Marcos 15

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa ye bohrearopʉ pahia pʉhtoa, bʉcʉna, ʉsã judio masare buheyequina, ijipihtiyequina apequina pʉhtoa mehna cahmecoa, yahuducuahye tiquina yeatire masiñe tehe. Tiquina basi yahuducu tuhasa, Jesure dʉhte, ne cã, Pilatore ohoahye tiquirore.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Tiquina ne sagʉ̃ ihñano Pilato tiquirore sinituahye:
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Sa ye pahia pʉhtoa peye yahusãhye tiquirore.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Tiquina sa ni yahusãgʉ̃ tʉhoro Pilato tiquirore sinituahye tja:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Tiquiro sa niepegʉ̃ta Jesu ne pari turi yʉhti nemoedahye. Sa yero Pilato ne dʉhse ni masiedahye.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Cʉhmaripe pascuaripe masa yaquiro ijiatiquirore ihcãquiro peresupʉ ijiriquirore tiquina cahmediquirore Pilato wio basaducue tiahye.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Ti pjere Barrabá wame tiriquiro peresupʉ ijiahye. Tiquiro pʉhtoare cohã duayequina, masare wejẽñequina mehna cjʉ̃no ijiahye.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Sa ye masa peyequina Pilato cahapʉ esaye, tiquirore siniahye:
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Tiquina sa nigʉ̃ta Pilato tiquinare sinituahye:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Jesure masa tiquina cahĩgʉ̃ ihñañe pahia pʉhtoa gʉ̃hʉ tiquirore ihña tuhtiahye. Sa ihña tuhtiye tiquirore ohoahye Pilatopʉre. Sa yero masa tiquina cahĩdi buhiri tiquina ihña tuhtirire masino Pilato Jesure wio duamahye.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Tiquiro sa wio duepegʉ̃ta pahia pʉhtoa Jesu mehna masare usuagʉ̃ yeahye. Ohõ saha ni dutiahye tiquinare: “Barrabá pehere wioya. Jesure wejẽ dutiya”, ni dutiahye masare.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Sa yero Pilatore Barrabáre tiquina wio dutiri bato Pilato tiquinare sinituahye tja:
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 —‍Curusapʉ quẽ biha wejẽña tiquirore, ni sañuducuahye masa.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 —‍¿Yabe borore ñañene yeari ahriquiro, mʉsa sa ni sañuducugʉ̃? ni sinituahye tiquinare.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Tiquina sa ni sañuducugʉ̃ tʉhoro Pilato pehe masare bucuegʉ̃ ye duaro Barrabá pehere peresupʉ ijiriquirore wio dutiahye masa tiquina cahmediquirore. Sa yero Jesu pehere yuta dari mehna tana duti, curusapʉ quẽ biha wejẽ dutiro ohoahye surarare.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Sa ye surara Pilato ya wʉhʉpʉ pretorio wame tiri wʉhʉpʉ tiquirore ne sahye. Ne sa tuhasa tiquina apequina surarare tiquina mehna cjẽnare cahmecoañe tehe pijioahye.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Sa ye tiquina pʉhtoro ya suhtiro yero saha bajuri suhtirore Jesure sãa, pota behtore dahre, ti behtore tiquiro dapu bui duhu peoahye.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Sa ye tuhasa ohõ saha ni bʉjʉpeahye tiquina tiquirore:
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Sa nieta yucʉgʉ mehna tiquiro dapure quẽ, tiquirore sihco puti wisõ, cua pesaro yeyequina yero saha tiquirore quehe sa, ño peoro saha yeahye. Tiquirore ñano yeye niahye. Sa ye bʉjʉpeye niahye. |src="cn01827B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Marcos 15.19"
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Sa yepe tuhasa tiquina sãari suhtirore tu we nedoqueo, tiquiro ye suhti pehere tiquirore sãa, tiquirore curusapʉ quẽ biha wejẽñe wahaye, nea wahahye tiquina.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Sa ye topʉ wahariquiro, Simo Cirene cjʉ̃no ihquẽ wʉhʉse ijiropʉ esariquiro, tiquina cahapʉ wihigʉ̃ ihñañe surara pehe tiquirore Jesu ya curusare wʉa cã dutiahye. Alejandro, Rufo pacʉro ijiahye Simo pehe.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Waha, Gólgota wame tiropʉ esahye. Gólgota nino “Dapu pehtoro”, nino nine.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Sa ye vinore mirra wame tiye co mehna tiquina moredi core Jesure ohomahye. Sa yero ti core sihni duerahye tiquiro.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Sa ye curusapʉ Jesure quẽ bihahye tiquina. Quẽ biha tuhasa tiquiro suhti ijirire “¿Noa yaro ijirotari ohõ?” ni cahme doquepeahye tiquina.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Jesure curusapʉ tiquina quẽ bihagʉ̃ ihtia hora dʉhsahye coheri pje esato.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Sa ye curusapʉ ohõ saha ni ojoari pjĩne duhu ohõahye tiquina tiquiro ñañe buhirire yahu duaye. “AHRIQUIRO JUDIO MASA PɄHTORO IJIRE”, ni ojoahye tiquina ti pjĩne.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Sa ye pʉaro yaque bʉcʉna Jesu caha apeye curusaripʉ tiquina quẽ biha ohõriquina ijiahye tiquina. Ihcãquiro poto pehe, apequiro cũ pehe pehe quẽ biha ohõahye tiquina gʉ̃hʉre. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Tiquina sa yegʉ̃ panopʉ Cohãcjʉ̃ yere tiquina yahu ojoariro sahata waharo niahye. Ohõ saha ni ojoahye: “ ‘Dutiyere yʉhdʉdʉcayequina mehna cjʉ̃no ijire’, ni, tʉhoturi masa tiquirore”, ni ojoahye panopʉ.]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Sa ye curusari cahapʉ yʉhdʉ cãñequina Jesure ihña, tiquina dapu pacare yuredoqueo, tiquirore ñano ni yahuducuahye:
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Mʉhʉ basi dijiahya. Sa yegʉ mʉhʉ basi yedohoya. Sa yegʉ yʉhdʉ witigʉta mʉhʉ, ni bʉjʉpeahye tiquina.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Tiquina yero sahata pahia pʉhtoa gʉ̃hʉ ʉsã judio masare buheyequina gʉ̃hʉ tiquirore sa ni bʉjʉpeahye. Sa ni bʉjʉpeye ohõ saha niahye tiquina basi:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 “Israe masa pʉhto, Cristo ijiaja”, nimedi tiquiro. Sa yena tiquiro basi dijia tagʉ̃ ihñana tiquirore wacũ tutuanata, ni bʉjʉpeahye tiquina.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Sa ye coheri pje ijigʉ̃ ihtia hora waro ijipihtiropʉ nahitiaa wahahye.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Sa yero nahitia yʉhdʉgʉ̃ waro Jesu tutuaro sañuducuahye:
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye ihquẽquina topʉ ducuriquina ohõ saha nimahye:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Sa yero ihcãquiro tiquina mehna cjʉ̃no oma cã, aco ihmini sʉhtere vino sʉẽñe core tiquiro sohari sʉhtere ne cã, yucʉgʉ sohtoapʉ dʉhte ohõ, Jesure sihõmahye. Sa sihõno ohõ saha nimahye:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Tiquiro sa nidi bato Jesu pehe tutuaro sañuducu, yariaa wahahye. |src="CN01836B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Marcos 15.37"
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Tiquiro yariagʉ̃ta Cohãcjʉ̃ wʉhʉ cjã suhtiro cahsero tore tiquina cahmotari cahsero deco mehna bui pehe tʉhnʉ dijia ta, tʉhnʉ maa cjũ saa wahahye.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Tiquiro sa yariagʉ̃ ihñano surara pʉhtoro Jesu caha ducuriquiro ohõ saha niahye:
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Sa ye yoaropʉ ducuye numia Jesure ihñaducuye niahye. Tiquina numia mehna María Magdalena ijiahye. Apecoro María wame tiricoro gʉ̃hʉ ijiahye. Ticoro pehe José, tiquiro bahʉro Santiago, tiquina pacoro ijiahye. Apecoro Salomé ijiahye.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Tiquina numia Jesu yere quehnoano tʉhoyequina numia ijiye, Galilea yehpapʉ tiquiro ijigʉ̃ tiquirore yedohoe tiahye. Tiquina numia mehna peyequina apequina numia gʉ̃hʉ Jerusalẽpʉ Jesu mehna ahtariquina numia ijiahye.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Sa yero José Pilatore tiquiro sini tuhasagʉ̃ tʉhoro tʉho maria wahahye Pilato pehe. “¿Jesu yaria tuhasayari?” ni tʉhoturo, tʉho maria wahahye. Sa yero surara pʉhtorore pijio ohõ saha niahye tiquirore:
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Tiquiro sa nigʉ̃ surara pʉhtoro yʉhtiahye:
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Tiquiro sa oho dutiri bato José quehnoari suhtirore dúahye. Dú tuhasa, Jesu pagʉre ne dijio, suhtiro mehna wahme, masa copepʉ ʉtãpʉ tiquina seheri copepʉ tiquiro pagʉre cũahye. Cũ tuhasa, ti cope caha ijiria ʉtãre pajiria ʉtãre tu torẽ cã, ti copere bihahye.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Sa ye María Magdalena, María José pacoro Jesure tiquina cũrirore ihñahye.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.