Marcos 13

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa ye Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉre tiquina wijiagʉ̃ ihcãquiro buheyequina mehna cjʉ̃no ohõ saha niahye:
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu yahuahye tiquinare:
2 Jesus respondeu:
3 Sa ye Jesu Olivo wame tidʉ cʉnʉpʉ Cohãcjʉ̃ wʉhʉ potopʉ ijidʉpʉ esahye. Tʉ buipʉ dujiahye. Topʉ Pedro, Santiago, Ñu, Andre mehna tiquina sehsaro ijiye, tiquina tiquirore sinituahye:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —‍Yahuya ʉsãre. ¿Dʉhse ijigʉ̃ sa waharotari mʉhʉ nidiro saha waharo? ¿Deco pihtiato panogã ijigʉ̃ dʉhse ti waha dʉcagʉ̃ ihñanatari ʉsã? ni sinituahye tiquina Jesure.
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Jesu yʉhtiahye:
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Peyequina masa “Cristo ijiaja yʉhʉ”, ni mehoñequina ahtaeta. Tiquina sa ni mehogʉ̃ tʉhoye peyequina masa Cohãcjʉ̃ yere duhueta.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 ’Mʉsa cahagã masa apequina tiquina cahme wejẽgʉ̃ tʉhonata mʉsa. Sa yena yoaropʉ gʉ̃hʉre tiquina cahme wejẽgʉ̃ tʉhoonata mʉsa. Sa tʉhooepenata ne tire pajiro tʉhotueracãhña. Sa waharota. Tiquina sa yegʉ̃ pihtiati deco dʉhsarĩnota.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Ti pjere ihcã yehpa cjẽna ape yehpa cjẽna mehna cahme wejẽeta. Sa ye ihcãquiro pʉhtoro yequina apequiro pʉhtoro yequina mehna cahme wejẽeta. Sa yero ijipihtiri yehpa ñuhminota. Sa ye peyequina masa ʉjʉa mehna yarieta. Sa wahagʉ̃ ahri yehpa cjẽnare tiquina ñano yʉhdʉ nemoato dʉhsarĩnota. Ñano yʉhdʉrĩeta.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 ’Sa wahagʉ̃ ihñana mʉsa basi quehnoano yeya. Apequina mʉsare ñehe, ñano ye dutiye ohoeta apequina pʉhtoapʉre. Sa ye judio masa mari buheye wʉhʉsepʉ mʉsare quẽeta. Tiquina sa yegʉ̃ bʉjʉye macari cjẽna pʉhtoa, tiquina bui pʉhtoa gʉ̃hʉ mʉsare buhiri dahreye tehe sinitueta mʉsare. Yeequina mʉsa ijiri buhirire apequina mʉsare yahusãeta. Sa yena yeere yahunata mʉsa tiquinare.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Sa ye pihtiati deco pano quehnoañe buheye ijipihtiye yehpari cjẽnare buheripʉ ijirota.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Sa yena mʉsare buhiri dahre dutiye, buhiri dahre dutiatiquiro cahapʉ tiquina neagʉ̃ tiquirore mʉsa niatire “Yahu masiedaboaga”, ni tʉhotueracãhña mʉsa. Ti pjere mʉsa niatire mʉsare Espíritu Santo yahurota. Tiquiro sa yahurire yahuya mʉsa. Mʉsa esa tuharo yahuducusi mʉsa. Espíritu Santo mʉsare yahuducu basarota.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Ti pjere tiquina wahmisʉmʉa tiquina bahanare wejẽ dutiye ohoeta pʉhtoare, yeequina tiquina ijiri buhiri. Tiquina pacʉsʉmʉa tiquina pohnene wejẽ dutiye ohoeta pʉhtoare. Tiquina pohne pehe tiquina pacʉsʉmʉare wejẽ dutiye ohoeta pʉhtoare.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Sa ye yeequina mʉsa ijiri buhiri mʉsare masa ijipihtiyequina ihña tuhtieta. Tiquina sa yepegʉ̃ta ahri yehpapʉ mʉsa catiro puno mʉsare tiquina ñano yerire ihcãno sahana yʉhʉre duhuerana, yʉhdʉnata mʉsa.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 ’Sa yena ña yʉhdʉariquirore Cohãcjʉ̃ yere ñano yeriquirore ihñanata mʉsa. Cohãcjʉ̃ ya wʉhʉpʉ tiquiro ducugʉ̃ ihñanata. Topʉ tiquirore ijieraro cahmene. Topʉ tiquiro ducugʉ̃ ihñañe Judea yehpapʉ ijiyequina cʉnʉ cjʉpʉ duhti oma mʉjaa wahaahro. Ahri yʉhʉ nidire quehnoano masiña mʉsa.
14 E Jesus continuou:
15 Sojaro mehna oma duhtiahro. Ti pjere tiquina wʉhʉse bui cjẽ paaripʉ ijiyequina wʉhʉ puhiapʉ ijiyere tiquina yere neñe wahaeracãhdo tiquina waha madoqueoato saha.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Sa ye ti pjere apequina tiquina weseripʉ ijiyequina tiquina bui cjẽ suhtire wʉhʉpʉ ijiye suhtire neñe wahaeracãhdo tiquina waha madoqueoato saha.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Ti pjere niji pacosãnumia, tiquina pohnene apũoñe numia gʉ̃hʉ pejecʉoro wahaeta.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Sa yena ohõ saha ni siniña Cohãcjʉ̃re: “Pohecʉ ijigʉ̃ sa wahaeracãhdo”, ni siniña tiquirore.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Ti decorire masa ña yʉhdʉaro wahaeta. Ahri yehpare tiquiro bajumehnedi bato masa ñano yʉhdʉe tiahye. Ti sa ijiepegʉ̃ta ijipihtiye ti purĩñe yʉhdʉoro pihtiati deco ijigʉ̃re ña yʉhdʉaro masa yʉhdʉeta. Sa ñano tiquina yʉhdʉri bato pari turi sa ña yʉhdʉaro yʉhdʉsi ahri yehpapʉ.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Sa yero Cohãcjʉ̃ ti decorire meheñe decorigã ijigʉ̃ yerota. Tiquiro sa yeragʉ̃ ne ihcãquiro masʉno yʉhdʉeraboaga. Sa yero tiquiro beseriquina tiquina yʉhdʉatire meheñe decorigã cũnota Cohãcjʉ̃.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 ’Ti pjere apequina mʉsare “Ihñaña. Ahriquiro ijire Cristo”, tiquina nigʉ̃ tiquinare tʉhoeracãhña. “Topʉ ijire Cristo”, tiquina nigʉ̃ gʉ̃hʉre tʉhoeracãhña.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 “Cristo ijiaja”, ni mehoñequina, “Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtana ijiaja”, ni mehoñequina ijieta ti pjereta. Sa ye Cohãcjʉ̃ beseriquinare ni mehoñe, tiquina tutuaye mehna ye ihñoeta. Cohãcjʉ̃ yequinare Cohãcjʉ̃re tiquina cohã duagʉ̃ ye duare tiquina mehoñequina.
22 Porque aparecerão falsos
23 Ahrire yahuyuaja mʉsare sa wahato pano. Sa yena quehnoano yeya mʉsa, ni yahuahye Jesu.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahuahye Jesu:
24 Jesus disse:
25 Tiquina sa wahagʉ̃ta ñahpicoha paca ʉhmʉsepʉ ijiye paca bora dijiaa wahaeta. Sa ye ʉhmʉse cjẽ yehpari, ñahpicoha gʉ̃hʉ ti sa wahaducurore camesaeta. Sa ye ñuhmieta.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Ti pjeta yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ahtagʉtja. Sa ye ʉhmʉsepʉ yʉhʉ tutuaye mehna yʉhʉ asi siteye mehna ʉhmʉse cjẽ ehmeo cururi buipʉ ahri yehpapʉre yʉhʉ tojoa tagʉ̃ ihñaeta masa.
26 Então o
27 Sa yegʉ yeequina angelere ijipihtiropʉ ahri yehpapʉ ohogʉtja. Sa ye ijipihtiropʉ yeequina yʉhʉ beseriquinare tiquina neeta.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 ’Yojopʉre higueragʉre tʉhotuya mʉsa. Tʉ quiti mehna mʉsare queoye mehna buhegʉtja. Tʉ yucʉgʉ pũri tigʉ̃ ihñana cʉhma mehenogã dʉhsagʉ̃ masine mʉsa.
28 Jesus disse ainda:
29 Sata ahri ijipihtiye yʉhʉ nidi sa wahagʉ̃ ihñana, yʉhʉ tojoa tato mehenogã dʉhsagʉ̃ masinata mʉsa.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Ijirota niita niaja mʉsare. Ti pje cjẽna tiquina yariato panore ijipihtiye yʉhʉ nidiro sahata sa waharota.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Ʉhmʉse, ahri yehpa gʉ̃hʉ pihtia waharota. Yʉhʉ yahuducuye pehe ne camesasi. Ijipihtiye yʉhʉ nidiro sahata sa waha sohtori tiarota.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 ’Ti decore yʉhʉ tojoa tati decore, ti hora gʉ̃hʉre masiedaja yʉhʉ. Angele gʉ̃hʉ tire masiedare. Masa gʉ̃hʉ ne masiedare. Yʉhʉ Pacʉ dihita tire masine.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 ’Mʉsa gʉ̃hʉ ti decore masiedare. Sa yena quehnoano yeya. Quehnoano cohteya. Cohãcjʉ̃re siniña mʉsa.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Ohõ saha cohteya mʉsa. Ahri quiti mehna mʉsare queoye mehna buhegʉtja. Wʉhʉ upʉro yoaropʉ tiquiro tinino saha ijire ahri. Tiquiro wahato pano tiquiro cahacjẽnare wʉhʉre cohte dutiahye. Tiquinape tiquina dahrayere cũahye. Sa yero wʉhʉre cohteriquirore tiquiro tojoa tatore cohte dutiahye.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Sa yena mʉsa gʉ̃hʉ quehnoano wacũ masi cohteya. Wʉhʉ upʉro tiquiro tojoa tatore tiquina masiedariro saha yʉhʉ mʉsa pʉhto tojoa tati decore masiedare mʉsa gʉ̃hʉ. Ñamicahapʉ, ñami deco, canaca tiquiro yahuri pje ijigʉ̃ bohrearopʉ ahtaboaga.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Yʉhʉ sa wacũeno mehna yʉhʉ wihiatore masina, yeere sa yeducuya. Sa yena yʉhʉre quehnoano cohteya.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Sa yegʉ mʉsare yʉhʉ nino sahata ijipihtiyequinare sa niaja: Quehnoano wacũ masi cohteya, niahye Jesu tiquinare.
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.