Marcos 5

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 — ausente —
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Watĩa cʉoriquiro masa coperi watoa ijiriquiro ijiahye. Apequina pehe tiquirore come da pajiri da mehna ñehe dʉhte masiedahye.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Sa ye peye tahari masa tiquirore dahpocãri apõñe behtori mehna, come dari mehna dʉhtemahye. Tiquiro omocari gʉ̃hʉre dʉhtemahye. Sa yero tiquiro pehe come darire nuha, dahpocãri apõñe behtori gʉ̃hʉre nuha site mʉjahye. Sa ye tutuariquiro tiquiro ijiro mehna masa pehe tiquirore ñehe masiedahye.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Ñami ijigʉ̃, deco ijigʉ̃ ʉtã coperi watoapʉ cʉnʉpʉ sa sañuducue tiahye tiquiro. Sa yero ʉtã mehna tiquiro basi tiquiro pagʉre quẽe tiahye.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Sa yero yoaropʉ Jesure ihñadoqueo tiquiro cahapʉ oma maa cãhta, dʉsepe curi mehna quehe sahye tiquirore ño peoro taro.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 —‍¿Dʉhse wame tiajari mʉhʉ? niahye Jesu tiquirore.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ʉsã ahri dihtapʉ ijinare ape siepʉ waha dutieracãhña, niahye watĩa cʉoriquiro.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Ti pjere yesea peyequina tiquina cahapʉ cʉnʉ dahpotopʉ ihyaye niahye.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Topʉ tiquina ihyaducugʉ̃ ihñañe, ohõ saha ni siniahye watĩa:
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro tiquinare waha dutiahye Jesu. Tiquiro sa waha dutigʉ̃ watĩa masʉno mehna ijiriquina waha, yesea dos mil yesea cahapʉ esahye. Tiquina cahapʉ tiquina esari bato yesea pehe ijipihtiyequina ditara dʉhtʉ cahapʉ oma buha, ti ditarapʉ bora ñojoa, mini yaria pihtia wahahye.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Tiquina sa minigʉ̃ ihñañe, yeseare cohteyequina pajiri macapʉ, daye macarigãpʉ gʉ̃hʉre tire yahuye waha, oma cãa wahahye. Tiquina sa yahugʉ̃ tʉhoye masa pehe peyequina tiquiro yerire ihñañe wahahye.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Sa ye Jesu cahapʉ wihiye, watĩa cʉoriquiro tiquiro suhti tiriquiro, tʉho masiniquiro tiquiro dujigʉ̃ ihñañe, ihña maria waha, cueahye.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Sa ye watĩa cʉomediquiro, yesea gʉ̃hʉre tiquina sa waharire ihñariquina apequinare yahu pehoahye.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Tiquina sa yahu pehogʉ̃ tʉhoye, Jesure tutuaro mehna ape siepʉ waha dutiahye.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Sa yero yucʉsapʉ Jesu tiquiro sajãgʉ̃ ihñano, “Mʉhʉ mehna waha duaja”, ni tutuaro sinimahye watĩare cʉomediquiro Jesure.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu tiquirore yahuahye:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Tiquiro sa nigʉ̃ watĩa cʉomediquiro pehe Decapoli wame tiri macapʉ Jesu tiquirore yʉhdʉorire yahu dʉcahye. Tiquiro sa ni yahugʉ̃ tʉhoye ijipihtiyequina masa tʉho maria wahahye.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Sa ye pari turi Jesu tiquiro majare pehã sagʉ̃ masa peyequina tiquiro cahapʉ ditara dʉhtʉ cahapʉ cahmecoahye.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Sa yero ʉsã judio masa buheri wʉhʉre ihña ihboriquiro Jairo wame tiriquiro ahta, Jesure ihña, tiquiro dahpocãri cahapʉ dʉsepe curi mehna quehe saro, ohõ saha niahye:
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 —‍Yʉhʉ macogã yariaro nidi. Sa yegʉ ticorore mʉhʉ omoca mehna ña peogʉ, yʉhdʉogʉ ahtaya. Mʉhʉ sa yegʉ̃ ticoro masanota, niahye tiquiro Jesure.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu gʉ̃hʉ pehe tiquiro mehna wahahye. Mahapʉ tiquiro wahagʉ̃ masa peyequina tiquirore nʉnʉ tã cã bihsaro esadʉca sahye.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Sa yero numino doce cʉhmari waro decoripe dii mʉna dohatiducuricoro topʉ ijiahye. To pano peyequina duturua ticorore ñano yʉhdʉgʉ̃ yeahye.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Sa yero duturuare ijipihtiye ticoro niñeru mehna wapa yemahye ticoro aco ye dutiro. Tiquina sa yepegʉ̃ta ticoro mʉnanota ijiducu cãhye. Sa yero ticoro tiquinare ihñari bato to pano ijiriro yʉhdʉoro ñano wahahye.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Ticoro sa ñano yʉhdʉri bato Jesu yeyere tʉhoye, apequina yahuahye ticorore. Sa yero ticoro Jesu bato masa peyequina watoa ahta, Jesu suhtirore ñehe tuhuahye.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 “Yʉhʉ tiquiro suhtiro dihitare ñehe tuhugo quehnoa wahagota”, ni tʉhotuahye.
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Sa yero ticoro sa ñehe tuhuri bato ticoro dii mʉna dohatiyere yʉhdʉgʉ̃ ticoro pagʉre quehnoari pagʉ tʉhotuahye.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Sa yero Jesu tiquiro tutuaye mehna dohatiyere tiquiro cohãrire masino, masa watoa majaredʉca sa ihñahye.
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquiro buheyequina ohõ saha niahye:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Sa yero Jesu tiquirore ñehe tuhuricorore macahye.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Tiquiro sa macano watoa ticoro pehe ticoro pagʉ quehnoa wahagʉ̃ tʉhoturo, cue nanare dʉsepe curi mehna quehe sahye tiquiro caha tiquirore ño peoro.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Sa yero ticoro potota yahu pehoahye tiquirore. Ticoro sa ni yahuri bato Jesu ticorore yahuahye:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Tiquiro sa ni yahuducuri bato judio masare buheri wʉhʉre ihña ihboriquiro ya wʉhʉ cjẽna yahuye wihiahye.
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Tiquina sa niepegʉ̃ta sa tʉhotu cãhno, Jesu ti wʉhʉre ihña ihboriquirore ohõ saha ni yahuahye:
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Sa ni tuhasa Santiago, tiquiro bahʉro Ñu, Pedro tiquina dihitare “Yʉhʉ mehna ahtaya”, niahye Jesu.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Sa yero judio masa buheri wʉhʉre ihña ihboriquiro ya wʉhʉpʉ esahye. Ti wʉhʉpʉ masa peyequina ñano bisi ñehe quea utigʉ̃, tiquina sañuducugʉ̃ tʉhoahye Jesu.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 —‍Ñano ni, ñehe quea utieracãhña mʉsa. Ticorogã mʉsa sa ni utigʉ̃ yarierare. Carĩno nine, niahye Jesu tiquinare.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye “Sa ni maca cãhno nine ahriquiro”, ni bʉjʉahye tiquina pehe tiquirore.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Sa yero Jesu ticoro omocare ñehe, “Talita cum”, niahye tiquiro. “Talita cum”, nino, “ ‘Mehenicorogã wahcãña’, niaja yʉhʉ”, nino nine.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Tiquiro sa nigʉ̃ ticorogã wahcãdʉca sa, tiniahye. Doce cʉhmari cʉoricoro ijiahye ticoro. Ticorore tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe tiquina ihña maria wahahye.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Sa yero Jesu tutuaro mehna tiquiro sa yerire yahu site dutierahye. Sa ye tuhasa ticorore ihyayere oho dutiahye.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.