. Sa yena ti wʉhʉpʉta tojoarĩña. Tee, coã wahanapʉ wijiaya ti wʉhʉre.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Sa yena wʉhʉpʉ sajãna, “¿Ijiajari mʉsa?” niña ti wʉhʉ cjẽnare. Mʉsare quehnoano tiquina cahmegʉ̃ “Cohãcjʉ̃ mehna quehnoano ijiya mʉsa”, niña tiquinare.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Mʉsare tiquina cahmedagʉ̃, mʉsa sa niborire niedacãhña.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Sa yena mʉsare tiquina cahmedagʉ̃, tiquina tʉho dueragʉ̃ ti wʉhʉre wijiaya. Wijiana, dahpocãri cjẽ dihta esa wahãrire wejẽ site cũña mʉsa tiquinare tiquina ye buhirire masigʉ̃ yena. Ti maca cjẽna mʉsare cahmedagʉ̃ sata yeya tiquina gʉ̃hʉre.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Ijirota mʉsare niita niaja. Ahri deco pihtigʉ̃pʉre Sodoma cjẽna, Gomorra cjẽna gʉ̃hʉ tutuaro buhiri tiatiquinata ijire. Tiquina sa ijiepegʉ̃ta tiquina yʉhdʉoro mʉsare cahmeeñequina buhiri tiatiquina ijieta, ni yahuri Jesu.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemori:
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Quehnoano yeya mʉsa. Mʉsare masa pʉhtoare ohoeta. Judio masa mari buheye wʉhʉsepʉ quẽeta mʉsare.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Sa yeye yeequina mʉsa ijiri buhiri macari cjẽna pʉhtoa cahapʉ tiquina bui ijiyequina pʉhtoa cahapʉ gʉ̃hʉre neañeta mʉsare. Sa yena mʉsare topʉ tiquina neagʉ̃ pʉhtoare, judio masa ijieyequina gʉ̃hʉre quehnoañe buheyere buhenata mʉsa.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 — ausente —
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 — ausente —
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 ’Ti pjere tiquina wahmisʉmʉa tiquina bahanare wejẽ dutiye ohoeta pʉhtoare yeequina tiquina ijiri buhiri. Tiquina pacʉsʉmʉa tiquina pohnene wejẽ dutiye ohoeta pʉhtoare. Tiquina pohne pehe tiquina pacʉsʉmʉare wejẽ dutiye ohoeta pʉhtoare.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Sa yeye yeequina mʉsa ijiri buhiri ihña tuhtieta masa ijipihtiyequina mʉsare. Tiquina sa yepegʉ̃ta ahri yehpapʉ mʉsa catiro puno mʉsare tiquina ñano yerire ihcãno sahana yʉhʉre duhuerana, yʉhdʉnata mʉsa.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Ihcã macapʉ mʉsare tiquina ñano yegʉ̃ ape macapʉ duhti cãhña. Ijirota mʉsare niita niaja. Israe yehpapʉ ijiye macarine mʉsa pehoato pano, yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ahri yehpapʉ tojoa taʉtja.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 ’Ne ihcãquiro buheriquiro tiquirore yahuriquiro buipʉ ijierare. Sa yero cahacjʉ̃no gʉ̃hʉ tiquiro pʉhtoro bui cjũno ijierare.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Sa yero ohõ saha tʉhoturo cahmene buheriquirore: “Yʉhʉre buheriquiro yero sahata ijigʉtja”, ni tʉhoturo cahmene. Cahacjʉ̃no gʉ̃hʉre sata ni tʉhoturo cahmene. “Yʉhʉ pʉhtoro yero sahata ijigʉtja”, ni tʉhoturo cahmene. “Tiquiro bui ijigʉtja. Sa yegʉ yʉhʉ pʉhtoro tiquiro ñano yʉhdʉriro sahata ñano yʉhdʉsi yʉhʉ pehe”, ni tʉhotueraro cahmene. Yʉhʉ pehe wʉhʉ cjʉ̃no yero saha ijiaja. Mʉsa pehe ti wʉhʉpʉ dahrayequina yero saha ijire. Sa yeye masa yʉhʉre “Beelzebú ijire”, ni yahusãñe, mʉsa gʉ̃hʉre yeequinare ñano ni yahuducueta tiquina, ni yahuri Jesu.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemori:
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Mʉsare tʉhoerogã yʉhʉ yahurire peyequina masa watoa buhe turiaya mʉsa.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Masʉnore wejẽñequina tiquiro pagʉ dihitare wejẽne. Tiquiro jeripohna yarierare. Sa yena mʉsare wejẽ duayequinare cueracãhña. Cohãcjʉ̃ pehere cueya. Tiquiro mʉsa pagʉrire, mʉsa jeripohnari gʉ̃hʉre pecapʉ cohã masine. Sa yena tiquiro pehere cueya.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 ’Pʉaro siripia wapa mariedare. Tiquina sa wapa mariedapegʉ̃ta ihcãquirogãre Cohãcjʉ̃ ne boerare. Cohãcjʉ̃ dutieragʉ̃ ne yarierare tiquirogã.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Sa yero mʉsa poarire ne ihcã poa da dʉhsaro marieno masi pehore Cohãcjʉ̃. Sata mʉsa ijiye tiye gʉ̃hʉre masi pehore Cohãcjʉ̃. Sa masino mʉsare ihña ihboducure.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Siripiare tiquiro cahĩno yʉhdʉoro, mʉsa pehere cahĩne Cohãcjʉ̃. Sa yena pajiro tʉhotueracãhña mʉsa.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 ’Ihcãquiro “Jesu yaquiro ijiaja”, masare tiquiro ni yahugʉ̃ yʉhʉ gʉ̃hʉ tiquirore “Yaquiro ijire”, ni yahugʉtja yʉhʉ Pacʉre ʉhmʉse cjʉ̃nore.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Sa ijiepegʉ̃ta ihcãquiro “Jesu yaquiro ijieraja”, masare tiquiro nigʉ̃ yʉhʉ gʉ̃hʉ “Yaquiro ijierare tiquiro”, ni yahugʉtja yʉhʉ Pacʉre, ni yahuri Jesu.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemori:
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Bʉcʉna yʉhʉ buheyere tiquina tʉhori buhiri tiquina pohne tiquinare ihña tuhtieta. Bʉcʉna numia gʉ̃hʉ yʉhʉ buheyere tiquina tʉhori buhiri tiquina pohna numia tiquinare ihña tuhtieta. Tiquina mareosãnumia yʉhʉ buheyere tiquina tʉhori buhiri tiquina macʉ namosãnumia tiquinare ihña tuhtieta.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Sa yeye masa tiquina acayere ihña tuhtiyequina ijieta.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 ’Yʉhʉre tiquina cahĩboriro yʉhdʉoro tiquina pacʉsʉmʉa pehere cahĩ yʉhdʉdʉcaye, yeequina ijisi tiquina. Yʉhʉre tiquina cahĩboriro yʉhdʉoro tiquina pohne pehere cahĩ yʉhdʉdʉcaye, yeequina ijisi tiquina.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Sa yeye apequina curusapʉ yariariro saha yeequina tiquina ijiri buhiri ñano yʉhdʉeta tiquina gʉ̃hʉ. Sata ñano yʉhdʉ dueyequina yeequina ijisi tiquina.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Masa yʉhʉre wacũno marieno tiquina esa tuharo yeye pecapʉ wahaeta tiquina. Sa yeye yeere sa yeducuye ijipihtiye decori yʉhʉ mehna ijieta tiquina, ni yahuri Jesu.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemori:
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Sa yero Cohãcjʉ̃ yere yahuriquiro wapatarota. Tiquirore quehnoano yerota Cohãcjʉ̃. Sa yero tiquiro yere yahuriquiro tiquiro ijigʉ̃ ihñano apequiro pehe yahuriquirore quehnoano cahmeno, yahuriquiro yero sahata wapatarota tiquiro gʉ̃hʉ. Sa ye apequiro quehnoano yeriquiro wapatarota. Sa yero quehnoano yeriquiro tiquiro ijigʉ̃ ihñano apequiro pehe tiquirore quehnoano cahmeno, quehnoano yeriquiro yero saha wapatarota tiquiro gʉ̃hʉ.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Yaquirogã ihcãquiro tiquiro ijigʉ̃ ihñañe dʉhse ijiyequina tiquirogãre acore mehenogã tiquina sihõepegʉ̃ta, potota tiquinare quehnoano yerota Cohãcjʉ̃, ni yahuri Jesu.
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.