Marcos 1
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI
1 Ahri pũpʉ Jesucristo Cohãcjʉ̃ macʉno tiquiro yerire quehnoañe buheyere yahu dʉcaja.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro mʉnano Isaia tiquiro ojoariro sahata yahuye ijire. Ohõ saha ni ojoahye tiquiro:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Sa yero tiquiro masa marienopʉ waharota. Tiquirore tʉhoyequinare yahuro sañuducurota: ‘Mari pʉhtoro tiquiro ahtato pano mahare mari quehnoyuro saha quehnoana ijiyuya mʉsa. Mʉsa ñañe yerire bʉjʉa witiya,’ ni sañuducurota,” niahye Cohãcjʉ̃, ni ojoahye Isaia.
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ñu wame yeriquiro masa marienopʉ buhee tiahye.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Sa yero ijipihtiyequina Judea dihta cjẽ macari cjẽna Jerusalẽ cjẽna mehna tiquiro cahapʉ esagʉ̃ ihñaño Ñu pehe Jordã wame tiri mapʉ wame yeahye tiquinare. Tiquinare tiquiro wame yegʉ̃ tiquina pehe tiquina ñañe yerire yahu yʉhdʉahye Cohãcjʉ̃re.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Sa yero Ñu camello poari suhtirore sañariquiro wahiquina cahsero mehna tʉã dihoriquiro ijiahye. Poreroare, umiquina nʉcʉ cjẽna umine ihyae tiahye.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Sa yero ohõ saha ni buhee tiahye.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Mʉsare wame yegʉ aco mehna wame yei. Tiquiro pehe yʉhʉ yʉhdʉoro yerota. Espíritu Santore masa mehna ijiducugʉ̃ yerota, ni buhee tiahye Ñu.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Sa ye ti pjere Jesu Nazarepʉ Galilea yehpapʉ ijiri macapʉ ijiriquiro Jordã wame tiri mapʉ esahye. Topʉ tiquiro esagʉ̃ Ñu wame yeahye tiquirore.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Tiquiro wame ye tuhasagʉ̃ Jesu diapʉ ijiriquiro maja sadʉca ʉhmʉanopʉ ihña mʉoahye. Ʉhmʉse parĩ maa wahahye. To parĩ maagʉ̃ta Espíritu bujua yero saha Jesu bui dijia tahye.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Sa yero ʉhmʉsepʉ yahuducuro ca tahye:
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Ti pjere Jesure masa marienopʉ Espíritu Santo neahye.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Topʉre esaro cuarenta decori waro ijiahye. Watĩno pehe Jesu tiquiro ñañene yegʉ̃ ihña duaro ñañene ye dutimahye tiquirore. Sa yero Jesu wahiquina nʉcʉ cjẽna mehna ijiahye. Topʉ tiquiro ijigʉ̃ ihñañe angele pehe tiquirore yedohoahye.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Sa ye Ñure peresupʉ tiquina biha dapori bato Jesu pehe Galilea yehpapʉ quehnoañe buheyere Cohãcjʉ̃ pʉhtoro ijiyere yahuro wahahye.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Ohõ saha ni yahuahye:
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Tire yahu tuhasaro Galilea wame tiri ditara dʉhtʉ cahapʉ esaro, ihñahye Simore, tiquiro bahʉro Andre mehna. Tiquina wahi yohyeyequina ijiahye. Sa ye tiquina wẽñecjʉre doque ñoñe niahye ti ditarapʉ.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 —Yʉhʉ mehna cjãna ijiana ahtaya mʉsa. Yʉhʉ mehna mʉsa ahtagʉ̃ mʉsa wahire ñehe cahmecoana mʉsa ijiro saha Cohãcjʉ̃ yequina ijiatiquinare masare piji cahmecoana ijigʉ̃ yeitja mʉsare. Yʉhʉ mehna mʉsa ahtagʉ̃ sa yeanajare cũtja mʉsare, niahye Jesu.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina wẽñecjʉre cũ cã, tiquiro mehna wahahye.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Sa ye tiquina mehenogã yʉhdʉ cã, Santiagore, tiquiro bahʉro Ñu gʉ̃hʉre boca sahye tja. Tiquina pehe Zebedeo pohne ijiahye. Tiquina yaria yucʉsapʉ wẽñecjʉre quehnoñe niahye.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Sa yero tiquiro pijiogʉ̃ tiquina pehe tiquina pacʉrore, tiquirore yedohoyequina mehna yucʉsapʉ cũ cã, Jesu mehna wahahye.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Sa ye tiquina Capernau wame tiri macapʉ esahye. Sa yero saurú ijigʉ̃ judio masa buheri wʉhʉpʉ buhero esahye tiquiro.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Sa yero tiquiro quehnoano masi pehoriquiro buhero ʉsã judio masare buheyequina yero saha ijierahye tiquiro. Tiquiro sa buhegʉ̃ ti maca cjẽna tʉho maria wahahye.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ti pjere ti wʉhʉpʉ ijiriquiro watĩare cʉoriquiro ijiahye. Sa yero ohõ saha niahye Jesure:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 —Mʉhʉ Jesu Nazare cjʉ̃ cariboeracãhña ʉsãre. ¿Dʉhse yei tʉʉ niajari ʉsãre? ¿Mʉhʉ ʉsãre butigʉ̃ yei tʉʉ niajari? Cohãcjʉ̃ macʉ quehnoagʉ mʉhʉ ijigʉ̃ yʉhʉ masiaja, ni sañuducuahye tiquiro Jesure.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu tuhtiahye watĩare:
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Sa yeye watĩa tiquirore yehpapʉ doque quehe sa tunugʉ̃ yeye, tiquiro tutuaro sañuducuri watoa duhuahye tiquirore.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Sa ye ijipihtiyequina ti wʉhʉpʉ dujiyequina acʉa yʉhdʉa waha, ohõ saha niahye:
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Sa ye meheñe decori batota duita ijipihtiyequina Galilea yehpa cjẽna tire tiquiro sa yerire tʉhoahye.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Sa ye Jesu gʉ̃hʉ judio masa buheri wʉhʉpʉ ijiriquina wijiaa wahahye. Tiquina sa wijiari bato Jesu, Santiago, Ñu, apequina tiquina mehna cjẽna gʉ̃hʉre, Simo, tiquiro bahʉro Andre mehna tiquina ya wʉhʉpʉ siho sajã sahye.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ti pjere Simo mareono ujuaye dohatiricoro cuñano bui ticoro cuñagʉ̃ ihñañe yahuahye Jesure.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Tiquina sa ni yahugʉ̃ tʉhoro tiquiro pehe ticoro cahapʉ esaro, ticoro omocare ñehe, ticorore weje wahcõ dapoahye. Tiquiro sa weje wahcõ dapogʉ̃ta ticorore ujuaye surua wahahye. Ti sa sururi bato ticorota ihyayere peoahye.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Ñamicahapʉ asʉ̃ sajãri bato masa peyequina dohatiyequinare, watĩa cʉoyequinare Jesu cahapʉ ne sahye.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Sa ye ijipihtiyequina ti maca cjẽna cahmecoa dʉca sahye ti wʉhʉ sopecahapʉ.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Sa yero Jesu peyequina dohatiyequinare, peyequina watĩa cʉoyequinare quehnoa wahagʉ̃ yeahye. Peyequina watĩare cohãhye. Sa yero Jesure watĩa tiquirore masigʉ̃ ihñano Jesu pehe tiquinare yahuducu dutierahye.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Sa ye ñami cjũno wahcã, nahitia cjũgʉ̃ masa marienopʉ Cohãcjʉ̃re sinino wahahye Jesu.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Tiquiro sa wahagʉ̃ ihñañe Simo gʉ̃hʉ tiquirore macañe esahye.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Sa ye tiquirore piti caye, ohõ saha niahye:
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha niahye Jesu:
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Sa yero ijipihtiye Galilea yehpare buhe tiniahye. Sa yero macaripe judio masa buheye wʉhʉsepʉ buhero, watĩare masa mehna ijiyequinare cohã wioahye.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Sa ye apequiro dohatiriquiro cami bʉcʉ mʉna wihiro Jesure piti caro dʉsepe curi mehna quehe sa siniahye:
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu tiquirore paja ihñahye. Sa yero tiquiro omocare siõdoqueo tiquirore ña peoahye. Sa ña peoro ohõ saha niahye:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Tiquiro sa nigʉ̃ta tiquiro cami ahbari yati maa wahahye. Quehnoa wahahye tiquiro.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Tiquiro sa wahagʉ̃ ihñano Jesu tiquirore tutuaro mehna yahuahye:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 —Apequinare ahrire yahu siteracãhña. Sa yahuerapegʉta mʉhʉ pagʉre pahire ihñoña. Cohãcjʉ̃ dutiye Moisere tiquiro cũriro sahata yeya. Sa yegʉ minicjʉare ohoya pahire mʉhʉ quehnoagʉ mʉhʉ waharire masare mʉhʉ ihñoatire, niahye Jesu. Sa ni tuhasa “Wahaya”, niahye tiquirore.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Tiquiro sa yahu dutierapegʉ̃ta tiquiro waha, ijipihtiye macari cjẽnare Jesu yerire yahuahye. Tiquiro sa yahuri bato Jesu masa peyequina ijiropʉre waha masiedahye. Sa yero tiquiro meheñequinagã ijiropʉ ijiahye. Topʉ tiquiro ijigʉ̃ peye macari cjẽna tiquiro cahapʉ esahye.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.