Marcos 11

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa ye Jerusalẽpʉ tiquina esato panogã Betfagé wame tiri maca cahapʉ, Betania wame tiri maca cahapʉ ijidʉpʉ, Olivo wame tidʉ cʉnʉpʉ esa mʉhtahye. Topʉ esaro pʉarore tiquiro buheyequina mehna cjẽnare Jesu ohoro ohõ saha niahye:
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 —‍Si macapʉ wahaya. Topʉ esana duita burrogãre tiquina dʉhte docoriquirogãre bocanata. Apequina pesamehnediquirogã ijiaga. Tiquirogãre bocana, yuta dare pã, ne cãhta basaya yʉhʉre.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Mʉsa sa yegʉ̃ ihñano burrogã upʉro “¿Dʉhsena burrogãre pãjari?” tiquiro nigʉ̃ tʉhona, ohõ saha ni yʉhtiya tiquirore: “Mari pʉhtoro burrogãre cahmedoqueo nidi. Sa yero mianogãta wiarota tiquiro”, ni yahuya tiquirore, ni yahu duti ohoahye tiquiro buheyequinare pʉarore.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Tiquiro sa nigʉ̃ waha, wʉhʉ cahapʉ ijiri mahapʉ sopecaha cahapʉ burrogãre tiquina dʉhte docoriquirogãre bocahye.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Sa ye tiquirogãre yuta dare tiquina pãgʉ̃ ihñañe topʉ ducuyequina sinituahye tiquinare:
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoye, tiquina pehe Jesu tiquiro nidiro sahata yahuahye topʉ ducuyequinare. Tiquina sa yahugʉ̃ tʉhoye topʉ ducuyequina pehe “Neahña”, niahye tiquinare.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Sa ye tiquina burrogãre Jesu cahapʉ ne sahye. Tiquina ne sari bato tiquirogã bui tiquina suhtire duhu peo tuhasagʉ̃ ihñano, Jesu pehe tiquirogã bui mʉja pjeahye, waharo taro.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Sa ye masa peyequina tiquina bui sañañe suhtire tu we ne, mahapʉ seõ cũ mʉhtahye, Jesure ño peoye. Apequina pehe pũri tiye dʉpʉrire weseripʉ tiquina ne cãhtari dʉpʉrire mahapʉ cũahye.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Sa ye tiquiro pano wahayequina, tiquiro bato ahtayequina mehna ohõ saha ni sañuducuahye:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Mari ñecʉ iji turiariquiro Davi mʉnano pʉhtoro tiquiro ijiriro saha ahtariquiro quehnoano ijiahro. Ʉhmʉse cjʉ̃nore “Tutuagʉ ijire”, ni ño peouhna, ni sañuducuahye tiquina.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Sa yero Jesu Jerusalẽpʉ esaro Cohãcjʉ̃ ya wʉhʉpʉ sajã saro, ti wʉhʉpʉ ijiyere ijipihtiyere ihña peho cãhye. Ihña tuhasa “Ñamicahapʉ ijire. Deco cjũnota wahaʉhna”, nino, Jesu tiquiro buheyequina doce buheyequina mehna Betaniapʉ wahahye.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Sa ye ape deco tiquina Betaniapʉ ijiriquina wahaa wahahye. Sa yero Jesu pehe ʉjʉa ahbaa waha, yoaropʉ higuera wame tidʉre quehnoano pũri tidʉre ihñano tʉ dʉcare macano wahamahye.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Dʉca mariedahye. Dʉca tiri pje ijieraro pũri dihita ijiahye.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Sa yero dʉca mariedagʉ̃ ihñano ohõ saha niahye:
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Tiquiro sa yeri bato tiquina Jerusalẽpʉ esahye. Topʉ esaro, Jesu Cohãcjʉ̃ ya wʉhʉpʉ sajã saro apee boro duayequinare, dúyequina gʉ̃hʉre cohã wioahye. Sa yero niñeru camesaye mesarire yo wahcõ, ne majare cũ mʉjahye. Bujuaare duayequina tiquina dujiye pahtari gʉ̃hʉre sata yeahye. |src="CN01787B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Marcos 11.15"
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Sa yero apee borore ne sajã dutierahye masare.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Sa yero Jesu ohõ saha ni buheahye tiquinare:
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Tiquiro sa ni buhegʉ̃ ijipihtiyequina masa pehe tʉho maria wahahye. Sa ye pahia pʉhtoa, ʉsã judio masa buheyequina mehna tiquirore cue niahye. Sa ye tiquina tiquirore wejẽatire wacũ macamahye.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Tiquina sa yegʉ̃ ñamicahapʉ Jesu tiquiro buheyequina mehna ti macapʉ ijiriquina wahaa wahahye.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Sa ye bohrearo mahapʉ maja taye, higueragʉre ihñahye. Tʉ nʉhcoripʉ ñai dʉca, ñaia wahahye tʉ.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Tʉre ihñano Pedro pehe wacũ, ohõ saha niahye:
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Tiquiro sa nigʉ̃ta Jesu yahuahye tiquinare:
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Ijirota niita niaja mʉsare. Ahdʉ cʉnʉre pajiri mapʉ mʉsa cohã dutigʉ̃ mʉsa nidiro saha sa waharota. Cohãcjʉ̃re quehnoano mʉsa wacũ tutuagʉ̃ “Yʉhʉ sinidiro saha waharota”, mʉsa ni tʉhotugʉ̃ mʉsa nidiro saha waharota.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Sa yegʉ ahrire yahugʉtja mʉsare. Cohãcjʉ̃ mehna yahuducuna, tiquirore sinina, “Yʉhʉ sinidiro saha ohorota yʉhʉre”, ni tʉhotuya. Mʉsa sa yegʉ̃ ihñano Cohãcjʉ̃ mʉsa siniñene ohorota.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Sa yena Cohãcjʉ̃ mehna mʉsa yahuducuato pano mʉsare apequina tiquina ñano yegʉ̃ mʉsa usuarire duhuya. Mʉsa sa yegʉ̃ ihñano mari Pacʉ ʉhmʉse cjʉ̃no mʉsa ñañe yeri pehere tiquiro gʉ̃hʉ usua duhurota. [
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Mʉsare ñano yeriquinare mʉsa usua duhueragʉ̃ mari Pacʉ gʉ̃hʉ ʉhmʉse cjʉ̃no mʉsa ñañe yeri pehere usuaro ne duhusi tiquiro gʉ̃hʉ,] niahye Jesu.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Tiquiro sa nidi bato tiquina Jerusalẽpʉ wahahye tja. Sa ye Jesu Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ tiquiro tinigʉ̃ ihñañe pahia pʉhtoa, ʉsã judio masare buheyequina, bʉcʉna gʉ̃hʉ tiquiro cahapʉ esaye, tiquirore sinituahye:
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 —‍¿Dʉhsegʉ canʉre sa yeari mʉhʉ? ¿Noa mʉhʉre tire sa ye dutiari? ni sinituahye tiquina Jesure.
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye:
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ¿Ñu masare tiquiro wame yegʉ̃ noa boro pehe tiquirore wame ye dutiyari, mʉsa tʉhotugʉ̃? ¿O Cohãcjʉ̃ dutierayari? ¿O masa pehe tiquirore dutiyari, mʉsa tʉhotugʉ̃? ni sinituahye tiquinare.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina pehe tiquina basi ohõ saha niahye:
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Sa yero “Ñu tiquiro wame yegʉ̃ Cohãcjʉ̃ pehe tiquirore dutierari jiri”, mari nigʉ̃ masa pehe usueta mari mehna, niahye tiquina basi.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Sa ye tiquina Jesure ohõ saha ni yʉhtiahye:
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.