Marcos 5
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA
1 — ausente —
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Watĩa cʉoriquiro masa coperi watoa ijiriquiro ijiahye. Apequina pehe tiquirore come da pajiri da mehna ñehe dʉhte masiedahye.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Sa ye peye tahari masa tiquirore dahpocãri apõñe behtori mehna, come dari mehna dʉhtemahye. Tiquiro omocari gʉ̃hʉre dʉhtemahye. Sa yero tiquiro pehe come darire nuha, dahpocãri apõñe behtori gʉ̃hʉre nuha site mʉjahye. Sa ye tutuariquiro tiquiro ijiro mehna masa pehe tiquirore ñehe masiedahye.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Ñami ijigʉ̃, deco ijigʉ̃ ʉtã coperi watoapʉ cʉnʉpʉ sa sañuducue tiahye tiquiro. Sa yero ʉtã mehna tiquiro basi tiquiro pagʉre quẽe tiahye.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Sa yero yoaropʉ Jesure ihñadoqueo tiquiro cahapʉ oma maa cãhta, dʉsepe curi mehna quehe sahye tiquirore ño peoro taro.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 —¿Dʉhse wame tiajari mʉhʉ? niahye Jesu tiquirore.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ʉsã ahri dihtapʉ ijinare ape siepʉ waha dutieracãhña, niahye watĩa cʉoriquiro.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Ti pjere yesea peyequina tiquina cahapʉ cʉnʉ dahpotopʉ ihyaye niahye.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Topʉ tiquina ihyaducugʉ̃ ihñañe, ohõ saha ni siniahye watĩa:
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro tiquinare waha dutiahye Jesu. Tiquiro sa waha dutigʉ̃ watĩa masʉno mehna ijiriquina waha, yesea dos mil yesea cahapʉ esahye. Tiquina cahapʉ tiquina esari bato yesea pehe ijipihtiyequina ditara dʉhtʉ cahapʉ oma buha, ti ditarapʉ bora ñojoa, mini yaria pihtia wahahye.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Tiquina sa minigʉ̃ ihñañe, yeseare cohteyequina pajiri macapʉ, daye macarigãpʉ gʉ̃hʉre tire yahuye waha, oma cãa wahahye. Tiquina sa yahugʉ̃ tʉhoye masa pehe peyequina tiquiro yerire ihñañe wahahye.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Sa ye Jesu cahapʉ wihiye, watĩa cʉoriquiro tiquiro suhti tiriquiro, tʉho masiniquiro tiquiro dujigʉ̃ ihñañe, ihña maria waha, cueahye.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Sa ye watĩa cʉomediquiro, yesea gʉ̃hʉre tiquina sa waharire ihñariquina apequinare yahu pehoahye.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Tiquina sa yahu pehogʉ̃ tʉhoye, Jesure tutuaro mehna ape siepʉ waha dutiahye.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Sa yero yucʉsapʉ Jesu tiquiro sajãgʉ̃ ihñano, “Mʉhʉ mehna waha duaja”, ni tutuaro sinimahye watĩare cʉomediquiro Jesure.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu tiquirore yahuahye:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Tiquiro sa nigʉ̃ watĩa cʉomediquiro pehe Decapoli wame tiri macapʉ Jesu tiquirore yʉhdʉorire yahu dʉcahye. Tiquiro sa ni yahugʉ̃ tʉhoye ijipihtiyequina masa tʉho maria wahahye.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Sa ye pari turi Jesu tiquiro majare pehã sagʉ̃ masa peyequina tiquiro cahapʉ ditara dʉhtʉ cahapʉ cahmecoahye.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Sa yero ʉsã judio masa buheri wʉhʉre ihña ihboriquiro Jairo wame tiriquiro ahta, Jesure ihña, tiquiro dahpocãri cahapʉ dʉsepe curi mehna quehe saro, ohõ saha niahye:
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 —Yʉhʉ macogã yariaro nidi. Sa yegʉ ticorore mʉhʉ omoca mehna ña peogʉ, yʉhdʉogʉ ahtaya. Mʉhʉ sa yegʉ̃ ticoro masanota, niahye tiquiro Jesure.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu gʉ̃hʉ pehe tiquiro mehna wahahye. Mahapʉ tiquiro wahagʉ̃ masa peyequina tiquirore nʉnʉ tã cã bihsaro esadʉca sahye.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Sa yero numino doce cʉhmari waro decoripe dii mʉna dohatiducuricoro topʉ ijiahye. To pano peyequina duturua ticorore ñano yʉhdʉgʉ̃ yeahye.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Sa yero duturuare ijipihtiye ticoro niñeru mehna wapa yemahye ticoro aco ye dutiro. Tiquina sa yepegʉ̃ta ticoro mʉnanota ijiducu cãhye. Sa yero ticoro tiquinare ihñari bato to pano ijiriro yʉhdʉoro ñano wahahye.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Ticoro sa ñano yʉhdʉri bato Jesu yeyere tʉhoye, apequina yahuahye ticorore. Sa yero ticoro Jesu bato masa peyequina watoa ahta, Jesu suhtirore ñehe tuhuahye.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 “Yʉhʉ tiquiro suhtiro dihitare ñehe tuhugo quehnoa wahagota”, ni tʉhotuahye.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Sa yero ticoro sa ñehe tuhuri bato ticoro dii mʉna dohatiyere yʉhdʉgʉ̃ ticoro pagʉre quehnoari pagʉ tʉhotuahye.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Sa yero Jesu tiquiro tutuaye mehna dohatiyere tiquiro cohãrire masino, masa watoa majaredʉca sa ihñahye.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquiro buheyequina ohõ saha niahye:
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Sa yero Jesu tiquirore ñehe tuhuricorore macahye.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Tiquiro sa macano watoa ticoro pehe ticoro pagʉ quehnoa wahagʉ̃ tʉhoturo, cue nanare dʉsepe curi mehna quehe sahye tiquiro caha tiquirore ño peoro.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Sa yero ticoro potota yahu pehoahye tiquirore. Ticoro sa ni yahuri bato Jesu ticorore yahuahye:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Tiquiro sa ni yahuducuri bato judio masare buheri wʉhʉre ihña ihboriquiro ya wʉhʉ cjẽna yahuye wihiahye.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Tiquina sa niepegʉ̃ta sa tʉhotu cãhno, Jesu ti wʉhʉre ihña ihboriquirore ohõ saha ni yahuahye:
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Sa ni tuhasa Santiago, tiquiro bahʉro Ñu, Pedro tiquina dihitare “Yʉhʉ mehna ahtaya”, niahye Jesu.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Sa yero judio masa buheri wʉhʉre ihña ihboriquiro ya wʉhʉpʉ esahye. Ti wʉhʉpʉ masa peyequina ñano bisi ñehe quea utigʉ̃, tiquina sañuducugʉ̃ tʉhoahye Jesu.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 —Ñano ni, ñehe quea utieracãhña mʉsa. Ticorogã mʉsa sa ni utigʉ̃ yarierare. Carĩno nine, niahye Jesu tiquinare.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye “Sa ni maca cãhno nine ahriquiro”, ni bʉjʉahye tiquina pehe tiquirore.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Sa yero Jesu ticoro omocare ñehe, “Talita cum”, niahye tiquiro. “Talita cum”, nino, “ ‘Mehenicorogã wahcãña’, niaja yʉhʉ”, nino nine.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Tiquiro sa nigʉ̃ ticorogã wahcãdʉca sa, tiniahye. Doce cʉhmari cʉoricoro ijiahye ticoro. Ticorore tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe tiquina ihña maria wahahye.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Sa yero Jesu tutuaro mehna tiquiro sa yerire yahu site dutierahye. Sa ye tuhasa ticorore ihyayere oho dutiahye.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.