Marcos 13

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sa ye Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉre tiquina wijiagʉ̃ ihcãquiro buheyequina mehna cjʉ̃no ohõ saha niahye:
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu yahuahye tiquinare:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Sa ye Jesu Olivo wame tidʉ cʉnʉpʉ Cohãcjʉ̃ wʉhʉ potopʉ ijidʉpʉ esahye. Tʉ buipʉ dujiahye. Topʉ Pedro, Santiago, Ñu, Andre mehna tiquina sehsaro ijiye, tiquina tiquirore sinituahye:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 —‍Yahuya ʉsãre. ¿Dʉhse ijigʉ̃ sa waharotari mʉhʉ nidiro saha waharo? ¿Deco pihtiato panogã ijigʉ̃ dʉhse ti waha dʉcagʉ̃ ihñanatari ʉsã? ni sinituahye tiquina Jesure.
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Jesu yʉhtiahye:
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Peyequina masa “Cristo ijiaja yʉhʉ”, ni mehoñequina ahtaeta. Tiquina sa ni mehogʉ̃ tʉhoye peyequina masa Cohãcjʉ̃ yere duhueta.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 ’Mʉsa cahagã masa apequina tiquina cahme wejẽgʉ̃ tʉhonata mʉsa. Sa yena yoaropʉ gʉ̃hʉre tiquina cahme wejẽgʉ̃ tʉhoonata mʉsa. Sa tʉhooepenata ne tire pajiro tʉhotueracãhña. Sa waharota. Tiquina sa yegʉ̃ pihtiati deco dʉhsarĩnota.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Ti pjere ihcã yehpa cjẽna ape yehpa cjẽna mehna cahme wejẽeta. Sa ye ihcãquiro pʉhtoro yequina apequiro pʉhtoro yequina mehna cahme wejẽeta. Sa yero ijipihtiri yehpa ñuhminota. Sa ye peyequina masa ʉjʉa mehna yarieta. Sa wahagʉ̃ ahri yehpa cjẽnare tiquina ñano yʉhdʉ nemoato dʉhsarĩnota. Ñano yʉhdʉrĩeta.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Sa wahagʉ̃ ihñana mʉsa basi quehnoano yeya. Apequina mʉsare ñehe, ñano ye dutiye ohoeta apequina pʉhtoapʉre. Sa ye judio masa mari buheye wʉhʉsepʉ mʉsare quẽeta. Tiquina sa yegʉ̃ bʉjʉye macari cjẽna pʉhtoa, tiquina bui pʉhtoa gʉ̃hʉ mʉsare buhiri dahreye tehe sinitueta mʉsare. Yeequina mʉsa ijiri buhirire apequina mʉsare yahusãeta. Sa yena yeere yahunata mʉsa tiquinare.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Sa ye pihtiati deco pano quehnoañe buheye ijipihtiye yehpari cjẽnare buheripʉ ijirota.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Sa yena mʉsare buhiri dahre dutiye, buhiri dahre dutiatiquiro cahapʉ tiquina neagʉ̃ tiquirore mʉsa niatire “Yahu masiedaboaga”, ni tʉhotueracãhña mʉsa. Ti pjere mʉsa niatire mʉsare Espíritu Santo yahurota. Tiquiro sa yahurire yahuya mʉsa. Mʉsa esa tuharo yahuducusi mʉsa. Espíritu Santo mʉsare yahuducu basarota.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ti pjere tiquina wahmisʉmʉa tiquina bahanare wejẽ dutiye ohoeta pʉhtoare, yeequina tiquina ijiri buhiri. Tiquina pacʉsʉmʉa tiquina pohnene wejẽ dutiye ohoeta pʉhtoare. Tiquina pohne pehe tiquina pacʉsʉmʉare wejẽ dutiye ohoeta pʉhtoare.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Sa ye yeequina mʉsa ijiri buhiri mʉsare masa ijipihtiyequina ihña tuhtieta. Tiquina sa yepegʉ̃ta ahri yehpapʉ mʉsa catiro puno mʉsare tiquina ñano yerire ihcãno sahana yʉhʉre duhuerana, yʉhdʉnata mʉsa.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 ’Sa yena ña yʉhdʉariquirore Cohãcjʉ̃ yere ñano yeriquirore ihñanata mʉsa. Cohãcjʉ̃ ya wʉhʉpʉ tiquiro ducugʉ̃ ihñanata. Topʉ tiquirore ijieraro cahmene. Topʉ tiquiro ducugʉ̃ ihñañe Judea yehpapʉ ijiyequina cʉnʉ cjʉpʉ duhti oma mʉjaa wahaahro. Ahri yʉhʉ nidire quehnoano masiña mʉsa.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Sojaro mehna oma duhtiahro. Ti pjere tiquina wʉhʉse bui cjẽ paaripʉ ijiyequina wʉhʉ puhiapʉ ijiyere tiquina yere neñe wahaeracãhdo tiquina waha madoqueoato saha.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Sa ye ti pjere apequina tiquina weseripʉ ijiyequina tiquina bui cjẽ suhtire wʉhʉpʉ ijiye suhtire neñe wahaeracãhdo tiquina waha madoqueoato saha.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Ti pjere niji pacosãnumia, tiquina pohnene apũoñe numia gʉ̃hʉ pejecʉoro wahaeta.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Sa yena ohõ saha ni siniña Cohãcjʉ̃re: “Pohecʉ ijigʉ̃ sa wahaeracãhdo”, ni siniña tiquirore.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Ti decorire masa ña yʉhdʉaro wahaeta. Ahri yehpare tiquiro bajumehnedi bato masa ñano yʉhdʉe tiahye. Ti sa ijiepegʉ̃ta ijipihtiye ti purĩñe yʉhdʉoro pihtiati deco ijigʉ̃re ña yʉhdʉaro masa yʉhdʉeta. Sa ñano tiquina yʉhdʉri bato pari turi sa ña yʉhdʉaro yʉhdʉsi ahri yehpapʉ.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Sa yero Cohãcjʉ̃ ti decorire meheñe decorigã ijigʉ̃ yerota. Tiquiro sa yeragʉ̃ ne ihcãquiro masʉno yʉhdʉeraboaga. Sa yero tiquiro beseriquina tiquina yʉhdʉatire meheñe decorigã cũnota Cohãcjʉ̃.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ’Ti pjere apequina mʉsare “Ihñaña. Ahriquiro ijire Cristo”, tiquina nigʉ̃ tiquinare tʉhoeracãhña. “Topʉ ijire Cristo”, tiquina nigʉ̃ gʉ̃hʉre tʉhoeracãhña.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 “Cristo ijiaja”, ni mehoñequina, “Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtana ijiaja”, ni mehoñequina ijieta ti pjereta. Sa ye Cohãcjʉ̃ beseriquinare ni mehoñe, tiquina tutuaye mehna ye ihñoeta. Cohãcjʉ̃ yequinare Cohãcjʉ̃re tiquina cohã duagʉ̃ ye duare tiquina mehoñequina.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Ahrire yahuyuaja mʉsare sa wahato pano. Sa yena quehnoano yeya mʉsa, ni yahuahye Jesu.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahuahye Jesu:
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Tiquina sa wahagʉ̃ta ñahpicoha paca ʉhmʉsepʉ ijiye paca bora dijiaa wahaeta. Sa ye ʉhmʉse cjẽ yehpari, ñahpicoha gʉ̃hʉ ti sa wahaducurore camesaeta. Sa ye ñuhmieta.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Ti pjeta yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ahtagʉtja. Sa ye ʉhmʉsepʉ yʉhʉ tutuaye mehna yʉhʉ asi siteye mehna ʉhmʉse cjẽ ehmeo cururi buipʉ ahri yehpapʉre yʉhʉ tojoa tagʉ̃ ihñaeta masa.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Sa yegʉ yeequina angelere ijipihtiropʉ ahri yehpapʉ ohogʉtja. Sa ye ijipihtiropʉ yeequina yʉhʉ beseriquinare tiquina neeta.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Yojopʉre higueragʉre tʉhotuya mʉsa. Tʉ quiti mehna mʉsare queoye mehna buhegʉtja. Tʉ yucʉgʉ pũri tigʉ̃ ihñana cʉhma mehenogã dʉhsagʉ̃ masine mʉsa.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Sata ahri ijipihtiye yʉhʉ nidi sa wahagʉ̃ ihñana, yʉhʉ tojoa tato mehenogã dʉhsagʉ̃ masinata mʉsa.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Ijirota niita niaja mʉsare. Ti pje cjẽna tiquina yariato panore ijipihtiye yʉhʉ nidiro sahata sa waharota.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Ʉhmʉse, ahri yehpa gʉ̃hʉ pihtia waharota. Yʉhʉ yahuducuye pehe ne camesasi. Ijipihtiye yʉhʉ nidiro sahata sa waha sohtori tiarota.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 ’Ti decore yʉhʉ tojoa tati decore, ti hora gʉ̃hʉre masiedaja yʉhʉ. Angele gʉ̃hʉ tire masiedare. Masa gʉ̃hʉ ne masiedare. Yʉhʉ Pacʉ dihita tire masine.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ’Mʉsa gʉ̃hʉ ti decore masiedare. Sa yena quehnoano yeya. Quehnoano cohteya. Cohãcjʉ̃re siniña mʉsa.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ohõ saha cohteya mʉsa. Ahri quiti mehna mʉsare queoye mehna buhegʉtja. Wʉhʉ upʉro yoaropʉ tiquiro tinino saha ijire ahri. Tiquiro wahato pano tiquiro cahacjẽnare wʉhʉre cohte dutiahye. Tiquinape tiquina dahrayere cũahye. Sa yero wʉhʉre cohteriquirore tiquiro tojoa tatore cohte dutiahye.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Sa yena mʉsa gʉ̃hʉ quehnoano wacũ masi cohteya. Wʉhʉ upʉro tiquiro tojoa tatore tiquina masiedariro saha yʉhʉ mʉsa pʉhto tojoa tati decore masiedare mʉsa gʉ̃hʉ. Ñamicahapʉ, ñami deco, canaca tiquiro yahuri pje ijigʉ̃ bohrearopʉ ahtaboaga.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Yʉhʉ sa wacũeno mehna yʉhʉ wihiatore masina, yeere sa yeducuya. Sa yena yʉhʉre quehnoano cohteya.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Sa yegʉ mʉsare yʉhʉ nino sahata ijipihtiyequinare sa niaja: Quehnoano wacũ masi cohteya, niahye Jesu tiquinare.
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.