Marcos 4

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sa ye pari turi ditara dʉhtʉ cahapʉ Jesu buhe dʉcahye. Sa ye topʉre buhe dʉcaro masa peyequina tiquiro cahapʉ tiquina cahmecoagʉ̃ ihñano Jesu pehe yucʉsapʉ buhe pahsahye. Sa ye masa pehe ditara dʉhtʉ cahapʉ ducuahye.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Sa yero Jesu peye tiquiro tʉhotuye mehna piti dahre yahuahye tiquinare buhero.
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 —‍Ahri quitire tʉhoya mʉsa, niahye tiquiro.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Tiquiro sa otegʉ̃ apeye pjeri maha dʉhtʉ cahapʉ bora quehe sahye. Sa bora quehe saye pjerire minicjʉa ahta, ihya cãhye.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Sa ye apeye pjeri ʉtã pjeri watoa bora quehe sahye. Ʉtã pjeri watoa dihta marieda cjũno ijiepegʉ̃ duita pihnimahye.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Sa pihnidi ijieperota, asʉ̃ tutuaro asigʉ̃ nʉhcori marieda, ñaia wahahye.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Apeye pjeri taa watoa bora quehe sahye. Taa pehe dia yʉhdʉa waha, oteri pehere wejẽ cãhye. Sa yero dʉca mariedahye.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Apeye pjeri quehnoari dihtare bora quehe sahye. Quehnoano pihniñe ijiro quehnoano dʉca tiahye. Apeye cjʉ treinta pjeri, apeye cjʉ sesenta pjeri, apeye cjʉ cien pjeri dʉca tiahye.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Ahrire quehnoano tʉhoya mʉsa, niahye Jesu.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Sa ye tiquina sehsaro ijiye doce buheyequina, apequina Jesu mehna ijiyequina ti quitire masi duaye, Jesure sinituahye.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Tiquina sa sinituri bato Jesu ohõ saha ni yahuahye:
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Sa ye tiquina ihñaepeta ihñedariquina yero saha tojoare. Sa ye tʉhoepeta masisi. Tiquina masiñe quehnoañe pehere camesaboaya. Tiquina sa camesagʉ̃ ihñano tiquina ñañe yerire boboaya Cohãcjʉ̃. (Sa ijiepegʉ̃ta tiquina pehe ne tʉho duerare,) niahye Jesu.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Tiquiro sa nidi bato ohõ saha ni yahu nemoahye tiquinare:
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 —‍Oteriquiro tiquiro oteri pjeri quehnoañe buheye yero saha ijire.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Sa yero maha dʉhtʉ caha bora quehe sari pjeri quehnoañe buheye yero saha ijire. Sa yero masa quehnoañe buheyere tiquina tʉhogʉ̃ ihñano Satana pehe ahta, ti buheye quehnoañe buheyere masi dutierare tiquinare, minicjʉa ti pjerire tiquina dote nediro saha yero.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Sa ye ʉtã pjeri watoa bora quehe sari pjeri quehnoañe buheye yero saha ijire. Sa ye masa quehnoañe buheyere tʉho, bucueye mehna duita tire tʉho ñehe maa wahare.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Sa tʉho ñehepeta ʉtã pjeri watoa ijiye cjʉ nʉhcori marieñe cjʉ yero saha ahriquina masa gʉ̃hʉ tutuerare. Sa tutueraye, ñano yʉhdʉye, yeequina tiquina ijiri buhiri apequina tiquinare ñano yegʉ̃ ihñañe yee pehere duhu cãhre. Apequina tiquinare ñano yegʉ̃ tire ihcãno sahaeraye, yeere duhu cãhre.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Sa ye taa watoa bora quehe sari pjeri quehnoañe buheye yero saha ijire.
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Sa ye masa quehnoañe buheyere tʉhoepeta, ahri yehpa cjẽne pajiro bʉjʉa witi tʉhotuye, niñeru pehere cahĩne. Apee boro gʉ̃hʉre peye tutuaro cahmene. Tiquina sa ni tʉhotugʉ̃ ti pehe quehnoañe buheyere cahmotare. Ti sa cahmotagʉ̃ masa quehnoañe pehere yerare.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Sa ye quehnoari yehpapʉ bora quehe sari pjeri quehnoañe buheye yero saha ijire. Sa ye masa quehnoañe buheyere tʉhoye tire cahmene. Sa masiñequina ijiye, Cohãcjʉ̃ tiquiro cahmeno sahata quehnoañene yere tiquina. Ihquẽquina meheno quehnoañene yere treinta pjeri dʉca tiro saha. Apequina bui cjũno quehnoañene yere sesenta pjeri dʉca tiro saha. Apequina pajiro quehnoañene yere cien pjeri dʉca tiro saha, ni yahuahye Jesu tiquinare.
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemoahye:
21 E disse-lhes: Vem,
22 Ijipihtiye tiquina masiedarire came masa masieta. Sihãria buhriogʉ̃ mari ihña masino saha panopʉre tiquina masiedarire masieta masa.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Ahrire quehnoano tʉhoya mʉsa.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Mehenogã masi duana mehenogã masinata. Pajiro masi duana pajiro masinata. Sa yena mʉsa tʉhona quehnoano tʉho nʉnʉña.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Quehnoano tʉho nʉnʉriquiro quehnoano masinota. Tʉho nʉnʉeniquiro, “Mehenogã tʉhoaja”, tiquiro niepegʉ̃ta ti pehe butia waharota, niahye Jesu tiquinare.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemoahye:
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Ote tuhasa bohrearo tiquiro oteri pihniñene ihñare tiquiro. “¿Dʉhse pihni wijia ta dʉcajari?” ni ihña masiedare oteriquiro tiquiro basi.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Ti oteri ti basi dʉca tire. Pari pũgã wijia mʉhtare. Came pari paro wijia, bʉcʉare.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Ti parori bʉcʉa tuhasagʉ̃ ihñano, pehere peheri pje ijigʉ̃. (Tiquiro ote, ti bʉcʉarire tiquiro masiedaro saha Cohãcjʉ̃ yequina masa tiquina wahari gʉ̃hʉre yahu peho masiedare masa,) ni buheahye Jesu.
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Sa ni tuhasa ohõ saha ni buhe nemoahye queoye mehna buhero:
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Mostaza pjegã yero saha ijire Cohãcjʉ̃ pʉhtoro ijiye. Ti pjegã tiquiro otegʉ̃re meheni pjegã waro ijire.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Sa ijieperota ti pjegã quehnoano pihnine. Sa yero pajidʉ wahare. Sa ye tʉ dʉpʉri bʉjʉye dʉpʉri bʉcʉagʉ̃ ihñañe minicjʉa ti dʉpʉripʉ suhti suhare, niahye Jesu. (Sa nino ohõ saha nino niahye. Mostaza pjegã pajidʉ tʉ bʉcʉariro saha ʉhmʉse cjʉ̃nore mari pʉhtorore masiñequina meheñequinagã tiquina iji mʉhtaepegʉ̃ta camepʉre peyequina wahaeta.)
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Sa yero ti quiti tiquiro nidiro saha peye quitire tiquina tʉho ñeheno puno quehnoañe buheyere buheahye tiquinare.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Quiti marieno yahuerahye tiquinare. Sa yero tiquina sehsaro ijiyequinare Jesu quehnoano yahu pehoahye tiquiro buheyequinare.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Sa ye ti decore ñamicahapʉ Jesu tiquiro buheyequinare ohõ saha niahye:
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye yucʉsapʉ sajã, masare yehpapʉ ducuyequinare tota cũ, tiquiro buheyequina dihita Jesure ne pehã wahahye. Sa ye apeye yucʉsari mehna apequina tiquina bato pehãhye.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Tiquina sa pehãgʉ̃ wihnono tutuaro wẽahye. Sa wẽno yucʉsare tutuaro pahcõri quẽ sajãhye. Mehenogã dʉhsamahye tiquina miniboriro.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Sa wahari watoa Jesu yucʉsa ohoturopʉ suhti puti buipʉ carĩno niahye. Sa ye tiquina tiquirore wahcõahye.
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Tiquina sa nigʉ̃ta Jesu pehe wahcã, wihnonore,
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 —‍¿Dʉhse yena cue maca cãna niajari mʉsa? ¿Mʉsa yʉhʉre wacũ tutuerajari? niahye Jesu.
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Sa wahagʉ̃ ihñañe acʉa yʉhdʉa wahahye.
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.