Mateus 10
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA
1 Came doce ʉsãre tiquiro buhenare Jesu pijio, tutuayere ohori ʉsãre. Watĩare ʉsã cohã masiatire ijipihtiye dohatiyere ʉsã cohã masiatire ohori ʉsãre.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Ohõ saha wame tii ʉsã Jesu cũrina: Simo ijiri. Tiquiroreta Pedro ni pisuri Jesu. Simo bahʉro Andre gʉ̃hʉ ijiri. Santiago gʉ̃hʉ tiquiro bahʉro Ñu mehna ijiri. Tiquina Santiago gʉ̃hʉ pacʉro Zebedeo wame tiri.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Felipe, Bartolomé, Tomasu, yʉhʉ Mateo ijii ʉsã. Yʉhʉ pehe pʉhtoa ye ijiatire masare wapa ne cohtegʉ ijimi. Ʉsã mehna Santiago ijiri. Tiquiro pehe Alfeo macʉno ijiri. Sa yero Tadeo gʉ̃hʉ ijiri.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simo celote ya curua cjʉ̃no ijimediquiro, Juda Iscariote gʉ̃hʉ ijiri. Juda pehe Jesure ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro ijiri.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Sa ye ʉsãre doce tiquiro buhenare ohoro, “Ohõ saha yeya”, ni yahuri ʉsãre Jesu:
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Israe yehpa cjẽna cahapʉ pehere wahaya. Cohãcjʉ̃re masieñequina ijire tiquina.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 “Ʉhmʉse cjʉ̃no pʉhtoro tiquiro ijiato mehenogã dʉhsare”, ni buheya tiquinare.
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Sa yena cami bʉcʉ mʉna wihare, apeye peye sijoro saha ijiye dohatiyere cʉoyequina gʉ̃hʉre yʉhdʉgʉ̃ yeya. Yariariquinare masoña. Watĩa masa mehna ijiyequinare cohãña tiquinare. Mʉsare sa ohogʉ niaja ahri tutuayere. Sa yena mʉsa gʉ̃hʉ yʉhʉ sa ohoriro sahata masare yʉhdʉgʉ̃ yeya wapa neno marieno.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 ’Mʉsa wahana niñerure ne nedacãhña.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Ne mʉsa ajurore, pʉaro camisare, pʉa pa dahpo suhtire, tuaye cjʉ gʉ̃hʉre nedacãhña. Mʉsa sañano dihitare sañaa wahaya. Apeye suhtire nedacãhña. Mʉsa buhena waharopʉ ijiyequina tiquina pehe mʉsare pohe ijiatire ohoeta. Sata ohoro cahmene tiquinare.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 ’Ti macaripʉ esana, mʉsare quehnoano piti catiquirore macaña. Sa yena ti wʉhʉpʉta tojoarĩña. Tee, coã wahanapʉ wijiaya ti wʉhʉre.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Sa yena wʉhʉpʉ sajãna, “¿Ijiajari mʉsa?” niña ti wʉhʉ cjẽnare. Mʉsare quehnoano tiquina cahmegʉ̃ “Cohãcjʉ̃ mehna quehnoano ijiya mʉsa”, niña tiquinare.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Mʉsare tiquina cahmedagʉ̃, mʉsa sa niborire niedacãhña.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Sa yena mʉsare tiquina cahmedagʉ̃, tiquina tʉho dueragʉ̃ ti wʉhʉre wijiaya. Wijiana, dahpocãri cjẽ dihta esa wahãrire wejẽ site cũña mʉsa tiquinare tiquina ye buhirire masigʉ̃ yena. Ti maca cjẽna mʉsare cahmedagʉ̃ sata yeya tiquina gʉ̃hʉre.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Ijirota mʉsare niita niaja. Ahri deco pihtigʉ̃pʉre Sodoma cjẽna, Gomorra cjẽna gʉ̃hʉ tutuaro buhiri tiatiquinata ijire. Tiquina sa ijiepegʉ̃ta tiquina yʉhdʉoro mʉsare cahmeeñequina buhiri tiatiquina ijieta, ni yahuri Jesu.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemori:
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Quehnoano yeya mʉsa. Mʉsare masa pʉhtoare ohoeta. Judio masa mari buheye wʉhʉsepʉ quẽeta mʉsare.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Sa yeye yeequina mʉsa ijiri buhiri macari cjẽna pʉhtoa cahapʉ tiquina bui ijiyequina pʉhtoa cahapʉ gʉ̃hʉre neañeta mʉsare. Sa yena mʉsare topʉ tiquina neagʉ̃ pʉhtoare, judio masa ijieyequina gʉ̃hʉre quehnoañe buheyere buhenata mʉsa.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 — ausente —
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 — ausente —
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 ’Ti pjere tiquina wahmisʉmʉa tiquina bahanare wejẽ dutiye ohoeta pʉhtoare yeequina tiquina ijiri buhiri. Tiquina pacʉsʉmʉa tiquina pohnene wejẽ dutiye ohoeta pʉhtoare. Tiquina pohne pehe tiquina pacʉsʉmʉare wejẽ dutiye ohoeta pʉhtoare.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Sa yeye yeequina mʉsa ijiri buhiri ihña tuhtieta masa ijipihtiyequina mʉsare. Tiquina sa yepegʉ̃ta ahri yehpapʉ mʉsa catiro puno mʉsare tiquina ñano yerire ihcãno sahana yʉhʉre duhuerana, yʉhdʉnata mʉsa.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Ihcã macapʉ mʉsare tiquina ñano yegʉ̃ ape macapʉ duhti cãhña. Ijirota mʉsare niita niaja. Israe yehpapʉ ijiye macarine mʉsa pehoato pano, yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ahri yehpapʉ tojoa taʉtja.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 ’Ne ihcãquiro buheriquiro tiquirore yahuriquiro buipʉ ijierare. Sa yero cahacjʉ̃no gʉ̃hʉ tiquiro pʉhtoro bui cjũno ijierare.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Sa yero ohõ saha tʉhoturo cahmene buheriquirore: “Yʉhʉre buheriquiro yero sahata ijigʉtja”, ni tʉhoturo cahmene. Cahacjʉ̃no gʉ̃hʉre sata ni tʉhoturo cahmene. “Yʉhʉ pʉhtoro yero sahata ijigʉtja”, ni tʉhoturo cahmene. “Tiquiro bui ijigʉtja. Sa yegʉ yʉhʉ pʉhtoro tiquiro ñano yʉhdʉriro sahata ñano yʉhdʉsi yʉhʉ pehe”, ni tʉhotueraro cahmene. Yʉhʉ pehe wʉhʉ cjʉ̃no yero saha ijiaja. Mʉsa pehe ti wʉhʉpʉ dahrayequina yero saha ijire. Sa yeye masa yʉhʉre “Beelzebú ijire”, ni yahusãñe, mʉsa gʉ̃hʉre yeequinare ñano ni yahuducueta tiquina, ni yahuri Jesu.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemori:
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Mʉsare tʉhoerogã yʉhʉ yahurire peyequina masa watoa buhe turiaya mʉsa.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Masʉnore wejẽñequina tiquiro pagʉ dihitare wejẽne. Tiquiro jeripohna yarierare. Sa yena mʉsare wejẽ duayequinare cueracãhña. Cohãcjʉ̃ pehere cueya. Tiquiro mʉsa pagʉrire, mʉsa jeripohnari gʉ̃hʉre pecapʉ cohã masine. Sa yena tiquiro pehere cueya.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ’Pʉaro siripia wapa mariedare. Tiquina sa wapa mariedapegʉ̃ta ihcãquirogãre Cohãcjʉ̃ ne boerare. Cohãcjʉ̃ dutieragʉ̃ ne yarierare tiquirogã.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Sa yero mʉsa poarire ne ihcã poa da dʉhsaro marieno masi pehore Cohãcjʉ̃. Sata mʉsa ijiye tiye gʉ̃hʉre masi pehore Cohãcjʉ̃. Sa masino mʉsare ihña ihboducure.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Siripiare tiquiro cahĩno yʉhdʉoro, mʉsa pehere cahĩne Cohãcjʉ̃. Sa yena pajiro tʉhotueracãhña mʉsa.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 ’Ihcãquiro “Jesu yaquiro ijiaja”, masare tiquiro ni yahugʉ̃ yʉhʉ gʉ̃hʉ tiquirore “Yaquiro ijire”, ni yahugʉtja yʉhʉ Pacʉre ʉhmʉse cjʉ̃nore.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Sa ijiepegʉ̃ta ihcãquiro “Jesu yaquiro ijieraja”, masare tiquiro nigʉ̃ yʉhʉ gʉ̃hʉ “Yaquiro ijierare tiquiro”, ni yahugʉtja yʉhʉ Pacʉre, ni yahuri Jesu.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemori:
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Bʉcʉna yʉhʉ buheyere tiquina tʉhori buhiri tiquina pohne tiquinare ihña tuhtieta. Bʉcʉna numia gʉ̃hʉ yʉhʉ buheyere tiquina tʉhori buhiri tiquina pohna numia tiquinare ihña tuhtieta. Tiquina mareosãnumia yʉhʉ buheyere tiquina tʉhori buhiri tiquina macʉ namosãnumia tiquinare ihña tuhtieta.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Sa yeye masa tiquina acayere ihña tuhtiyequina ijieta.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 ’Yʉhʉre tiquina cahĩboriro yʉhdʉoro tiquina pacʉsʉmʉa pehere cahĩ yʉhdʉdʉcaye, yeequina ijisi tiquina. Yʉhʉre tiquina cahĩboriro yʉhdʉoro tiquina pohne pehere cahĩ yʉhdʉdʉcaye, yeequina ijisi tiquina.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Sa yeye apequina curusapʉ yariariro saha yeequina tiquina ijiri buhiri ñano yʉhdʉeta tiquina gʉ̃hʉ. Sata ñano yʉhdʉ dueyequina yeequina ijisi tiquina.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Masa yʉhʉre wacũno marieno tiquina esa tuharo yeye pecapʉ wahaeta tiquina. Sa yeye yeere sa yeducuye ijipihtiye decori yʉhʉ mehna ijieta tiquina, ni yahuri Jesu.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemori:
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Sa yero Cohãcjʉ̃ yere yahuriquiro wapatarota. Tiquirore quehnoano yerota Cohãcjʉ̃. Sa yero tiquiro yere yahuriquiro tiquiro ijigʉ̃ ihñano apequiro pehe yahuriquirore quehnoano cahmeno, yahuriquiro yero sahata wapatarota tiquiro gʉ̃hʉ. Sa ye apequiro quehnoano yeriquiro wapatarota. Sa yero quehnoano yeriquiro tiquiro ijigʉ̃ ihñano apequiro pehe tiquirore quehnoano cahmeno, quehnoano yeriquiro yero saha wapatarota tiquiro gʉ̃hʉ.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Yaquirogã ihcãquiro tiquiro ijigʉ̃ ihñañe dʉhse ijiyequina tiquirogãre acore mehenogã tiquina sihõepegʉ̃ta, potota tiquinare quehnoano yerota Cohãcjʉ̃, ni yahuri Jesu.
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.