Marcos 3

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa ye Jesu ʉsã judio masa buheri wʉhʉpʉ esaro, sajãhye tja. Sa yero omoca bʉhariquiro gʉ̃hʉ topʉ ijiahye. Sa ye ti wʉhʉpʉ ijiyequina Jesu dihitare ihñadoque ohõahye.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Saurú ijigʉ̃ Jesu omoca bʉhariquirore tiquiro yʉhdʉogʉ̃ ihña duahye tiquina. Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe tiquirore yahusã duahye. “Mari sori decore Jesu dahraro nine”, ni yahusã duahye tiquina.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Sa yero ohõ saha niahye Jesu omoca bʉhariquirore:
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 —‍¿Saurú ijigʉ̃ quehnoañene yegʉ̃ quehnoaedajari? ¿O ñañe yegʉ̃ pehere quehnoajari, mʉsa tʉhotugʉ̃? Saurú ijigʉ̃ masʉnore masogʉ̃ quehnoarĩne. Masʉnore wejẽgʉ̃ pehere quehnoaedare, ni yahuahye Jesu tiquinare.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Tiquina sa yʉhtieragʉ̃ ihñano Jesu tiquina mehna usuahye. Tiquina tʉho dueragʉ̃ ihñano Jesu bʉjʉa witiahye.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Sa omoca quehnoa wahagʉ̃ ihñañe fariseo masa wijiaa wahahye. Wijia, Herode mehna cjẽna mehna cahmecoa, “¿Dʉhse ye Jesure wejẽnatari mari?” niahye tiquina basi.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 — ausente —
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Sa ye masa peyequina ijiye, Jesu cahare bihsa dʉca sahye. Sa yero Jesu yucʉsare quehno pahsa dutiahye tiquiro buheyequinare.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Peyequina dohatiyequinare tiquiro yʉhdʉogʉ̃ ihñañe apequina dohatiyequina gʉ̃hʉ Jesure piha duaye, bihsa dʉca sahye.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Sa ye watĩare cʉoyequina pehe Jesure ihñañe tiquiro cahapʉ dʉsepe curi mehna quehe sahye.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Sa yero tiquinare Cohãcjʉ̃ macʉno tiquiro ijiyere tutuaro mehna apequinare yahu dutierahye Jesu.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Sa ye Jesu cʉnʉpʉ mʉja, tiquiro cahmeñequinare pijiahye. Tiquiro pijigʉ̃ tʉhoye, tiquiro cahapʉ esahye tiquina.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Sa yero doce ʉmʉare tiquiro mehna cjẽnare, tiquiro ohoatiquinare, apeye macaripʉre tiquiro yere buheatiquinare bese docoahye Jesu. Sa ye tiquina ya curua Jesu cũriquina wame tiahye.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Sa yero dohatiyequinare yʉhdʉoatire, watĩare cohãti gʉ̃hʉre cũahye tiquinare.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 — ausente —
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Tiquinare bese doco tuhasa, dijia, Jesu tiquiro buheyequina mehna wʉhʉpʉ sajãa wahahye. Sa ye topʉ pari turi masa peyequina cahmecoañe, bihsaa wahahye. Tiquina sa bihsagʉ̃ ihñano Jesu ihya masiedahye. Sa ye tiquiro buheyequina gʉ̃hʉ ihya masiedahye.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Sa ye apequina Jesu acaye tire tʉhoye tiquiro cahapʉ esaye, tiquirore ñehemahye. “Tiquiro tʉho masieniquiro waharo nine”, nimahye tiquina.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Apequina ohõ saha nimahye:
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu pehe tiquinare piji, tiquiro tʉhotuye mehna queoye mehna yahuahye tiquinare, “Watĩno ye tutuaye mehna watĩare cohãgʉ niedaja”, nino taro.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 —‍Watĩa tiquina basi cohã masiedare. Sa ye ihcã yehpa cjẽna tiquina basi cahme wejẽ, ti yehpa cjẽna yaria pihtia wahaboaga.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Sa ye ihcã wʉhʉ cjẽna tiquina basi cahmequeñe ti wʉhʉ cjẽna waha pihtia wahaboaga.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Sa yero Satana watĩa pʉhtoro pehe watĩare cohãno tiquina basita cahmequeñe niboaga. Sa ye tiquina waha pihtia wahaboaga.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 ’Ohõ sahata ijire mari queoye mehna buhegʉ̃. Tutuariquiro ya wʉhʉpʉ apequiro sajã sa yaque masiedare. Tutuariquirore dʉhteraro tiquiro ya wʉhʉpʉ sajã sa yaque masiedare. Tutuariquirore tiquiro dʉhteri bato sajã sa yaque masine, ni yahuahye Jesu.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemoahye Jesu:
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Sa boeperota Espíritu Santore tiquina ñano yahuducugʉ̃ ti pũritare ne bosi. Tiquina sa nidi buhiri sa buhiri tiducuyequina ijieta, niahye Jesu tiquinare.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jesu Espíritu Santo tiquiro tutuaye mehna watĩare tiquiro cohãepegʉ̃ta “Tiquiro watĩno tutuaye mehna watĩare cohãno nine”, nimahye masa. Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro ti quitire Espíritu Santo quitire yahuahye Jesu tiquinare.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Sa ye Jesu bahana tiquiro pacoro mehna wihiahye. Sa wihiye sopecahapʉ ijiahye. Apequinare piji dutiahye tiquirore.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Sa ye masa tiquiro cahapʉ dujiyequina yahuahye tiquirore.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha niahye Jesu tiquinare buhero taro:
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Sa nino tiquiro caha dujiyequinare ihñano ohõ saha niahye:
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Sa yeyequina yʉhʉ bahʉ, yʉhʉ baho, yʉhʉ paco yero saha ijire, ni buheahye Jesu tiquinare.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.