Marcos 10
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA
1 Sa ye tiquiro topʉ ijiriquiro waha, Judea yehpa cahapʉ esa, Jordã wame tiri ma ape sie pahrẽpʉ esahye. Topʉ tiquiro esagʉ̃ ihñañe masa peyequina tiquiro cahapʉ cahmecoahye tja. Tiquina sa cahmecoagʉ̃ ihñano to pano tiquiro buheriro sahata pari turi buheahye tja.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Tiquiro sa buheri watoa fariseo masa wihiahye. Jesure ñano tiquiro yahuducugʉ̃ tʉho duamahye tiquina. Sa tʉho duaye tiquina Jesure sinituahye.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 —¿Dʉhse ye dutiajari to Moise mʉsare tiquiro cũri? ni yʉhtiahye Jesu.
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 —“Papera pũre mʉsa cohãñene yahuyere ojoana mʉsa namosãnumiare cohã masine”, niahye Moise, ni yʉhtiahye fariseo masa pehe.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha ni yahuahye Jesu:
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Tiquiro sa ni ojoari ijiepegʉ̃ta ahri yehpare bajumehnediquiro ʉmʉno, numino gʉ̃hʉre yeahye.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Sa yero ʉmʉno tiquiro pacʉsʉmʉare cohã wijia, tiquiro namono mehna ijirota.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Sa ye tiquina pʉaro ijiepeta ihcã pagʉ yero saha ijire. Sa ye tiquina pʉaro yero saha ijierare. Ihcã pagʉ yero saha ijiye nine.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Cohãcjʉ̃ tiquiro omoca dʉhte dutiriquina ijire. Sa ye tiquinare cahme duhueraro cahmene, niahye Jesu tiquinare.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Sa ni tuhasa tiquiro buheyequina mehna wʉhʉpʉ sajãa wahahye. Wʉhʉpʉ sajã sa, tiquina namosãnumiare cohãñene tiquiro buheyequina sinituahye tja tiquirore.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Tiquina sa sinitugʉ̃ tiquiro yʉhtiahye:
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Sa yero numino pehe ticoro manʉnore cohãno, apequirore manʉ tiro, tiquiro mehna ñano yericoro ijire, niahye Jesu tiquinare.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Sa ye macanagãre Jesure ña peo dutiye tehe tiquinagãre Jesu cahapʉ ne cãhtaye niahye. Tiquina sa yegʉ̃ ihñañe tiquiro buheyequina pehe tiquinagãre ne cãhtayequinare tuhtiahye.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Tiquina sa tuhtigʉ̃ ihñano Jesu usuaro, ohõ saha niahye tiquinare:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Ijirota niita niaja mʉsare. Ahriquinagã Cohãcjʉ̃re tiquina cahmeno saha mʉsa pehe cahmedana, tiquiro cahapʉ wahasi mʉsa. Mʉsa wahaeragʉ̃ mʉsa pʉhtoro ijisi tiquiro, niahye Jesu.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Sa ni tuhasa Jesu macanagãre ne wʉa, tiquinagãre ña peoro ohõ saha niahye:
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Sa ye Jesu mahapʉ tiquiro wahaducugʉ̃ apequiro pehe oma cã, tiquiro dahpocãri cahapʉ dʉsepe curi mehna quehe sahye tiquirore ño peoro.
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye:
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Ahri Cohãcjʉ̃ dutiyere masine mʉhʉ: Masare wejẽdacãhña. Wʉana tieracãhña. Yaqueracãhña. Ni mehoedacãhña. Apequina yere ni meho nedacãhña. Mʉsa pacʉsʉmʉare ño peoya. Ahri dutiyere yero cahmene masare, ni yahuahye Jesu tiquirore.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 —Buhegʉ, tire ijipihtiyere coã wahmʉa cãhtagʉ ijigʉpʉta yʉhdʉdʉcaera tii yʉhʉ, niahye tiquiro Jesure.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu pehe tiquirore ihñadoque ohõ, cahĩahye. Sa yero ohõ saha niahye:
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro tiquiro pehe peye doeri cjẽ cʉoriquiro ijiro tire pejecʉoyequinare oho dueraro, bʉjʉa witi, coaera, wahaa wahahye.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Tiquiro sa bʉjʉa witigʉ̃ ihñano Jesu majaredʉca sa, tiquiro buheyequinare ihñadoque ohõ, ohõ saha niahye:
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina pehe tiquirore tʉho maria wahahye. Sa ni tuhasa Jesu pari turi yahuahye tiquinare:
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Camello pehe awia copepʉ tiquiro sajã duagʉ̃ basioerare. Tiquiro sa ijiro yʉhdʉoro doeri cjẽ cʉoriquirore Cohãcjʉ̃re wacũno marieno Cohãcjʉ̃ pʉhtoro tiquiro ijiropʉre tiquirore waharo basioerare, ni yahuahye tiquinare.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye to pano tiquina tʉho mariariro yʉhdʉoro tʉho maria waha, tiquina basi ohõ saha niahye:
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu tiquinare ihñadoque ohõ, ohõ saha niahye:
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Tiquiro sa nigʉ̃ Pedro tiquirore ohõ saha niahye:
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Tiquiro sa nigʉ̃ta Jesu ohõ saha niahye:
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 Sa yena mʉsa wʉhʉsere, mʉsa bahanare, mʉsa pacosãnumiare, mʉsa pohnare, weserire, to pano mʉsa cʉoriro yʉhdʉoro yojopʉre peye cʉonata mʉsa. Sa ye apequina mʉsare ñano yeeta. Sa yena camepʉre ape tjuropʉ ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijinata.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Yojopʉre peyequina pʉhtoa ijiriquina ti pjepʉre ihyo ijiyequina tojoaeta. Sa ye yojopʉre peyequina ihyo ijiyequina ijiriquina ti pjepʉre pʉhtoa camesaeta tja, ni yahuahye Jesu tiquinare.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Sa ye tiquina mahapʉ maja, Jerusalẽpʉ mʉjañe niahye. Jesu tiquina panogã ʉhmʉ tãhye. Sa tiquiro ʉhmʉ tãgʉ̃ ihñañe tiquiro buheyequina ihña maria wahahye. Sa ye tiquina bato nʉnʉ tãriquina pehe cuero mehna nʉnʉ tãhye. Sa yero Jesu tiquiro buheyequinare tiquina sehsaro neahye tja. Sa yero masa tiquirore dʉhse yeatire Jesu yahu dʉcahye tiquinare.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 —Tʉhoya yʉhʉre. Yojopʉre Jerusalẽpʉ wahana niaja mari. Topʉ masa yʉhʉ masʉre Cohãcjʉ̃ ohorigʉre ñehe, apequinapʉre yʉhʉre ohoeta. Pahia pʉhtoare, mari acaye judio masare buheyequina gʉ̃hʉre yʉhʉre ohoeta. Sa ye yʉhʉre wejẽ dutieta tiquina. Sa wejẽ dutiye judio masa ijieyequina pehere yʉhʉre ohoeta.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Tiquina sa ohori bato tiquina pehe yʉhʉre bʉjʉpe, sihco puti ohõ, tana, wejẽeta. Sa yegʉ yʉhʉ yariari bato ihtia deco wahaboro masa wijiagʉtja, ni yahuahye Jesu tiquinare.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Sa ye Santiago, Ñu mehna Jesu cahapʉ esaye, siniahye tiquirore. Tiquina Zebedeo pohne ijiahye. Sa ye ohõ saha ni siniahye:
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 —¿Dʉhse yʉhʉ yegʉ̃ cahmeajari mʉsa? niahye Jesu tiquinare.
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 —Ijipihtiyequina pʉhtoro ijigʉ ʉsãre mʉhʉ mehna duji dutiya. Ihcãquiro mʉhʉ poto pehe, apequiro mʉhʉ cũ pehe pehe duji dutiya ʉsãre, mʉhʉ mehna pʉhtoa ʉsã ijiato saha, niahye tiquina Jesure.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha ni yahuahye Jesu tiquinare:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Tiquiro sa sinitugʉ̃ tʉhoye tiquina yʉhtiahye:
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Mʉsa sa yʉhdʉanaja mʉsa ijiepegʉ̃ta, yʉhʉ mehna dutiatiquinare, yʉhʉ mehna dujiatiquinare bese masiedaja yʉhʉ. Ahrire yʉhʉ Pacʉ pehe quehno tuhasari. Sa ye tiquiro beseatiquina dihita yʉhʉ poto pehe yʉhʉ cũ pehe pehe dujieta, niahye Jesu tiquinare.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Sa ye apequina pʉa omopequina buheyequina Santiago, Ñu ahriquina pʉaro mehna usuahye tiquina sa sinidire tʉhoye.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Tiquina sa usuagʉ̃ ihñano Jesu tiquiro buheyequinare pijio ohõ saha niahye:
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Mʉsa pehe ne sa yesi mʉsa basi. Mʉsa mehna cjʉ̃no pʉhtoro iji duaro, ijipihtiyequina tiquiro mehna cjẽna cahacjʉ̃no ijiro cahmene tiquirore.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Sa yero ijipihtiyequinare dutiriquiro iji duaro, apequina cahacjʉ̃no ijiro cahmene tiquirore.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Sata ijigʉ ijiaja yʉhʉ gʉ̃hʉ. Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ijiepegʉta ahri yehpapʉ masare yedohogʉ ahtaʉ. Sa yegʉ peyequina masa ye buhirire yariagʉ ahtagʉ nii. Sa yegʉ peyequina masare pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉogʉ ahtagʉ nii. Masare dutipegʉ ahtagʉ niedʉ, niahye Jesu tiquinare.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Sa ye tiquina Jericópʉ esahye. Sa yero Jesu tiquiro buheyequina, masa peyequina mehna ti macapʉ ijiyequina tiquina wahagʉ̃ Bartimeo pehe maha dʉhtʉ cahapʉ dujiahye. Tiquiro Timeo macʉno caperi bajueriquiro ijiro, decoripe masare niñerure siniducuriquiro ijiahye.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Sa yero topʉ Jesu Nazare cjʉ̃no tiquiro cahapʉ ahtagʉ̃ tʉhoro Bartimeo ohõ saha ni sañuducuahye:
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye masa peyequina Bartimeore “Dihta mariahña”, ni tuhtiahye tiquina tiquirore. Tiquina sa tuhtigʉ̃ tʉhoro Bartimeo to pano tiquiro sañuducuriro yʉhdʉo cjũno sañuducu nemoahye tja:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Tiquiro sa ni sañuducugʉ̃ tʉhoro Jesu pehe esadʉca, “Pijiohya tiquirore”, niahye. Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina pehe caperi bajueriquirore piji cãhye:
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro tiquiro bui cjã suhtirore tu we cũ, uhpu yʉhdʉ cã, Jesu cahapʉ esadʉcahye.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Sa yero Jesu sinituahye tiquirore.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 —Wahaya. Mʉhʉ yʉhʉre wacũ tutuagʉ quehnoa wahare, niahye Jesu tiquirore.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.