Marcos 5

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Watĩa cʉoriquiro masa coperi watoa ijiriquiro ijiahye. Apequina pehe tiquirore come da pajiri da mehna ñehe dʉhte masiedahye.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Sa ye peye tahari masa tiquirore dahpocãri apõñe behtori mehna, come dari mehna dʉhtemahye. Tiquiro omocari gʉ̃hʉre dʉhtemahye. Sa yero tiquiro pehe come darire nuha, dahpocãri apõñe behtori gʉ̃hʉre nuha site mʉjahye. Sa ye tutuariquiro tiquiro ijiro mehna masa pehe tiquirore ñehe masiedahye.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Ñami ijigʉ̃, deco ijigʉ̃ ʉtã coperi watoapʉ cʉnʉpʉ sa sañuducue tiahye tiquiro. Sa yero ʉtã mehna tiquiro basi tiquiro pagʉre quẽe tiahye.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Sa yero yoaropʉ Jesure ihñadoqueo tiquiro cahapʉ oma maa cãhta, dʉsepe curi mehna quehe sahye tiquirore ño peoro taro.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 —‍¿Dʉhse wame tiajari mʉhʉ? niahye Jesu tiquirore.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ʉsã ahri dihtapʉ ijinare ape siepʉ waha dutieracãhña, niahye watĩa cʉoriquiro.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Ti pjere yesea peyequina tiquina cahapʉ cʉnʉ dahpotopʉ ihyaye niahye.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Topʉ tiquina ihyaducugʉ̃ ihñañe, ohõ saha ni siniahye watĩa:
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro tiquinare waha dutiahye Jesu. Tiquiro sa waha dutigʉ̃ watĩa masʉno mehna ijiriquina waha, yesea dos mil yesea cahapʉ esahye. Tiquina cahapʉ tiquina esari bato yesea pehe ijipihtiyequina ditara dʉhtʉ cahapʉ oma buha, ti ditarapʉ bora ñojoa, mini yaria pihtia wahahye.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Tiquina sa minigʉ̃ ihñañe, yeseare cohteyequina pajiri macapʉ, daye macarigãpʉ gʉ̃hʉre tire yahuye waha, oma cãa wahahye. Tiquina sa yahugʉ̃ tʉhoye masa pehe peyequina tiquiro yerire ihñañe wahahye.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Sa ye Jesu cahapʉ wihiye, watĩa cʉoriquiro tiquiro suhti tiriquiro, tʉho masiniquiro tiquiro dujigʉ̃ ihñañe, ihña maria waha, cueahye.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Sa ye watĩa cʉomediquiro, yesea gʉ̃hʉre tiquina sa waharire ihñariquina apequinare yahu pehoahye.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Tiquina sa yahu pehogʉ̃ tʉhoye, Jesure tutuaro mehna ape siepʉ waha dutiahye.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Sa yero yucʉsapʉ Jesu tiquiro sajãgʉ̃ ihñano, “Mʉhʉ mehna waha duaja”, ni tutuaro sinimahye watĩare cʉomediquiro Jesure.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu tiquirore yahuahye:
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Tiquiro sa nigʉ̃ watĩa cʉomediquiro pehe Decapoli wame tiri macapʉ Jesu tiquirore yʉhdʉorire yahu dʉcahye. Tiquiro sa ni yahugʉ̃ tʉhoye ijipihtiyequina masa tʉho maria wahahye.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Sa ye pari turi Jesu tiquiro majare pehã sagʉ̃ masa peyequina tiquiro cahapʉ ditara dʉhtʉ cahapʉ cahmecoahye.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Sa yero ʉsã judio masa buheri wʉhʉre ihña ihboriquiro Jairo wame tiriquiro ahta, Jesure ihña, tiquiro dahpocãri cahapʉ dʉsepe curi mehna quehe saro, ohõ saha niahye:
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 —‍Yʉhʉ macogã yariaro nidi. Sa yegʉ ticorore mʉhʉ omoca mehna ña peogʉ, yʉhdʉogʉ ahtaya. Mʉhʉ sa yegʉ̃ ticoro masanota, niahye tiquiro Jesure.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu gʉ̃hʉ pehe tiquiro mehna wahahye. Mahapʉ tiquiro wahagʉ̃ masa peyequina tiquirore nʉnʉ tã cã bihsaro esadʉca sahye.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Sa yero numino doce cʉhmari waro decoripe dii mʉna dohatiducuricoro topʉ ijiahye. To pano peyequina duturua ticorore ñano yʉhdʉgʉ̃ yeahye.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Sa yero duturuare ijipihtiye ticoro niñeru mehna wapa yemahye ticoro aco ye dutiro. Tiquina sa yepegʉ̃ta ticoro mʉnanota ijiducu cãhye. Sa yero ticoro tiquinare ihñari bato to pano ijiriro yʉhdʉoro ñano wahahye.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Ticoro sa ñano yʉhdʉri bato Jesu yeyere tʉhoye, apequina yahuahye ticorore. Sa yero ticoro Jesu bato masa peyequina watoa ahta, Jesu suhtirore ñehe tuhuahye.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 “Yʉhʉ tiquiro suhtiro dihitare ñehe tuhugo quehnoa wahagota”, ni tʉhotuahye.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Sa yero ticoro sa ñehe tuhuri bato ticoro dii mʉna dohatiyere yʉhdʉgʉ̃ ticoro pagʉre quehnoari pagʉ tʉhotuahye.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Sa yero Jesu tiquiro tutuaye mehna dohatiyere tiquiro cohãrire masino, masa watoa majaredʉca sa ihñahye.
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquiro buheyequina ohõ saha niahye:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Sa yero Jesu tiquirore ñehe tuhuricorore macahye.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Tiquiro sa macano watoa ticoro pehe ticoro pagʉ quehnoa wahagʉ̃ tʉhoturo, cue nanare dʉsepe curi mehna quehe sahye tiquiro caha tiquirore ño peoro.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Sa yero ticoro potota yahu pehoahye tiquirore. Ticoro sa ni yahuri bato Jesu ticorore yahuahye:
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Tiquiro sa ni yahuducuri bato judio masare buheri wʉhʉre ihña ihboriquiro ya wʉhʉ cjẽna yahuye wihiahye.
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Tiquina sa niepegʉ̃ta sa tʉhotu cãhno, Jesu ti wʉhʉre ihña ihboriquirore ohõ saha ni yahuahye:
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Sa ni tuhasa Santiago, tiquiro bahʉro Ñu, Pedro tiquina dihitare “Yʉhʉ mehna ahtaya”, niahye Jesu.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Sa yero judio masa buheri wʉhʉre ihña ihboriquiro ya wʉhʉpʉ esahye. Ti wʉhʉpʉ masa peyequina ñano bisi ñehe quea utigʉ̃, tiquina sañuducugʉ̃ tʉhoahye Jesu.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 —‍Ñano ni, ñehe quea utieracãhña mʉsa. Ticorogã mʉsa sa ni utigʉ̃ yarierare. Carĩno nine, niahye Jesu tiquinare.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye “Sa ni maca cãhno nine ahriquiro”, ni bʉjʉahye tiquina pehe tiquirore.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Sa yero Jesu ticoro omocare ñehe, “Talita cum”, niahye tiquiro. “Talita cum”, nino, “ ‘Mehenicorogã wahcãña’, niaja yʉhʉ”, nino nine.
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Tiquiro sa nigʉ̃ ticorogã wahcãdʉca sa, tiniahye. Doce cʉhmari cʉoricoro ijiahye ticoro. Ticorore tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe tiquina ihña maria wahahye.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Sa yero Jesu tutuaro mehna tiquiro sa yerire yahu site dutierahye. Sa ye tuhasa ticorore ihyayere oho dutiahye.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.