Marcos 1

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ahri pũpʉ Jesucristo Cohãcjʉ̃ macʉno tiquiro yerire quehnoañe buheyere yahu dʉcaja.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro mʉnano Isaia tiquiro ojoariro sahata yahuye ijire. Ohõ saha ni ojoahye tiquiro:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Sa yero tiquiro masa marienopʉ waharota. Tiquirore tʉhoyequinare yahuro sañuducurota: ‘Mari pʉhtoro tiquiro ahtato pano mahare mari quehnoyuro saha quehnoana ijiyuya mʉsa. Mʉsa ñañe yerire bʉjʉa witiya,’ ni sañuducurota,” niahye Cohãcjʉ̃, ni ojoahye Isaia.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ñu wame yeriquiro masa marienopʉ buhee tiahye.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Sa yero ijipihtiyequina Judea dihta cjẽ macari cjẽna Jerusalẽ cjẽna mehna tiquiro cahapʉ esagʉ̃ ihñaño Ñu pehe Jordã wame tiri mapʉ wame yeahye tiquinare. Tiquinare tiquiro wame yegʉ̃ tiquina pehe tiquina ñañe yerire yahu yʉhdʉahye Cohãcjʉ̃re.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Sa yero Ñu camello poari suhtirore sañariquiro wahiquina cahsero mehna tʉã dihoriquiro ijiahye. Poreroare, umiquina nʉcʉ cjẽna umine ihyae tiahye.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Sa yero ohõ saha ni buhee tiahye.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Mʉsare wame yegʉ aco mehna wame yei. Tiquiro pehe yʉhʉ yʉhdʉoro yerota. Espíritu Santore masa mehna ijiducugʉ̃ yerota, ni buhee tiahye Ñu.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Sa ye ti pjere Jesu Nazarepʉ Galilea yehpapʉ ijiri macapʉ ijiriquiro Jordã wame tiri mapʉ esahye. Topʉ tiquiro esagʉ̃ Ñu wame yeahye tiquirore.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Tiquiro wame ye tuhasagʉ̃ Jesu diapʉ ijiriquiro maja sadʉca ʉhmʉanopʉ ihña mʉoahye. Ʉhmʉse parĩ maa wahahye. To parĩ maagʉ̃ta Espíritu bujua yero saha Jesu bui dijia tahye.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Sa yero ʉhmʉsepʉ yahuducuro ca tahye:
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Ti pjere Jesure masa marienopʉ Espíritu Santo neahye.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Topʉre esaro cuarenta decori waro ijiahye. Watĩno pehe Jesu tiquiro ñañene yegʉ̃ ihña duaro ñañene ye dutimahye tiquirore. Sa yero Jesu wahiquina nʉcʉ cjẽna mehna ijiahye. Topʉ tiquiro ijigʉ̃ ihñañe angele pehe tiquirore yedohoahye.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Sa ye Ñure peresupʉ tiquina biha dapori bato Jesu pehe Galilea yehpapʉ quehnoañe buheyere Cohãcjʉ̃ pʉhtoro ijiyere yahuro wahahye.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Ohõ saha ni yahuahye:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Tire yahu tuhasaro Galilea wame tiri ditara dʉhtʉ cahapʉ esaro, ihñahye Simore, tiquiro bahʉro Andre mehna. Tiquina wahi yohyeyequina ijiahye. Sa ye tiquina wẽñecjʉre doque ñoñe niahye ti ditarapʉ.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 —‍Yʉhʉ mehna cjãna ijiana ahtaya mʉsa. Yʉhʉ mehna mʉsa ahtagʉ̃ mʉsa wahire ñehe cahmecoana mʉsa ijiro saha Cohãcjʉ̃ yequina ijiatiquinare masare piji cahmecoana ijigʉ̃ yeitja mʉsare. Yʉhʉ mehna mʉsa ahtagʉ̃ sa yeanajare cũtja mʉsare, niahye Jesu.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina wẽñecjʉre cũ cã, tiquiro mehna wahahye.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Sa ye tiquina mehenogã yʉhdʉ cã, Santiagore, tiquiro bahʉro Ñu gʉ̃hʉre boca sahye tja. Tiquina pehe Zebedeo pohne ijiahye. Tiquina yaria yucʉsapʉ wẽñecjʉre quehnoñe niahye.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Sa yero tiquiro pijiogʉ̃ tiquina pehe tiquina pacʉrore, tiquirore yedohoyequina mehna yucʉsapʉ cũ cã, Jesu mehna wahahye.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Sa ye tiquina Capernau wame tiri macapʉ esahye. Sa yero saurú ijigʉ̃ judio masa buheri wʉhʉpʉ buhero esahye tiquiro.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Sa yero tiquiro quehnoano masi pehoriquiro buhero ʉsã judio masare buheyequina yero saha ijierahye tiquiro. Tiquiro sa buhegʉ̃ ti maca cjẽna tʉho maria wahahye.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Ti pjere ti wʉhʉpʉ ijiriquiro watĩare cʉoriquiro ijiahye. Sa yero ohõ saha niahye Jesure:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 —‍Mʉhʉ Jesu Nazare cjʉ̃ cariboeracãhña ʉsãre. ¿Dʉhse yei tʉʉ niajari ʉsãre? ¿Mʉhʉ ʉsãre butigʉ̃ yei tʉʉ niajari? Cohãcjʉ̃ macʉ quehnoagʉ mʉhʉ ijigʉ̃ yʉhʉ masiaja, ni sañuducuahye tiquiro Jesure.
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu tuhtiahye watĩare:
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Sa yeye watĩa tiquirore yehpapʉ doque quehe sa tunugʉ̃ yeye, tiquiro tutuaro sañuducuri watoa duhuahye tiquirore.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Sa ye ijipihtiyequina ti wʉhʉpʉ dujiyequina acʉa yʉhdʉa waha, ohõ saha niahye:
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Sa ye meheñe decori batota duita ijipihtiyequina Galilea yehpa cjẽna tire tiquiro sa yerire tʉhoahye.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Sa ye Jesu gʉ̃hʉ judio masa buheri wʉhʉpʉ ijiriquina wijiaa wahahye. Tiquina sa wijiari bato Jesu, Santiago, Ñu, apequina tiquina mehna cjẽna gʉ̃hʉre, Simo, tiquiro bahʉro Andre mehna tiquina ya wʉhʉpʉ siho sajã sahye.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Ti pjere Simo mareono ujuaye dohatiricoro cuñano bui ticoro cuñagʉ̃ ihñañe yahuahye Jesure.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Tiquina sa ni yahugʉ̃ tʉhoro tiquiro pehe ticoro cahapʉ esaro, ticoro omocare ñehe, ticorore weje wahcõ dapoahye. Tiquiro sa weje wahcõ dapogʉ̃ta ticorore ujuaye surua wahahye. Ti sa sururi bato ticorota ihyayere peoahye.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Ñamicahapʉ asʉ̃ sajãri bato masa peyequina dohatiyequinare, watĩa cʉoyequinare Jesu cahapʉ ne sahye.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Sa ye ijipihtiyequina ti maca cjẽna cahmecoa dʉca sahye ti wʉhʉ sopecahapʉ.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Sa yero Jesu peyequina dohatiyequinare, peyequina watĩa cʉoyequinare quehnoa wahagʉ̃ yeahye. Peyequina watĩare cohãhye. Sa yero Jesure watĩa tiquirore masigʉ̃ ihñano Jesu pehe tiquinare yahuducu dutierahye.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Sa ye ñami cjũno wahcã, nahitia cjũgʉ̃ masa marienopʉ Cohãcjʉ̃re sinino wahahye Jesu.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Tiquiro sa wahagʉ̃ ihñañe Simo gʉ̃hʉ tiquirore macañe esahye.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Sa ye tiquirore piti caye, ohõ saha niahye:
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha niahye Jesu:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Sa yero ijipihtiye Galilea yehpare buhe tiniahye. Sa yero macaripe judio masa buheye wʉhʉsepʉ buhero, watĩare masa mehna ijiyequinare cohã wioahye.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Sa ye apequiro dohatiriquiro cami bʉcʉ mʉna wihiro Jesure piti caro dʉsepe curi mehna quehe sa siniahye:
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu tiquirore paja ihñahye. Sa yero tiquiro omocare siõdoqueo tiquirore ña peoahye. Sa ña peoro ohõ saha niahye:
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Tiquiro sa nigʉ̃ta tiquiro cami ahbari yati maa wahahye. Quehnoa wahahye tiquiro.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Tiquiro sa wahagʉ̃ ihñano Jesu tiquirore tutuaro mehna yahuahye:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 —‍Apequinare ahrire yahu siteracãhña. Sa yahuerapegʉta mʉhʉ pagʉre pahire ihñoña. Cohãcjʉ̃ dutiye Moisere tiquiro cũriro sahata yeya. Sa yegʉ minicjʉare ohoya pahire mʉhʉ quehnoagʉ mʉhʉ waharire masare mʉhʉ ihñoatire, niahye Jesu. Sa ni tuhasa “Wahaya”, niahye tiquirore.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Tiquiro sa yahu dutierapegʉ̃ta tiquiro waha, ijipihtiye macari cjẽnare Jesu yerire yahuahye. Tiquiro sa yahuri bato Jesu masa peyequina ijiropʉre waha masiedahye. Sa yero tiquiro meheñequinagã ijiropʉ ijiahye. Topʉ tiquiro ijigʉ̃ peye macari cjẽna tiquiro cahapʉ esahye.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.