Marcos 13

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa ye Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉre tiquina wijiagʉ̃ ihcãquiro buheyequina mehna cjʉ̃no ohõ saha niahye:
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu yahuahye tiquinare:
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Sa ye Jesu Olivo wame tidʉ cʉnʉpʉ Cohãcjʉ̃ wʉhʉ potopʉ ijidʉpʉ esahye. Tʉ buipʉ dujiahye. Topʉ Pedro, Santiago, Ñu, Andre mehna tiquina sehsaro ijiye, tiquina tiquirore sinituahye:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 —‍Yahuya ʉsãre. ¿Dʉhse ijigʉ̃ sa waharotari mʉhʉ nidiro saha waharo? ¿Deco pihtiato panogã ijigʉ̃ dʉhse ti waha dʉcagʉ̃ ihñanatari ʉsã? ni sinituahye tiquina Jesure.
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Jesu yʉhtiahye:
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Peyequina masa “Cristo ijiaja yʉhʉ”, ni mehoñequina ahtaeta. Tiquina sa ni mehogʉ̃ tʉhoye peyequina masa Cohãcjʉ̃ yere duhueta.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 ’Mʉsa cahagã masa apequina tiquina cahme wejẽgʉ̃ tʉhonata mʉsa. Sa yena yoaropʉ gʉ̃hʉre tiquina cahme wejẽgʉ̃ tʉhoonata mʉsa. Sa tʉhooepenata ne tire pajiro tʉhotueracãhña. Sa waharota. Tiquina sa yegʉ̃ pihtiati deco dʉhsarĩnota.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Ti pjere ihcã yehpa cjẽna ape yehpa cjẽna mehna cahme wejẽeta. Sa ye ihcãquiro pʉhtoro yequina apequiro pʉhtoro yequina mehna cahme wejẽeta. Sa yero ijipihtiri yehpa ñuhminota. Sa ye peyequina masa ʉjʉa mehna yarieta. Sa wahagʉ̃ ahri yehpa cjẽnare tiquina ñano yʉhdʉ nemoato dʉhsarĩnota. Ñano yʉhdʉrĩeta.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 ’Sa wahagʉ̃ ihñana mʉsa basi quehnoano yeya. Apequina mʉsare ñehe, ñano ye dutiye ohoeta apequina pʉhtoapʉre. Sa ye judio masa mari buheye wʉhʉsepʉ mʉsare quẽeta. Tiquina sa yegʉ̃ bʉjʉye macari cjẽna pʉhtoa, tiquina bui pʉhtoa gʉ̃hʉ mʉsare buhiri dahreye tehe sinitueta mʉsare. Yeequina mʉsa ijiri buhirire apequina mʉsare yahusãeta. Sa yena yeere yahunata mʉsa tiquinare.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Sa ye pihtiati deco pano quehnoañe buheye ijipihtiye yehpari cjẽnare buheripʉ ijirota.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Sa yena mʉsare buhiri dahre dutiye, buhiri dahre dutiatiquiro cahapʉ tiquina neagʉ̃ tiquirore mʉsa niatire “Yahu masiedaboaga”, ni tʉhotueracãhña mʉsa. Ti pjere mʉsa niatire mʉsare Espíritu Santo yahurota. Tiquiro sa yahurire yahuya mʉsa. Mʉsa esa tuharo yahuducusi mʉsa. Espíritu Santo mʉsare yahuducu basarota.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Ti pjere tiquina wahmisʉmʉa tiquina bahanare wejẽ dutiye ohoeta pʉhtoare, yeequina tiquina ijiri buhiri. Tiquina pacʉsʉmʉa tiquina pohnene wejẽ dutiye ohoeta pʉhtoare. Tiquina pohne pehe tiquina pacʉsʉmʉare wejẽ dutiye ohoeta pʉhtoare.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Sa ye yeequina mʉsa ijiri buhiri mʉsare masa ijipihtiyequina ihña tuhtieta. Tiquina sa yepegʉ̃ta ahri yehpapʉ mʉsa catiro puno mʉsare tiquina ñano yerire ihcãno sahana yʉhʉre duhuerana, yʉhdʉnata mʉsa.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 ’Sa yena ña yʉhdʉariquirore Cohãcjʉ̃ yere ñano yeriquirore ihñanata mʉsa. Cohãcjʉ̃ ya wʉhʉpʉ tiquiro ducugʉ̃ ihñanata. Topʉ tiquirore ijieraro cahmene. Topʉ tiquiro ducugʉ̃ ihñañe Judea yehpapʉ ijiyequina cʉnʉ cjʉpʉ duhti oma mʉjaa wahaahro. Ahri yʉhʉ nidire quehnoano masiña mʉsa.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Sojaro mehna oma duhtiahro. Ti pjere tiquina wʉhʉse bui cjẽ paaripʉ ijiyequina wʉhʉ puhiapʉ ijiyere tiquina yere neñe wahaeracãhdo tiquina waha madoqueoato saha.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Sa ye ti pjere apequina tiquina weseripʉ ijiyequina tiquina bui cjẽ suhtire wʉhʉpʉ ijiye suhtire neñe wahaeracãhdo tiquina waha madoqueoato saha.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Ti pjere niji pacosãnumia, tiquina pohnene apũoñe numia gʉ̃hʉ pejecʉoro wahaeta.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Sa yena ohõ saha ni siniña Cohãcjʉ̃re: “Pohecʉ ijigʉ̃ sa wahaeracãhdo”, ni siniña tiquirore.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Ti decorire masa ña yʉhdʉaro wahaeta. Ahri yehpare tiquiro bajumehnedi bato masa ñano yʉhdʉe tiahye. Ti sa ijiepegʉ̃ta ijipihtiye ti purĩñe yʉhdʉoro pihtiati deco ijigʉ̃re ña yʉhdʉaro masa yʉhdʉeta. Sa ñano tiquina yʉhdʉri bato pari turi sa ña yʉhdʉaro yʉhdʉsi ahri yehpapʉ.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Sa yero Cohãcjʉ̃ ti decorire meheñe decorigã ijigʉ̃ yerota. Tiquiro sa yeragʉ̃ ne ihcãquiro masʉno yʉhdʉeraboaga. Sa yero tiquiro beseriquina tiquina yʉhdʉatire meheñe decorigã cũnota Cohãcjʉ̃.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 ’Ti pjere apequina mʉsare “Ihñaña. Ahriquiro ijire Cristo”, tiquina nigʉ̃ tiquinare tʉhoeracãhña. “Topʉ ijire Cristo”, tiquina nigʉ̃ gʉ̃hʉre tʉhoeracãhña.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 “Cristo ijiaja”, ni mehoñequina, “Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtana ijiaja”, ni mehoñequina ijieta ti pjereta. Sa ye Cohãcjʉ̃ beseriquinare ni mehoñe, tiquina tutuaye mehna ye ihñoeta. Cohãcjʉ̃ yequinare Cohãcjʉ̃re tiquina cohã duagʉ̃ ye duare tiquina mehoñequina.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ahrire yahuyuaja mʉsare sa wahato pano. Sa yena quehnoano yeya mʉsa, ni yahuahye Jesu.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahuahye Jesu:
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Tiquina sa wahagʉ̃ta ñahpicoha paca ʉhmʉsepʉ ijiye paca bora dijiaa wahaeta. Sa ye ʉhmʉse cjẽ yehpari, ñahpicoha gʉ̃hʉ ti sa wahaducurore camesaeta. Sa ye ñuhmieta.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Ti pjeta yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ahtagʉtja. Sa ye ʉhmʉsepʉ yʉhʉ tutuaye mehna yʉhʉ asi siteye mehna ʉhmʉse cjẽ ehmeo cururi buipʉ ahri yehpapʉre yʉhʉ tojoa tagʉ̃ ihñaeta masa.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Sa yegʉ yeequina angelere ijipihtiropʉ ahri yehpapʉ ohogʉtja. Sa ye ijipihtiropʉ yeequina yʉhʉ beseriquinare tiquina neeta.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 ’Yojopʉre higueragʉre tʉhotuya mʉsa. Tʉ quiti mehna mʉsare queoye mehna buhegʉtja. Tʉ yucʉgʉ pũri tigʉ̃ ihñana cʉhma mehenogã dʉhsagʉ̃ masine mʉsa.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Sata ahri ijipihtiye yʉhʉ nidi sa wahagʉ̃ ihñana, yʉhʉ tojoa tato mehenogã dʉhsagʉ̃ masinata mʉsa.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Ijirota niita niaja mʉsare. Ti pje cjẽna tiquina yariato panore ijipihtiye yʉhʉ nidiro sahata sa waharota.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Ʉhmʉse, ahri yehpa gʉ̃hʉ pihtia waharota. Yʉhʉ yahuducuye pehe ne camesasi. Ijipihtiye yʉhʉ nidiro sahata sa waha sohtori tiarota.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 ’Ti decore yʉhʉ tojoa tati decore, ti hora gʉ̃hʉre masiedaja yʉhʉ. Angele gʉ̃hʉ tire masiedare. Masa gʉ̃hʉ ne masiedare. Yʉhʉ Pacʉ dihita tire masine.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 ’Mʉsa gʉ̃hʉ ti decore masiedare. Sa yena quehnoano yeya. Quehnoano cohteya. Cohãcjʉ̃re siniña mʉsa.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Ohõ saha cohteya mʉsa. Ahri quiti mehna mʉsare queoye mehna buhegʉtja. Wʉhʉ upʉro yoaropʉ tiquiro tinino saha ijire ahri. Tiquiro wahato pano tiquiro cahacjẽnare wʉhʉre cohte dutiahye. Tiquinape tiquina dahrayere cũahye. Sa yero wʉhʉre cohteriquirore tiquiro tojoa tatore cohte dutiahye.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Sa yena mʉsa gʉ̃hʉ quehnoano wacũ masi cohteya. Wʉhʉ upʉro tiquiro tojoa tatore tiquina masiedariro saha yʉhʉ mʉsa pʉhto tojoa tati decore masiedare mʉsa gʉ̃hʉ. Ñamicahapʉ, ñami deco, canaca tiquiro yahuri pje ijigʉ̃ bohrearopʉ ahtaboaga.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Yʉhʉ sa wacũeno mehna yʉhʉ wihiatore masina, yeere sa yeducuya. Sa yena yʉhʉre quehnoano cohteya.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Sa yegʉ mʉsare yʉhʉ nino sahata ijipihtiyequinare sa niaja: Quehnoano wacũ masi cohteya, niahye Jesu tiquinare.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.