Marcos 15
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA
1 Sa ye bohrearopʉ pahia pʉhtoa, bʉcʉna, ʉsã judio masare buheyequina, ijipihtiyequina apequina pʉhtoa mehna cahmecoa, yahuducuahye tiquina yeatire masiñe tehe. Tiquina basi yahuducu tuhasa, Jesure dʉhte, ne cã, Pilatore ohoahye tiquirore.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Tiquina ne sagʉ̃ ihñano Pilato tiquirore sinituahye:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Sa ye pahia pʉhtoa peye yahusãhye tiquirore.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Tiquina sa ni yahusãgʉ̃ tʉhoro Pilato tiquirore sinituahye tja:
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Tiquiro sa niepegʉ̃ta Jesu ne pari turi yʉhti nemoedahye. Sa yero Pilato ne dʉhse ni masiedahye.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Cʉhmaripe pascuaripe masa yaquiro ijiatiquirore ihcãquiro peresupʉ ijiriquirore tiquina cahmediquirore Pilato wio basaducue tiahye.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Ti pjere Barrabá wame tiriquiro peresupʉ ijiahye. Tiquiro pʉhtoare cohã duayequina, masare wejẽñequina mehna cjʉ̃no ijiahye.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Sa ye masa peyequina Pilato cahapʉ esaye, tiquirore siniahye:
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Tiquina sa nigʉ̃ta Pilato tiquinare sinituahye:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Jesure masa tiquina cahĩgʉ̃ ihñañe pahia pʉhtoa gʉ̃hʉ tiquirore ihña tuhtiahye. Sa ihña tuhtiye tiquirore ohoahye Pilatopʉre. Sa yero masa tiquina cahĩdi buhiri tiquina ihña tuhtirire masino Pilato Jesure wio duamahye.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Tiquiro sa wio duepegʉ̃ta pahia pʉhtoa Jesu mehna masare usuagʉ̃ yeahye. Ohõ saha ni dutiahye tiquinare: “Barrabá pehere wioya. Jesure wejẽ dutiya”, ni dutiahye masare.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Sa yero Pilatore Barrabáre tiquina wio dutiri bato Pilato tiquinare sinituahye tja:
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 —Curusapʉ quẽ biha wejẽña tiquirore, ni sañuducuahye masa.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 —¿Yabe borore ñañene yeari ahriquiro, mʉsa sa ni sañuducugʉ̃? ni sinituahye tiquinare.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Tiquina sa ni sañuducugʉ̃ tʉhoro Pilato pehe masare bucuegʉ̃ ye duaro Barrabá pehere peresupʉ ijiriquirore wio dutiahye masa tiquina cahmediquirore. Sa yero Jesu pehere yuta dari mehna tana duti, curusapʉ quẽ biha wejẽ dutiro ohoahye surarare.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Sa ye surara Pilato ya wʉhʉpʉ pretorio wame tiri wʉhʉpʉ tiquirore ne sahye. Ne sa tuhasa tiquina apequina surarare tiquina mehna cjẽnare cahmecoañe tehe pijioahye.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Sa ye tiquina pʉhtoro ya suhtiro yero saha bajuri suhtirore Jesure sãa, pota behtore dahre, ti behtore tiquiro dapu bui duhu peoahye.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Sa ye tuhasa ohõ saha ni bʉjʉpeahye tiquina tiquirore:
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Sa nieta yucʉgʉ mehna tiquiro dapure quẽ, tiquirore sihco puti wisõ, cua pesaro yeyequina yero saha tiquirore quehe sa, ño peoro saha yeahye. Tiquirore ñano yeye niahye. Sa ye bʉjʉpeye niahye. |src="cn01827B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Marcos 15.19"
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Sa yepe tuhasa tiquina sãari suhtirore tu we nedoqueo, tiquiro ye suhti pehere tiquirore sãa, tiquirore curusapʉ quẽ biha wejẽñe wahaye, nea wahahye tiquina.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Sa ye topʉ wahariquiro, Simo Cirene cjʉ̃no ihquẽ wʉhʉse ijiropʉ esariquiro, tiquina cahapʉ wihigʉ̃ ihñañe surara pehe tiquirore Jesu ya curusare wʉa cã dutiahye. Alejandro, Rufo pacʉro ijiahye Simo pehe.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Waha, Gólgota wame tiropʉ esahye. Gólgota nino “Dapu pehtoro”, nino nine.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Sa ye vinore mirra wame tiye co mehna tiquina moredi core Jesure ohomahye. Sa yero ti core sihni duerahye tiquiro.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Sa ye curusapʉ Jesure quẽ bihahye tiquina. Quẽ biha tuhasa tiquiro suhti ijirire “¿Noa yaro ijirotari ohõ?” ni cahme doquepeahye tiquina.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Jesure curusapʉ tiquina quẽ bihagʉ̃ ihtia hora dʉhsahye coheri pje esato.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Sa ye curusapʉ ohõ saha ni ojoari pjĩne duhu ohõahye tiquina tiquiro ñañe buhirire yahu duaye. “AHRIQUIRO JUDIO MASA PɄHTORO IJIRE”, ni ojoahye tiquina ti pjĩne.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Sa ye pʉaro yaque bʉcʉna Jesu caha apeye curusaripʉ tiquina quẽ biha ohõriquina ijiahye tiquina. Ihcãquiro poto pehe, apequiro cũ pehe pehe quẽ biha ohõahye tiquina gʉ̃hʉre. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Tiquina sa yegʉ̃ panopʉ Cohãcjʉ̃ yere tiquina yahu ojoariro sahata waharo niahye. Ohõ saha ni ojoahye: “ ‘Dutiyere yʉhdʉdʉcayequina mehna cjʉ̃no ijire’, ni, tʉhoturi masa tiquirore”, ni ojoahye panopʉ.]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Sa ye curusari cahapʉ yʉhdʉ cãñequina Jesure ihña, tiquina dapu pacare yuredoqueo, tiquirore ñano ni yahuducuahye:
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Mʉhʉ basi dijiahya. Sa yegʉ mʉhʉ basi yedohoya. Sa yegʉ yʉhdʉ witigʉta mʉhʉ, ni bʉjʉpeahye tiquina.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Tiquina yero sahata pahia pʉhtoa gʉ̃hʉ ʉsã judio masare buheyequina gʉ̃hʉ tiquirore sa ni bʉjʉpeahye. Sa ni bʉjʉpeye ohõ saha niahye tiquina basi:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 “Israe masa pʉhto, Cristo ijiaja”, nimedi tiquiro. Sa yena tiquiro basi dijia tagʉ̃ ihñana tiquirore wacũ tutuanata, ni bʉjʉpeahye tiquina.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Sa ye coheri pje ijigʉ̃ ihtia hora waro ijipihtiropʉ nahitiaa wahahye.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Sa yero nahitia yʉhdʉgʉ̃ waro Jesu tutuaro sañuducuahye:
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye ihquẽquina topʉ ducuriquina ohõ saha nimahye:
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Sa yero ihcãquiro tiquina mehna cjʉ̃no oma cã, aco ihmini sʉhtere vino sʉẽñe core tiquiro sohari sʉhtere ne cã, yucʉgʉ sohtoapʉ dʉhte ohõ, Jesure sihõmahye. Sa sihõno ohõ saha nimahye:
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Tiquiro sa nidi bato Jesu pehe tutuaro sañuducu, yariaa wahahye. |src="CN01836B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Marcos 15.37"
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Tiquiro yariagʉ̃ta Cohãcjʉ̃ wʉhʉ cjã suhtiro cahsero tore tiquina cahmotari cahsero deco mehna bui pehe tʉhnʉ dijia ta, tʉhnʉ maa cjũ saa wahahye.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Tiquiro sa yariagʉ̃ ihñano surara pʉhtoro Jesu caha ducuriquiro ohõ saha niahye:
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Sa ye yoaropʉ ducuye numia Jesure ihñaducuye niahye. Tiquina numia mehna María Magdalena ijiahye. Apecoro María wame tiricoro gʉ̃hʉ ijiahye. Ticoro pehe José, tiquiro bahʉro Santiago, tiquina pacoro ijiahye. Apecoro Salomé ijiahye.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Tiquina numia Jesu yere quehnoano tʉhoyequina numia ijiye, Galilea yehpapʉ tiquiro ijigʉ̃ tiquirore yedohoe tiahye. Tiquina numia mehna peyequina apequina numia gʉ̃hʉ Jerusalẽpʉ Jesu mehna ahtariquina numia ijiahye.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Sa yero José Pilatore tiquiro sini tuhasagʉ̃ tʉhoro tʉho maria wahahye Pilato pehe. “¿Jesu yaria tuhasayari?” ni tʉhoturo, tʉho maria wahahye. Sa yero surara pʉhtorore pijio ohõ saha niahye tiquirore:
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Tiquiro sa nigʉ̃ surara pʉhtoro yʉhtiahye:
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Tiquiro sa oho dutiri bato José quehnoari suhtirore dúahye. Dú tuhasa, Jesu pagʉre ne dijio, suhtiro mehna wahme, masa copepʉ ʉtãpʉ tiquina seheri copepʉ tiquiro pagʉre cũahye. Cũ tuhasa, ti cope caha ijiria ʉtãre pajiria ʉtãre tu torẽ cã, ti copere bihahye.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Sa ye María Magdalena, María José pacoro Jesure tiquina cũrirore ihñahye.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.