Marcos 4
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC
1 Sa ye pari turi ditara dʉhtʉ cahapʉ Jesu buhe dʉcahye. Sa ye topʉre buhe dʉcaro masa peyequina tiquiro cahapʉ tiquina cahmecoagʉ̃ ihñano Jesu pehe yucʉsapʉ buhe pahsahye. Sa ye masa pehe ditara dʉhtʉ cahapʉ ducuahye.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Sa yero Jesu peye tiquiro tʉhotuye mehna piti dahre yahuahye tiquinare buhero.
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 —Ahri quitire tʉhoya mʉsa, niahye tiquiro.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Tiquiro sa otegʉ̃ apeye pjeri maha dʉhtʉ cahapʉ bora quehe sahye. Sa bora quehe saye pjerire minicjʉa ahta, ihya cãhye.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Sa ye apeye pjeri ʉtã pjeri watoa bora quehe sahye. Ʉtã pjeri watoa dihta marieda cjũno ijiepegʉ̃ duita pihnimahye.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Sa pihnidi ijieperota, asʉ̃ tutuaro asigʉ̃ nʉhcori marieda, ñaia wahahye.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Apeye pjeri taa watoa bora quehe sahye. Taa pehe dia yʉhdʉa waha, oteri pehere wejẽ cãhye. Sa yero dʉca mariedahye.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Apeye pjeri quehnoari dihtare bora quehe sahye. Quehnoano pihniñe ijiro quehnoano dʉca tiahye. Apeye cjʉ treinta pjeri, apeye cjʉ sesenta pjeri, apeye cjʉ cien pjeri dʉca tiahye.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Ahrire quehnoano tʉhoya mʉsa, niahye Jesu.
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Sa ye tiquina sehsaro ijiye doce buheyequina, apequina Jesu mehna ijiyequina ti quitire masi duaye, Jesure sinituahye.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Tiquina sa sinituri bato Jesu ohõ saha ni yahuahye:
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Sa ye tiquina ihñaepeta ihñedariquina yero saha tojoare. Sa ye tʉhoepeta masisi. Tiquina masiñe quehnoañe pehere camesaboaya. Tiquina sa camesagʉ̃ ihñano tiquina ñañe yerire boboaya Cohãcjʉ̃. (Sa ijiepegʉ̃ta tiquina pehe ne tʉho duerare,) niahye Jesu.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Tiquiro sa nidi bato ohõ saha ni yahu nemoahye tiquinare:
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 —Oteriquiro tiquiro oteri pjeri quehnoañe buheye yero saha ijire.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Sa yero maha dʉhtʉ caha bora quehe sari pjeri quehnoañe buheye yero saha ijire. Sa yero masa quehnoañe buheyere tiquina tʉhogʉ̃ ihñano Satana pehe ahta, ti buheye quehnoañe buheyere masi dutierare tiquinare, minicjʉa ti pjerire tiquina dote nediro saha yero.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Sa ye ʉtã pjeri watoa bora quehe sari pjeri quehnoañe buheye yero saha ijire. Sa ye masa quehnoañe buheyere tʉho, bucueye mehna duita tire tʉho ñehe maa wahare.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Sa tʉho ñehepeta ʉtã pjeri watoa ijiye cjʉ nʉhcori marieñe cjʉ yero saha ahriquina masa gʉ̃hʉ tutuerare. Sa tutueraye, ñano yʉhdʉye, yeequina tiquina ijiri buhiri apequina tiquinare ñano yegʉ̃ ihñañe yee pehere duhu cãhre. Apequina tiquinare ñano yegʉ̃ tire ihcãno sahaeraye, yeere duhu cãhre.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Sa ye taa watoa bora quehe sari pjeri quehnoañe buheye yero saha ijire.
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 Sa ye masa quehnoañe buheyere tʉhoepeta, ahri yehpa cjẽne pajiro bʉjʉa witi tʉhotuye, niñeru pehere cahĩne. Apee boro gʉ̃hʉre peye tutuaro cahmene. Tiquina sa ni tʉhotugʉ̃ ti pehe quehnoañe buheyere cahmotare. Ti sa cahmotagʉ̃ masa quehnoañe pehere yerare.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Sa ye quehnoari yehpapʉ bora quehe sari pjeri quehnoañe buheye yero saha ijire. Sa ye masa quehnoañe buheyere tʉhoye tire cahmene. Sa masiñequina ijiye, Cohãcjʉ̃ tiquiro cahmeno sahata quehnoañene yere tiquina. Ihquẽquina meheno quehnoañene yere treinta pjeri dʉca tiro saha. Apequina bui cjũno quehnoañene yere sesenta pjeri dʉca tiro saha. Apequina pajiro quehnoañene yere cien pjeri dʉca tiro saha, ni yahuahye Jesu tiquinare.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemoahye:
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Ijipihtiye tiquina masiedarire came masa masieta. Sihãria buhriogʉ̃ mari ihña masino saha panopʉre tiquina masiedarire masieta masa.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Ahrire quehnoano tʉhoya mʉsa.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Mehenogã masi duana mehenogã masinata. Pajiro masi duana pajiro masinata. Sa yena mʉsa tʉhona quehnoano tʉho nʉnʉña.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Quehnoano tʉho nʉnʉriquiro quehnoano masinota. Tʉho nʉnʉeniquiro, “Mehenogã tʉhoaja”, tiquiro niepegʉ̃ta ti pehe butia waharota, niahye Jesu tiquinare.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemoahye:
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Ote tuhasa bohrearo tiquiro oteri pihniñene ihñare tiquiro. “¿Dʉhse pihni wijia ta dʉcajari?” ni ihña masiedare oteriquiro tiquiro basi.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Ti oteri ti basi dʉca tire. Pari pũgã wijia mʉhtare. Came pari paro wijia, bʉcʉare.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Ti parori bʉcʉa tuhasagʉ̃ ihñano, pehere peheri pje ijigʉ̃. (Tiquiro ote, ti bʉcʉarire tiquiro masiedaro saha Cohãcjʉ̃ yequina masa tiquina wahari gʉ̃hʉre yahu peho masiedare masa,) ni buheahye Jesu.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Sa ni tuhasa ohõ saha ni buhe nemoahye queoye mehna buhero:
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Mostaza pjegã yero saha ijire Cohãcjʉ̃ pʉhtoro ijiye. Ti pjegã tiquiro otegʉ̃re meheni pjegã waro ijire.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Sa ijieperota ti pjegã quehnoano pihnine. Sa yero pajidʉ wahare. Sa ye tʉ dʉpʉri bʉjʉye dʉpʉri bʉcʉagʉ̃ ihñañe minicjʉa ti dʉpʉripʉ suhti suhare, niahye Jesu. (Sa nino ohõ saha nino niahye. Mostaza pjegã pajidʉ tʉ bʉcʉariro saha ʉhmʉse cjʉ̃nore mari pʉhtorore masiñequina meheñequinagã tiquina iji mʉhtaepegʉ̃ta camepʉre peyequina wahaeta.)
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Sa yero ti quiti tiquiro nidiro saha peye quitire tiquina tʉho ñeheno puno quehnoañe buheyere buheahye tiquinare.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Quiti marieno yahuerahye tiquinare. Sa yero tiquina sehsaro ijiyequinare Jesu quehnoano yahu pehoahye tiquiro buheyequinare.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Sa ye ti decore ñamicahapʉ Jesu tiquiro buheyequinare ohõ saha niahye:
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye yucʉsapʉ sajã, masare yehpapʉ ducuyequinare tota cũ, tiquiro buheyequina dihita Jesure ne pehã wahahye. Sa ye apeye yucʉsari mehna apequina tiquina bato pehãhye.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Tiquina sa pehãgʉ̃ wihnono tutuaro wẽahye. Sa wẽno yucʉsare tutuaro pahcõri quẽ sajãhye. Mehenogã dʉhsamahye tiquina miniboriro.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Sa wahari watoa Jesu yucʉsa ohoturopʉ suhti puti buipʉ carĩno niahye. Sa ye tiquina tiquirore wahcõahye.
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Tiquina sa nigʉ̃ta Jesu pehe wahcã, wihnonore,
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 —¿Dʉhse yena cue maca cãna niajari mʉsa? ¿Mʉsa yʉhʉre wacũ tutuerajari? niahye Jesu.
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Sa wahagʉ̃ ihñañe acʉa yʉhdʉa wahahye.
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.