Marcos 10
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARIB
1 Sa ye tiquiro topʉ ijiriquiro waha, Judea yehpa cahapʉ esa, Jordã wame tiri ma ape sie pahrẽpʉ esahye. Topʉ tiquiro esagʉ̃ ihñañe masa peyequina tiquiro cahapʉ cahmecoahye tja. Tiquina sa cahmecoagʉ̃ ihñano to pano tiquiro buheriro sahata pari turi buheahye tja.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Tiquiro sa buheri watoa fariseo masa wihiahye. Jesure ñano tiquiro yahuducugʉ̃ tʉho duamahye tiquina. Sa tʉho duaye tiquina Jesure sinituahye.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 —¿Dʉhse ye dutiajari to Moise mʉsare tiquiro cũri? ni yʉhtiahye Jesu.
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 —“Papera pũre mʉsa cohãñene yahuyere ojoana mʉsa namosãnumiare cohã masine”, niahye Moise, ni yʉhtiahye fariseo masa pehe.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha ni yahuahye Jesu:
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Tiquiro sa ni ojoari ijiepegʉ̃ta ahri yehpare bajumehnediquiro ʉmʉno, numino gʉ̃hʉre yeahye.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Sa yero ʉmʉno tiquiro pacʉsʉmʉare cohã wijia, tiquiro namono mehna ijirota.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Sa ye tiquina pʉaro ijiepeta ihcã pagʉ yero saha ijire. Sa ye tiquina pʉaro yero saha ijierare. Ihcã pagʉ yero saha ijiye nine.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Cohãcjʉ̃ tiquiro omoca dʉhte dutiriquina ijire. Sa ye tiquinare cahme duhueraro cahmene, niahye Jesu tiquinare.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Sa ni tuhasa tiquiro buheyequina mehna wʉhʉpʉ sajãa wahahye. Wʉhʉpʉ sajã sa, tiquina namosãnumiare cohãñene tiquiro buheyequina sinituahye tja tiquirore.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Tiquina sa sinitugʉ̃ tiquiro yʉhtiahye:
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Sa yero numino pehe ticoro manʉnore cohãno, apequirore manʉ tiro, tiquiro mehna ñano yericoro ijire, niahye Jesu tiquinare.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Sa ye macanagãre Jesure ña peo dutiye tehe tiquinagãre Jesu cahapʉ ne cãhtaye niahye. Tiquina sa yegʉ̃ ihñañe tiquiro buheyequina pehe tiquinagãre ne cãhtayequinare tuhtiahye.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Tiquina sa tuhtigʉ̃ ihñano Jesu usuaro, ohõ saha niahye tiquinare:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Ijirota niita niaja mʉsare. Ahriquinagã Cohãcjʉ̃re tiquina cahmeno saha mʉsa pehe cahmedana, tiquiro cahapʉ wahasi mʉsa. Mʉsa wahaeragʉ̃ mʉsa pʉhtoro ijisi tiquiro, niahye Jesu.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Sa ni tuhasa Jesu macanagãre ne wʉa, tiquinagãre ña peoro ohõ saha niahye:
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Sa ye Jesu mahapʉ tiquiro wahaducugʉ̃ apequiro pehe oma cã, tiquiro dahpocãri cahapʉ dʉsepe curi mehna quehe sahye tiquirore ño peoro.
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Tiquiro sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye:
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Ahri Cohãcjʉ̃ dutiyere masine mʉhʉ: Masare wejẽdacãhña. Wʉana tieracãhña. Yaqueracãhña. Ni mehoedacãhña. Apequina yere ni meho nedacãhña. Mʉsa pacʉsʉmʉare ño peoya. Ahri dutiyere yero cahmene masare, ni yahuahye Jesu tiquirore.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 —Buhegʉ, tire ijipihtiyere coã wahmʉa cãhtagʉ ijigʉpʉta yʉhdʉdʉcaera tii yʉhʉ, niahye tiquiro Jesure.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu pehe tiquirore ihñadoque ohõ, cahĩahye. Sa yero ohõ saha niahye:
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro tiquiro pehe peye doeri cjẽ cʉoriquiro ijiro tire pejecʉoyequinare oho dueraro, bʉjʉa witi, coaera, wahaa wahahye.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Tiquiro sa bʉjʉa witigʉ̃ ihñano Jesu majaredʉca sa, tiquiro buheyequinare ihñadoque ohõ, ohõ saha niahye:
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina pehe tiquirore tʉho maria wahahye. Sa ni tuhasa Jesu pari turi yahuahye tiquinare:
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Camello pehe awia copepʉ tiquiro sajã duagʉ̃ basioerare. Tiquiro sa ijiro yʉhdʉoro doeri cjẽ cʉoriquirore Cohãcjʉ̃re wacũno marieno Cohãcjʉ̃ pʉhtoro tiquiro ijiropʉre tiquirore waharo basioerare, ni yahuahye tiquinare.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye to pano tiquina tʉho mariariro yʉhdʉoro tʉho maria waha, tiquina basi ohõ saha niahye:
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu tiquinare ihñadoque ohõ, ohõ saha niahye:
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Tiquiro sa nigʉ̃ Pedro tiquirore ohõ saha niahye:
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Tiquiro sa nigʉ̃ta Jesu ohõ saha niahye:
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 Sa yena mʉsa wʉhʉsere, mʉsa bahanare, mʉsa pacosãnumiare, mʉsa pohnare, weserire, to pano mʉsa cʉoriro yʉhdʉoro yojopʉre peye cʉonata mʉsa. Sa ye apequina mʉsare ñano yeeta. Sa yena camepʉre ape tjuropʉ ijipihtiye decori Cohãcjʉ̃ mehna ijinata.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yojopʉre peyequina pʉhtoa ijiriquina ti pjepʉre ihyo ijiyequina tojoaeta. Sa ye yojopʉre peyequina ihyo ijiyequina ijiriquina ti pjepʉre pʉhtoa camesaeta tja, ni yahuahye Jesu tiquinare.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Sa ye tiquina mahapʉ maja, Jerusalẽpʉ mʉjañe niahye. Jesu tiquina panogã ʉhmʉ tãhye. Sa tiquiro ʉhmʉ tãgʉ̃ ihñañe tiquiro buheyequina ihña maria wahahye. Sa ye tiquina bato nʉnʉ tãriquina pehe cuero mehna nʉnʉ tãhye. Sa yero Jesu tiquiro buheyequinare tiquina sehsaro neahye tja. Sa yero masa tiquirore dʉhse yeatire Jesu yahu dʉcahye tiquinare.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 —Tʉhoya yʉhʉre. Yojopʉre Jerusalẽpʉ wahana niaja mari. Topʉ masa yʉhʉ masʉre Cohãcjʉ̃ ohorigʉre ñehe, apequinapʉre yʉhʉre ohoeta. Pahia pʉhtoare, mari acaye judio masare buheyequina gʉ̃hʉre yʉhʉre ohoeta. Sa ye yʉhʉre wejẽ dutieta tiquina. Sa wejẽ dutiye judio masa ijieyequina pehere yʉhʉre ohoeta.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Tiquina sa ohori bato tiquina pehe yʉhʉre bʉjʉpe, sihco puti ohõ, tana, wejẽeta. Sa yegʉ yʉhʉ yariari bato ihtia deco wahaboro masa wijiagʉtja, ni yahuahye Jesu tiquinare.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Sa ye Santiago, Ñu mehna Jesu cahapʉ esaye, siniahye tiquirore. Tiquina Zebedeo pohne ijiahye. Sa ye ohõ saha ni siniahye:
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 —¿Dʉhse yʉhʉ yegʉ̃ cahmeajari mʉsa? niahye Jesu tiquinare.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 —Ijipihtiyequina pʉhtoro ijigʉ ʉsãre mʉhʉ mehna duji dutiya. Ihcãquiro mʉhʉ poto pehe, apequiro mʉhʉ cũ pehe pehe duji dutiya ʉsãre, mʉhʉ mehna pʉhtoa ʉsã ijiato saha, niahye tiquina Jesure.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro ohõ saha ni yahuahye Jesu tiquinare:
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Tiquiro sa sinitugʉ̃ tʉhoye tiquina yʉhtiahye:
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Mʉsa sa yʉhdʉanaja mʉsa ijiepegʉ̃ta, yʉhʉ mehna dutiatiquinare, yʉhʉ mehna dujiatiquinare bese masiedaja yʉhʉ. Ahrire yʉhʉ Pacʉ pehe quehno tuhasari. Sa ye tiquiro beseatiquina dihita yʉhʉ poto pehe yʉhʉ cũ pehe pehe dujieta, niahye Jesu tiquinare.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Sa ye apequina pʉa omopequina buheyequina Santiago, Ñu ahriquina pʉaro mehna usuahye tiquina sa sinidire tʉhoye.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Tiquina sa usuagʉ̃ ihñano Jesu tiquiro buheyequinare pijio ohõ saha niahye:
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Mʉsa pehe ne sa yesi mʉsa basi. Mʉsa mehna cjʉ̃no pʉhtoro iji duaro, ijipihtiyequina tiquiro mehna cjẽna cahacjʉ̃no ijiro cahmene tiquirore.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Sa yero ijipihtiyequinare dutiriquiro iji duaro, apequina cahacjʉ̃no ijiro cahmene tiquirore.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Sata ijigʉ ijiaja yʉhʉ gʉ̃hʉ. Yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ ijiepegʉta ahri yehpapʉ masare yedohogʉ ahtaʉ. Sa yegʉ peyequina masa ye buhirire yariagʉ ahtagʉ nii. Sa yegʉ peyequina masare pecapʉ wahaboriquinare yʉhdʉogʉ ahtagʉ nii. Masare dutipegʉ ahtagʉ niedʉ, niahye Jesu tiquinare.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Sa ye tiquina Jericópʉ esahye. Sa yero Jesu tiquiro buheyequina, masa peyequina mehna ti macapʉ ijiyequina tiquina wahagʉ̃ Bartimeo pehe maha dʉhtʉ cahapʉ dujiahye. Tiquiro Timeo macʉno caperi bajueriquiro ijiro, decoripe masare niñerure siniducuriquiro ijiahye.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Sa yero topʉ Jesu Nazare cjʉ̃no tiquiro cahapʉ ahtagʉ̃ tʉhoro Bartimeo ohõ saha ni sañuducuahye:
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye masa peyequina Bartimeore “Dihta mariahña”, ni tuhtiahye tiquina tiquirore. Tiquina sa tuhtigʉ̃ tʉhoro Bartimeo to pano tiquiro sañuducuriro yʉhdʉo cjũno sañuducu nemoahye tja:
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Tiquiro sa ni sañuducugʉ̃ tʉhoro Jesu pehe esadʉca, “Pijiohya tiquirore”, niahye. Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina pehe caperi bajueriquirore piji cãhye:
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro tiquiro bui cjã suhtirore tu we cũ, uhpu yʉhdʉ cã, Jesu cahapʉ esadʉcahye.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Sa yero Jesu sinituahye tiquirore.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 —Wahaya. Mʉhʉ yʉhʉre wacũ tutuagʉ quehnoa wahare, niahye Jesu tiquirore.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.