Mateus 10

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Came doce ʉsãre tiquiro buhenare Jesu pijio, tutuayere ohori ʉsãre. Watĩare ʉsã cohã masiatire ijipihtiye dohatiyere ʉsã cohã masiatire ohori ʉsãre.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Ohõ saha wame tii ʉsã Jesu cũrina: Simo ijiri. Tiquiroreta Pedro ni pisuri Jesu. Simo bahʉro Andre gʉ̃hʉ ijiri. Santiago gʉ̃hʉ tiquiro bahʉro Ñu mehna ijiri. Tiquina Santiago gʉ̃hʉ pacʉro Zebedeo wame tiri.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Felipe, Bartolomé, Tomasu, yʉhʉ Mateo ijii ʉsã. Yʉhʉ pehe pʉhtoa ye ijiatire masare wapa ne cohtegʉ ijimi. Ʉsã mehna Santiago ijiri. Tiquiro pehe Alfeo macʉno ijiri. Sa yero Tadeo gʉ̃hʉ ijiri.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Simo celote ya curua cjʉ̃no ijimediquiro, Juda Iscariote gʉ̃hʉ ijiri. Juda pehe Jesure ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro ijiri.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Sa ye ʉsãre doce tiquiro buhenare ohoro, “Ohõ saha yeya”, ni yahuri ʉsãre Jesu:
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Israe yehpa cjẽna cahapʉ pehere wahaya. Cohãcjʉ̃re masieñequina ijire tiquina.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 “Ʉhmʉse cjʉ̃no pʉhtoro tiquiro ijiato mehenogã dʉhsare”, ni buheya tiquinare.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Sa yena cami bʉcʉ mʉna wihare, apeye peye sijoro saha ijiye dohatiyere cʉoyequina gʉ̃hʉre yʉhdʉgʉ̃ yeya. Yariariquinare masoña. Watĩa masa mehna ijiyequinare cohãña tiquinare. Mʉsare sa ohogʉ niaja ahri tutuayere. Sa yena mʉsa gʉ̃hʉ yʉhʉ sa ohoriro sahata masare yʉhdʉgʉ̃ yeya wapa neno marieno.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 ’Mʉsa wahana niñerure ne nedacãhña.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Ne mʉsa ajurore, pʉaro camisare, pʉa pa dahpo suhtire, tuaye cjʉ gʉ̃hʉre nedacãhña. Mʉsa sañano dihitare sañaa wahaya. Apeye suhtire nedacãhña. Mʉsa buhena waharopʉ ijiyequina tiquina pehe mʉsare pohe ijiatire ohoeta. Sata ohoro cahmene tiquinare.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 ’Ti macaripʉ esana, mʉsare quehnoano piti catiquirore macaña. Sa yena ti wʉhʉpʉta tojoarĩña. Tee, coã wahanapʉ wijiaya ti wʉhʉre.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Sa yena wʉhʉpʉ sajãna, “¿Ijiajari mʉsa?” niña ti wʉhʉ cjẽnare. Mʉsare quehnoano tiquina cahmegʉ̃ “Cohãcjʉ̃ mehna quehnoano ijiya mʉsa”, niña tiquinare.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Mʉsare tiquina cahmedagʉ̃, mʉsa sa niborire niedacãhña.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Sa yena mʉsare tiquina cahmedagʉ̃, tiquina tʉho dueragʉ̃ ti wʉhʉre wijiaya. Wijiana, dahpocãri cjẽ dihta esa wahãrire wejẽ site cũña mʉsa tiquinare tiquina ye buhirire masigʉ̃ yena. Ti maca cjẽna mʉsare cahmedagʉ̃ sata yeya tiquina gʉ̃hʉre.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Ijirota mʉsare niita niaja. Ahri deco pihtigʉ̃pʉre Sodoma cjẽna, Gomorra cjẽna gʉ̃hʉ tutuaro buhiri tiatiquinata ijire. Tiquina sa ijiepegʉ̃ta tiquina yʉhdʉoro mʉsare cahmeeñequina buhiri tiatiquina ijieta, ni yahuri Jesu.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemori:
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Quehnoano yeya mʉsa. Mʉsare masa pʉhtoare ohoeta. Judio masa mari buheye wʉhʉsepʉ quẽeta mʉsare.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Sa yeye yeequina mʉsa ijiri buhiri macari cjẽna pʉhtoa cahapʉ tiquina bui ijiyequina pʉhtoa cahapʉ gʉ̃hʉre neañeta mʉsare. Sa yena mʉsare topʉ tiquina neagʉ̃ pʉhtoare, judio masa ijieyequina gʉ̃hʉre quehnoañe buheyere buhenata mʉsa.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 — ausente —
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 — ausente —
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 ’Ti pjere tiquina wahmisʉmʉa tiquina bahanare wejẽ dutiye ohoeta pʉhtoare yeequina tiquina ijiri buhiri. Tiquina pacʉsʉmʉa tiquina pohnene wejẽ dutiye ohoeta pʉhtoare. Tiquina pohne pehe tiquina pacʉsʉmʉare wejẽ dutiye ohoeta pʉhtoare.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Sa yeye yeequina mʉsa ijiri buhiri ihña tuhtieta masa ijipihtiyequina mʉsare. Tiquina sa yepegʉ̃ta ahri yehpapʉ mʉsa catiro puno mʉsare tiquina ñano yerire ihcãno sahana yʉhʉre duhuerana, yʉhdʉnata mʉsa.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Ihcã macapʉ mʉsare tiquina ñano yegʉ̃ ape macapʉ duhti cãhña. Ijirota mʉsare niita niaja. Israe yehpapʉ ijiye macarine mʉsa pehoato pano, yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ahri yehpapʉ tojoa taʉtja.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 ’Ne ihcãquiro buheriquiro tiquirore yahuriquiro buipʉ ijierare. Sa yero cahacjʉ̃no gʉ̃hʉ tiquiro pʉhtoro bui cjũno ijierare.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Sa yero ohõ saha tʉhoturo cahmene buheriquirore: “Yʉhʉre buheriquiro yero sahata ijigʉtja”, ni tʉhoturo cahmene. Cahacjʉ̃no gʉ̃hʉre sata ni tʉhoturo cahmene. “Yʉhʉ pʉhtoro yero sahata ijigʉtja”, ni tʉhoturo cahmene. “Tiquiro bui ijigʉtja. Sa yegʉ yʉhʉ pʉhtoro tiquiro ñano yʉhdʉriro sahata ñano yʉhdʉsi yʉhʉ pehe”, ni tʉhotueraro cahmene. Yʉhʉ pehe wʉhʉ cjʉ̃no yero saha ijiaja. Mʉsa pehe ti wʉhʉpʉ dahrayequina yero saha ijire. Sa yeye masa yʉhʉre “Beelzebú ijire”, ni yahusãñe, mʉsa gʉ̃hʉre yeequinare ñano ni yahuducueta tiquina, ni yahuri Jesu.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemori:
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Mʉsare tʉhoerogã yʉhʉ yahurire peyequina masa watoa buhe turiaya mʉsa.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Masʉnore wejẽñequina tiquiro pagʉ dihitare wejẽne. Tiquiro jeripohna yarierare. Sa yena mʉsare wejẽ duayequinare cueracãhña. Cohãcjʉ̃ pehere cueya. Tiquiro mʉsa pagʉrire, mʉsa jeripohnari gʉ̃hʉre pecapʉ cohã masine. Sa yena tiquiro pehere cueya.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ’Pʉaro siripia wapa mariedare. Tiquina sa wapa mariedapegʉ̃ta ihcãquirogãre Cohãcjʉ̃ ne boerare. Cohãcjʉ̃ dutieragʉ̃ ne yarierare tiquirogã.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Sa yero mʉsa poarire ne ihcã poa da dʉhsaro marieno masi pehore Cohãcjʉ̃. Sata mʉsa ijiye tiye gʉ̃hʉre masi pehore Cohãcjʉ̃. Sa masino mʉsare ihña ihboducure.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Siripiare tiquiro cahĩno yʉhdʉoro, mʉsa pehere cahĩne Cohãcjʉ̃. Sa yena pajiro tʉhotueracãhña mʉsa.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 ’Ihcãquiro “Jesu yaquiro ijiaja”, masare tiquiro ni yahugʉ̃ yʉhʉ gʉ̃hʉ tiquirore “Yaquiro ijire”, ni yahugʉtja yʉhʉ Pacʉre ʉhmʉse cjʉ̃nore.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Sa ijiepegʉ̃ta ihcãquiro “Jesu yaquiro ijieraja”, masare tiquiro nigʉ̃ yʉhʉ gʉ̃hʉ “Yaquiro ijierare tiquiro”, ni yahugʉtja yʉhʉ Pacʉre, ni yahuri Jesu.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemori:
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Bʉcʉna yʉhʉ buheyere tiquina tʉhori buhiri tiquina pohne tiquinare ihña tuhtieta. Bʉcʉna numia gʉ̃hʉ yʉhʉ buheyere tiquina tʉhori buhiri tiquina pohna numia tiquinare ihña tuhtieta. Tiquina mareosãnumia yʉhʉ buheyere tiquina tʉhori buhiri tiquina macʉ namosãnumia tiquinare ihña tuhtieta.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Sa yeye masa tiquina acayere ihña tuhtiyequina ijieta.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 ’Yʉhʉre tiquina cahĩboriro yʉhdʉoro tiquina pacʉsʉmʉa pehere cahĩ yʉhdʉdʉcaye, yeequina ijisi tiquina. Yʉhʉre tiquina cahĩboriro yʉhdʉoro tiquina pohne pehere cahĩ yʉhdʉdʉcaye, yeequina ijisi tiquina.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Sa yeye apequina curusapʉ yariariro saha yeequina tiquina ijiri buhiri ñano yʉhdʉeta tiquina gʉ̃hʉ. Sata ñano yʉhdʉ dueyequina yeequina ijisi tiquina.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Masa yʉhʉre wacũno marieno tiquina esa tuharo yeye pecapʉ wahaeta tiquina. Sa yeye yeere sa yeducuye ijipihtiye decori yʉhʉ mehna ijieta tiquina, ni yahuri Jesu.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemori:
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Sa yero Cohãcjʉ̃ yere yahuriquiro wapatarota. Tiquirore quehnoano yerota Cohãcjʉ̃. Sa yero tiquiro yere yahuriquiro tiquiro ijigʉ̃ ihñano apequiro pehe yahuriquirore quehnoano cahmeno, yahuriquiro yero sahata wapatarota tiquiro gʉ̃hʉ. Sa ye apequiro quehnoano yeriquiro wapatarota. Sa yero quehnoano yeriquiro tiquiro ijigʉ̃ ihñano apequiro pehe tiquirore quehnoano cahmeno, quehnoano yeriquiro yero saha wapatarota tiquiro gʉ̃hʉ.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Yaquirogã ihcãquiro tiquiro ijigʉ̃ ihñañe dʉhse ijiyequina tiquirogãre acore mehenogã tiquina sihõepegʉ̃ta, potota tiquinare quehnoano yerota Cohãcjʉ̃, ni yahuri Jesu.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.