Marcos 11

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa ye Jerusalẽpʉ tiquina esato panogã Betfagé wame tiri maca cahapʉ, Betania wame tiri maca cahapʉ ijidʉpʉ, Olivo wame tidʉ cʉnʉpʉ esa mʉhtahye. Topʉ esaro pʉarore tiquiro buheyequina mehna cjẽnare Jesu ohoro ohõ saha niahye:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 —‍Si macapʉ wahaya. Topʉ esana duita burrogãre tiquina dʉhte docoriquirogãre bocanata. Apequina pesamehnediquirogã ijiaga. Tiquirogãre bocana, yuta dare pã, ne cãhta basaya yʉhʉre.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Mʉsa sa yegʉ̃ ihñano burrogã upʉro “¿Dʉhsena burrogãre pãjari?” tiquiro nigʉ̃ tʉhona, ohõ saha ni yʉhtiya tiquirore: “Mari pʉhtoro burrogãre cahmedoqueo nidi. Sa yero mianogãta wiarota tiquiro”, ni yahuya tiquirore, ni yahu duti ohoahye tiquiro buheyequinare pʉarore.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Tiquiro sa nigʉ̃ waha, wʉhʉ cahapʉ ijiri mahapʉ sopecaha cahapʉ burrogãre tiquina dʉhte docoriquirogãre bocahye.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Sa ye tiquirogãre yuta dare tiquina pãgʉ̃ ihñañe topʉ ducuyequina sinituahye tiquinare:
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoye, tiquina pehe Jesu tiquiro nidiro sahata yahuahye topʉ ducuyequinare. Tiquina sa yahugʉ̃ tʉhoye topʉ ducuyequina pehe “Neahña”, niahye tiquinare.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Sa ye tiquina burrogãre Jesu cahapʉ ne sahye. Tiquina ne sari bato tiquirogã bui tiquina suhtire duhu peo tuhasagʉ̃ ihñano, Jesu pehe tiquirogã bui mʉja pjeahye, waharo taro.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Sa ye masa peyequina tiquina bui sañañe suhtire tu we ne, mahapʉ seõ cũ mʉhtahye, Jesure ño peoye. Apequina pehe pũri tiye dʉpʉrire weseripʉ tiquina ne cãhtari dʉpʉrire mahapʉ cũahye.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Sa ye tiquiro pano wahayequina, tiquiro bato ahtayequina mehna ohõ saha ni sañuducuahye:
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Mari ñecʉ iji turiariquiro Davi mʉnano pʉhtoro tiquiro ijiriro saha ahtariquiro quehnoano ijiahro. Ʉhmʉse cjʉ̃nore “Tutuagʉ ijire”, ni ño peouhna, ni sañuducuahye tiquina.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Sa yero Jesu Jerusalẽpʉ esaro Cohãcjʉ̃ ya wʉhʉpʉ sajã saro, ti wʉhʉpʉ ijiyere ijipihtiyere ihña peho cãhye. Ihña tuhasa “Ñamicahapʉ ijire. Deco cjũnota wahaʉhna”, nino, Jesu tiquiro buheyequina doce buheyequina mehna Betaniapʉ wahahye.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Sa ye ape deco tiquina Betaniapʉ ijiriquina wahaa wahahye. Sa yero Jesu pehe ʉjʉa ahbaa waha, yoaropʉ higuera wame tidʉre quehnoano pũri tidʉre ihñano tʉ dʉcare macano wahamahye.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Dʉca mariedahye. Dʉca tiri pje ijieraro pũri dihita ijiahye.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Sa yero dʉca mariedagʉ̃ ihñano ohõ saha niahye:
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Tiquiro sa yeri bato tiquina Jerusalẽpʉ esahye. Topʉ esaro, Jesu Cohãcjʉ̃ ya wʉhʉpʉ sajã saro apee boro duayequinare, dúyequina gʉ̃hʉre cohã wioahye. Sa yero niñeru camesaye mesarire yo wahcõ, ne majare cũ mʉjahye. Bujuaare duayequina tiquina dujiye pahtari gʉ̃hʉre sata yeahye. |src="CN01787B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Marcos 11.15"
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Sa yero apee borore ne sajã dutierahye masare.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Sa yero Jesu ohõ saha ni buheahye tiquinare:
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Tiquiro sa ni buhegʉ̃ ijipihtiyequina masa pehe tʉho maria wahahye. Sa ye pahia pʉhtoa, ʉsã judio masa buheyequina mehna tiquirore cue niahye. Sa ye tiquina tiquirore wejẽatire wacũ macamahye.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Tiquina sa yegʉ̃ ñamicahapʉ Jesu tiquiro buheyequina mehna ti macapʉ ijiriquina wahaa wahahye.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Sa ye bohrearo mahapʉ maja taye, higueragʉre ihñahye. Tʉ nʉhcoripʉ ñai dʉca, ñaia wahahye tʉ.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Tʉre ihñano Pedro pehe wacũ, ohõ saha niahye:
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Tiquiro sa nigʉ̃ta Jesu yahuahye tiquinare:
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Ijirota niita niaja mʉsare. Ahdʉ cʉnʉre pajiri mapʉ mʉsa cohã dutigʉ̃ mʉsa nidiro saha sa waharota. Cohãcjʉ̃re quehnoano mʉsa wacũ tutuagʉ̃ “Yʉhʉ sinidiro saha waharota”, mʉsa ni tʉhotugʉ̃ mʉsa nidiro saha waharota.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Sa yegʉ ahrire yahugʉtja mʉsare. Cohãcjʉ̃ mehna yahuducuna, tiquirore sinina, “Yʉhʉ sinidiro saha ohorota yʉhʉre”, ni tʉhotuya. Mʉsa sa yegʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ mʉsa siniñene ohorota.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Sa yena Cohãcjʉ̃ mehna mʉsa yahuducuato pano mʉsare apequina tiquina ñano yegʉ̃ mʉsa usuarire duhuya. Mʉsa sa yegʉ̃ ihñano mari Pacʉ ʉhmʉse cjʉ̃no mʉsa ñañe yeri pehere tiquiro gʉ̃hʉ usua duhurota. [
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Mʉsare ñano yeriquinare mʉsa usua duhueragʉ̃ mari Pacʉ gʉ̃hʉ ʉhmʉse cjʉ̃no mʉsa ñañe yeri pehere usuaro ne duhusi tiquiro gʉ̃hʉ,] niahye Jesu.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Tiquiro sa nidi bato tiquina Jerusalẽpʉ wahahye tja. Sa ye Jesu Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ tiquiro tinigʉ̃ ihñañe pahia pʉhtoa, ʉsã judio masare buheyequina, bʉcʉna gʉ̃hʉ tiquiro cahapʉ esaye, tiquirore sinituahye:
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 —‍¿Dʉhsegʉ canʉre sa yeari mʉhʉ? ¿Noa mʉhʉre tire sa ye dutiari? ni sinituahye tiquina Jesure.
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye:
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 ¿Ñu masare tiquiro wame yegʉ̃ noa boro pehe tiquirore wame ye dutiyari, mʉsa tʉhotugʉ̃? ¿O Cohãcjʉ̃ dutierayari? ¿O masa pehe tiquirore dutiyari, mʉsa tʉhotugʉ̃? ni sinituahye tiquinare.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina pehe tiquina basi ohõ saha niahye:
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Sa yero “Ñu tiquiro wame yegʉ̃ Cohãcjʉ̃ pehe tiquirore dutierari jiri”, mari nigʉ̃ masa pehe usueta mari mehna, niahye tiquina basi.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Sa ye tiquina Jesure ohõ saha ni yʉhtiahye:
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.