Marcos 15
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs BKJ
1 Sa ye bohrearopʉ pahia pʉhtoa, bʉcʉna, ʉsã judio masare buheyequina, ijipihtiyequina apequina pʉhtoa mehna cahmecoa, yahuducuahye tiquina yeatire masiñe tehe. Tiquina basi yahuducu tuhasa, Jesure dʉhte, ne cã, Pilatore ohoahye tiquirore.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Tiquina ne sagʉ̃ ihñano Pilato tiquirore sinituahye:
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Sa ye pahia pʉhtoa peye yahusãhye tiquirore.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Tiquina sa ni yahusãgʉ̃ tʉhoro Pilato tiquirore sinituahye tja:
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Tiquiro sa niepegʉ̃ta Jesu ne pari turi yʉhti nemoedahye. Sa yero Pilato ne dʉhse ni masiedahye.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Cʉhmaripe pascuaripe masa yaquiro ijiatiquirore ihcãquiro peresupʉ ijiriquirore tiquina cahmediquirore Pilato wio basaducue tiahye.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ti pjere Barrabá wame tiriquiro peresupʉ ijiahye. Tiquiro pʉhtoare cohã duayequina, masare wejẽñequina mehna cjʉ̃no ijiahye.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Sa ye masa peyequina Pilato cahapʉ esaye, tiquirore siniahye:
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Tiquina sa nigʉ̃ta Pilato tiquinare sinituahye:
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Jesure masa tiquina cahĩgʉ̃ ihñañe pahia pʉhtoa gʉ̃hʉ tiquirore ihña tuhtiahye. Sa ihña tuhtiye tiquirore ohoahye Pilatopʉre. Sa yero masa tiquina cahĩdi buhiri tiquina ihña tuhtirire masino Pilato Jesure wio duamahye.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Tiquiro sa wio duepegʉ̃ta pahia pʉhtoa Jesu mehna masare usuagʉ̃ yeahye. Ohõ saha ni dutiahye tiquinare: “Barrabá pehere wioya. Jesure wejẽ dutiya”, ni dutiahye masare.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Sa yero Pilatore Barrabáre tiquina wio dutiri bato Pilato tiquinare sinituahye tja:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 —Curusapʉ quẽ biha wejẽña tiquirore, ni sañuducuahye masa.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 —¿Yabe borore ñañene yeari ahriquiro, mʉsa sa ni sañuducugʉ̃? ni sinituahye tiquinare.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Tiquina sa ni sañuducugʉ̃ tʉhoro Pilato pehe masare bucuegʉ̃ ye duaro Barrabá pehere peresupʉ ijiriquirore wio dutiahye masa tiquina cahmediquirore. Sa yero Jesu pehere yuta dari mehna tana duti, curusapʉ quẽ biha wejẽ dutiro ohoahye surarare.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Sa ye surara Pilato ya wʉhʉpʉ pretorio wame tiri wʉhʉpʉ tiquirore ne sahye. Ne sa tuhasa tiquina apequina surarare tiquina mehna cjẽnare cahmecoañe tehe pijioahye.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Sa ye tiquina pʉhtoro ya suhtiro yero saha bajuri suhtirore Jesure sãa, pota behtore dahre, ti behtore tiquiro dapu bui duhu peoahye.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Sa ye tuhasa ohõ saha ni bʉjʉpeahye tiquina tiquirore:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Sa nieta yucʉgʉ mehna tiquiro dapure quẽ, tiquirore sihco puti wisõ, cua pesaro yeyequina yero saha tiquirore quehe sa, ño peoro saha yeahye. Tiquirore ñano yeye niahye. Sa ye bʉjʉpeye niahye. |src="cn01827B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Marcos 15.19"
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Sa yepe tuhasa tiquina sãari suhtirore tu we nedoqueo, tiquiro ye suhti pehere tiquirore sãa, tiquirore curusapʉ quẽ biha wejẽñe wahaye, nea wahahye tiquina.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Sa ye topʉ wahariquiro, Simo Cirene cjʉ̃no ihquẽ wʉhʉse ijiropʉ esariquiro, tiquina cahapʉ wihigʉ̃ ihñañe surara pehe tiquirore Jesu ya curusare wʉa cã dutiahye. Alejandro, Rufo pacʉro ijiahye Simo pehe.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Waha, Gólgota wame tiropʉ esahye. Gólgota nino “Dapu pehtoro”, nino nine.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Sa ye vinore mirra wame tiye co mehna tiquina moredi core Jesure ohomahye. Sa yero ti core sihni duerahye tiquiro.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Sa ye curusapʉ Jesure quẽ bihahye tiquina. Quẽ biha tuhasa tiquiro suhti ijirire “¿Noa yaro ijirotari ohõ?” ni cahme doquepeahye tiquina.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Jesure curusapʉ tiquina quẽ bihagʉ̃ ihtia hora dʉhsahye coheri pje esato.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Sa ye curusapʉ ohõ saha ni ojoari pjĩne duhu ohõahye tiquina tiquiro ñañe buhirire yahu duaye. “AHRIQUIRO JUDIO MASA PɄHTORO IJIRE”, ni ojoahye tiquina ti pjĩne.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Sa ye pʉaro yaque bʉcʉna Jesu caha apeye curusaripʉ tiquina quẽ biha ohõriquina ijiahye tiquina. Ihcãquiro poto pehe, apequiro cũ pehe pehe quẽ biha ohõahye tiquina gʉ̃hʉre. [
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Tiquina sa yegʉ̃ panopʉ Cohãcjʉ̃ yere tiquina yahu ojoariro sahata waharo niahye. Ohõ saha ni ojoahye: “ ‘Dutiyere yʉhdʉdʉcayequina mehna cjʉ̃no ijire’, ni, tʉhoturi masa tiquirore”, ni ojoahye panopʉ.]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Sa ye curusari cahapʉ yʉhdʉ cãñequina Jesure ihña, tiquina dapu pacare yuredoqueo, tiquirore ñano ni yahuducuahye:
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Mʉhʉ basi dijiahya. Sa yegʉ mʉhʉ basi yedohoya. Sa yegʉ yʉhdʉ witigʉta mʉhʉ, ni bʉjʉpeahye tiquina.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Tiquina yero sahata pahia pʉhtoa gʉ̃hʉ ʉsã judio masare buheyequina gʉ̃hʉ tiquirore sa ni bʉjʉpeahye. Sa ni bʉjʉpeye ohõ saha niahye tiquina basi:
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 “Israe masa pʉhto, Cristo ijiaja”, nimedi tiquiro. Sa yena tiquiro basi dijia tagʉ̃ ihñana tiquirore wacũ tutuanata, ni bʉjʉpeahye tiquina.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Sa ye coheri pje ijigʉ̃ ihtia hora waro ijipihtiropʉ nahitiaa wahahye.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Sa yero nahitia yʉhdʉgʉ̃ waro Jesu tutuaro sañuducuahye:
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye ihquẽquina topʉ ducuriquina ohõ saha nimahye:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Sa yero ihcãquiro tiquina mehna cjʉ̃no oma cã, aco ihmini sʉhtere vino sʉẽñe core tiquiro sohari sʉhtere ne cã, yucʉgʉ sohtoapʉ dʉhte ohõ, Jesure sihõmahye. Sa sihõno ohõ saha nimahye:
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Tiquiro sa nidi bato Jesu pehe tutuaro sañuducu, yariaa wahahye. |src="CN01836B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Marcos 15.37"
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Tiquiro yariagʉ̃ta Cohãcjʉ̃ wʉhʉ cjã suhtiro cahsero tore tiquina cahmotari cahsero deco mehna bui pehe tʉhnʉ dijia ta, tʉhnʉ maa cjũ saa wahahye.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Tiquiro sa yariagʉ̃ ihñano surara pʉhtoro Jesu caha ducuriquiro ohõ saha niahye:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Sa ye yoaropʉ ducuye numia Jesure ihñaducuye niahye. Tiquina numia mehna María Magdalena ijiahye. Apecoro María wame tiricoro gʉ̃hʉ ijiahye. Ticoro pehe José, tiquiro bahʉro Santiago, tiquina pacoro ijiahye. Apecoro Salomé ijiahye.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Tiquina numia Jesu yere quehnoano tʉhoyequina numia ijiye, Galilea yehpapʉ tiquiro ijigʉ̃ tiquirore yedohoe tiahye. Tiquina numia mehna peyequina apequina numia gʉ̃hʉ Jerusalẽpʉ Jesu mehna ahtariquina numia ijiahye.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Sa yero José Pilatore tiquiro sini tuhasagʉ̃ tʉhoro tʉho maria wahahye Pilato pehe. “¿Jesu yaria tuhasayari?” ni tʉhoturo, tʉho maria wahahye. Sa yero surara pʉhtorore pijio ohõ saha niahye tiquirore:
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Tiquiro sa nigʉ̃ surara pʉhtoro yʉhtiahye:
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Tiquiro sa oho dutiri bato José quehnoari suhtirore dúahye. Dú tuhasa, Jesu pagʉre ne dijio, suhtiro mehna wahme, masa copepʉ ʉtãpʉ tiquina seheri copepʉ tiquiro pagʉre cũahye. Cũ tuhasa, ti cope caha ijiria ʉtãre pajiria ʉtãre tu torẽ cã, ti copere bihahye.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Sa ye María Magdalena, María José pacoro Jesure tiquina cũrirore ihñahye.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.