Marcos 4

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa ye pari turi ditara dʉhtʉ cahapʉ Jesu buhe dʉcahye. Sa ye topʉre buhe dʉcaro masa peyequina tiquiro cahapʉ tiquina cahmecoagʉ̃ ihñano Jesu pehe yucʉsapʉ buhe pahsahye. Sa ye masa pehe ditara dʉhtʉ cahapʉ ducuahye.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Sa yero Jesu peye tiquiro tʉhotuye mehna piti dahre yahuahye tiquinare buhero.
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 —‍Ahri quitire tʉhoya mʉsa, niahye tiquiro.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Tiquiro sa otegʉ̃ apeye pjeri maha dʉhtʉ cahapʉ bora quehe sahye. Sa bora quehe saye pjerire minicjʉa ahta, ihya cãhye.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Sa ye apeye pjeri ʉtã pjeri watoa bora quehe sahye. Ʉtã pjeri watoa dihta marieda cjũno ijiepegʉ̃ duita pihnimahye.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Sa pihnidi ijieperota, asʉ̃ tutuaro asigʉ̃ nʉhcori marieda, ñaia wahahye.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Apeye pjeri taa watoa bora quehe sahye. Taa pehe dia yʉhdʉa waha, oteri pehere wejẽ cãhye. Sa yero dʉca mariedahye.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Apeye pjeri quehnoari dihtare bora quehe sahye. Quehnoano pihniñe ijiro quehnoano dʉca tiahye. Apeye cjʉ treinta pjeri, apeye cjʉ sesenta pjeri, apeye cjʉ cien pjeri dʉca tiahye.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Ahrire quehnoano tʉhoya mʉsa, niahye Jesu.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Sa ye tiquina sehsaro ijiye doce buheyequina, apequina Jesu mehna ijiyequina ti quitire masi duaye, Jesure sinituahye.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Tiquina sa sinituri bato Jesu ohõ saha ni yahuahye:
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Sa ye tiquina ihñaepeta ihñedariquina yero saha tojoare. Sa ye tʉhoepeta masisi. Tiquina masiñe quehnoañe pehere camesaboaya. Tiquina sa camesagʉ̃ ihñano tiquina ñañe yerire boboaya Cohãcjʉ̃. (Sa ijiepegʉ̃ta tiquina pehe ne tʉho duerare,) niahye Jesu.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Tiquiro sa nidi bato ohõ saha ni yahu nemoahye tiquinare:
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 —‍Oteriquiro tiquiro oteri pjeri quehnoañe buheye yero saha ijire.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Sa yero maha dʉhtʉ caha bora quehe sari pjeri quehnoañe buheye yero saha ijire. Sa yero masa quehnoañe buheyere tiquina tʉhogʉ̃ ihñano Satana pehe ahta, ti buheye quehnoañe buheyere masi dutierare tiquinare, minicjʉa ti pjerire tiquina dote nediro saha yero.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Sa ye ʉtã pjeri watoa bora quehe sari pjeri quehnoañe buheye yero saha ijire. Sa ye masa quehnoañe buheyere tʉho, bucueye mehna duita tire tʉho ñehe maa wahare.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Sa tʉho ñehepeta ʉtã pjeri watoa ijiye cjʉ nʉhcori marieñe cjʉ yero saha ahriquina masa gʉ̃hʉ tutuerare. Sa tutueraye, ñano yʉhdʉye, yeequina tiquina ijiri buhiri apequina tiquinare ñano yegʉ̃ ihñañe yee pehere duhu cãhre. Apequina tiquinare ñano yegʉ̃ tire ihcãno sahaeraye, yeere duhu cãhre.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Sa ye taa watoa bora quehe sari pjeri quehnoañe buheye yero saha ijire.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Sa ye masa quehnoañe buheyere tʉhoepeta, ahri yehpa cjẽne pajiro bʉjʉa witi tʉhotuye, niñeru pehere cahĩne. Apee boro gʉ̃hʉre peye tutuaro cahmene. Tiquina sa ni tʉhotugʉ̃ ti pehe quehnoañe buheyere cahmotare. Ti sa cahmotagʉ̃ masa quehnoañe pehere yerare.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Sa ye quehnoari yehpapʉ bora quehe sari pjeri quehnoañe buheye yero saha ijire. Sa ye masa quehnoañe buheyere tʉhoye tire cahmene. Sa masiñequina ijiye, Cohãcjʉ̃ tiquiro cahmeno sahata quehnoañene yere tiquina. Ihquẽquina meheno quehnoañene yere treinta pjeri dʉca tiro saha. Apequina bui cjũno quehnoañene yere sesenta pjeri dʉca tiro saha. Apequina pajiro quehnoañene yere cien pjeri dʉca tiro saha, ni yahuahye Jesu tiquinare.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Sa ni tuhasa ohõ saha ni nemoahye:
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Ijipihtiye tiquina masiedarire came masa masieta. Sihãria buhriogʉ̃ mari ihña masino saha panopʉre tiquina masiedarire masieta masa.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Ahrire quehnoano tʉhoya mʉsa.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Mehenogã masi duana mehenogã masinata. Pajiro masi duana pajiro masinata. Sa yena mʉsa tʉhona quehnoano tʉho nʉnʉña.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Quehnoano tʉho nʉnʉriquiro quehnoano masinota. Tʉho nʉnʉeniquiro, “Mehenogã tʉhoaja”, tiquiro niepegʉ̃ta ti pehe butia waharota, niahye Jesu tiquinare.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemoahye:
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Ote tuhasa bohrearo tiquiro oteri pihniñene ihñare tiquiro. “¿Dʉhse pihni wijia ta dʉcajari?” ni ihña masiedare oteriquiro tiquiro basi.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Ti oteri ti basi dʉca tire. Pari pũgã wijia mʉhtare. Came pari paro wijia, bʉcʉare.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Ti parori bʉcʉa tuhasagʉ̃ ihñano, pehere peheri pje ijigʉ̃. (Tiquiro ote, ti bʉcʉarire tiquiro masiedaro saha Cohãcjʉ̃ yequina masa tiquina wahari gʉ̃hʉre yahu peho masiedare masa,) ni buheahye Jesu.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Sa ni tuhasa ohõ saha ni buhe nemoahye queoye mehna buhero:
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Mostaza pjegã yero saha ijire Cohãcjʉ̃ pʉhtoro ijiye. Ti pjegã tiquiro otegʉ̃re meheni pjegã waro ijire.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Sa ijieperota ti pjegã quehnoano pihnine. Sa yero pajidʉ wahare. Sa ye tʉ dʉpʉri bʉjʉye dʉpʉri bʉcʉagʉ̃ ihñañe minicjʉa ti dʉpʉripʉ suhti suhare, niahye Jesu. (Sa nino ohõ saha nino niahye. Mostaza pjegã pajidʉ tʉ bʉcʉariro saha ʉhmʉse cjʉ̃nore mari pʉhtorore masiñequina meheñequinagã tiquina iji mʉhtaepegʉ̃ta camepʉre peyequina wahaeta.)
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Sa yero ti quiti tiquiro nidiro saha peye quitire tiquina tʉho ñeheno puno quehnoañe buheyere buheahye tiquinare.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Quiti marieno yahuerahye tiquinare. Sa yero tiquina sehsaro ijiyequinare Jesu quehnoano yahu pehoahye tiquiro buheyequinare.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Sa ye ti decore ñamicahapʉ Jesu tiquiro buheyequinare ohõ saha niahye:
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye yucʉsapʉ sajã, masare yehpapʉ ducuyequinare tota cũ, tiquiro buheyequina dihita Jesure ne pehã wahahye. Sa ye apeye yucʉsari mehna apequina tiquina bato pehãhye.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Tiquina sa pehãgʉ̃ wihnono tutuaro wẽahye. Sa wẽno yucʉsare tutuaro pahcõri quẽ sajãhye. Mehenogã dʉhsamahye tiquina miniboriro.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Sa wahari watoa Jesu yucʉsa ohoturopʉ suhti puti buipʉ carĩno niahye. Sa ye tiquina tiquirore wahcõahye.
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Tiquina sa nigʉ̃ta Jesu pehe wahcã, wihnonore,
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 —‍¿Dʉhse yena cue maca cãna niajari mʉsa? ¿Mʉsa yʉhʉre wacũ tutuerajari? niahye Jesu.
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Sa wahagʉ̃ ihñañe acʉa yʉhdʉa wahahye.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.