Lucas 4
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARA
1 Jesu Espíritu Santo dutiriro saha ye pehoriquiro ijiro, Jordã wame tiri ma cahapʉ ijiriquiro tojoaa wahahye. Tiquiro sa tojoaa wahagʉ̃ Espíritu Santo pehe tiquirore masa marienopʉ neahye.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Topʉ esaro cuarenta decori ijiahye. Sa yero watĩno pehe Jesure ñañene yegʉ̃ cahmemahye. Sa yero ñañene ye dutimahye tiquirore. Ti decorire ne Jesu ihyerahye. Sa yero ti decori pihtigʉ̃ waro tiquiro ʉjʉa ahbahye.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Tiquiro sa ʉjʉa ahbagʉ̃ ihñano watĩno ohõ saha nimahye Jesure:
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Jesu ohõ saha ni yʉhtiahye:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Tiquiro sa nidi bato watĩno pehe tiquirore cʉnʉ ʉhmʉanʉ buipʉ ne mʉja saro, duita ijipihtiye macarine ihño dijioahye Jesure.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Sa ihñono Jesure yahuahye:
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Yʉhʉre mʉhʉ ño peogʉ̃ ahri macari ijipihtiye macarine mʉhʉre ohoutja, niahye watĩno Jesure.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Jesu ohõ saha ni yʉhtiahye tiquirore:
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 — ausente —
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 — ausente —
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Jesu uhpu dijia ihño dueraro ohõ saha ni yʉhtiahye tiquirore:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Sa yero watĩno ijipihtiye ñañene Jesure ye dutimahye. Sa duti tuhasaro mehenogã duhu cãrĩahye.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Came Jesu Galileapʉ tojoaa wahahye. Sa yero tiquiro Espíritu Santo tutuaye mehna yeahye. Topʉ ijipihtiropʉ masa tiquirore quiti tiahye.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Judio masa buheye wʉhʉsepʉ Jesu gʉ̃hʉ buhee tiahye. Sa ye ijipihtiyequina masa tiquirore quehnoano yahuducuahye.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 — ausente —
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 — ausente —
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 Cohãcjʉ̃ yaquiro Espíritu yʉhʉ mehna ijiro, yʉhʉre dutiri. Tiquiro pejecʉoyequinare quehnoañe buheyere yahu dutiro ohori yʉhʉre. Sa yero peresupʉ ijiyequina gʉ̃hʉre tiquinare tiquiro yʉhdʉoatire yahu dutiro ohori yʉhʉre. Caperi bajueyequina tiquina quehnoano ihñatire ohori yʉhʉre. Sa yero masa ñano tiquina yenohriquinare wioacjʉre yʉhʉre ohori.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Mari pʉhtoro Cohãcjʉ̃ tiquiro yequinare pecapʉ wahaboriquinare tiquiro yʉhdʉoatire yʉhʉre yahu dutiro ohori, ni buheahye Jesu.
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Sa ni buhe tuhasa Jesu ti pũre quehnoari tunu torẽ, wʉhʉ cjʉ̃nore wia tuhasa, nuju sahye. Tiquiro nuju sagʉ̃ ihñañe topʉ ijiyequina ijipihtiyequina tiquiro dihitare ihñahye.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Tiquina sa yegʉ̃ tiquiro tiquinare yahu dʉcahye:
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye “Ahriquiro quehnoariquiro ijire”, ni tʉhotuahye tiquina. Sa yeye tiquina tiquiro quehnoano yahuducugʉ̃ tʉhoye, tʉho maria wahahye. Sa yeye ohõ saha niahye tiquina basi:
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Tiquina sa nigʉ̃ masino Jesu yahuahye tiquinare:
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ahrire yahutja mʉsare. Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquirore tiquiro ya maca cjẽna ño peoerare. Sa yena yʉhʉre ño peoerare mʉsa ohõpʉ yʉhʉ masarigʉ ijigʉ̃.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Sata ijiahye panopʉre. Panopʉ Elia tiquiro ijiri pjere ihtia cʉhma ape cʉhma deco waro ne acoro ahtaerahye. Sa yero ijipihtiropʉta ne ihyaye mariedahye.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Ti pjere peyequina wape wiha numia Israe yehpapʉ tiquina ijiepegʉ̃ta Cohãcjʉ̃ Elia mʉnanore tiquinare yedoho dutiro ohoerahye. Tiquiro ya macare sa ye dutieraperota ape yehpapʉ Sidõ cahapʉ ijiri macapʉ Sarepta wame tiri maca cjõno wape wihorore yedoho dutiro Elia mʉnanore ohoahye Cohãcjʉ̃.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Came Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro Eliseo mʉnano tiquiro ijiri pjere Israe yehpapʉ peyequina cami bʉcʉ mʉna wiha tiquina ijiepegʉ̃ta ihcãquiro Israe masʉnore ne quehnoa wahagʉ̃ yerahye Eliseo mʉnano. Tiquiro ya yehpa cjẽnare yeraperota Naamán wame tiriquiro Siria yehpa cjʉ̃no dihitare quehnoa wahagʉ̃ yeahye tiquiro. Sa yero Israe masare yedohoeraro, Israe masa ijieyequina pehere yedohoahye Cohãcjʉ̃, niahye Jesu tiquinare.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye ijipihtiyequina ti wʉhʉpʉ ijiyequina usua yʉhdʉa wahahye.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Sa yeye tiquina wahcãdʉca, Jesure ne wijia, ti maca dʉhtʉ cahapʉ ijiri cʉnʉpʉ tiquirore tudoque dijio duamahye.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Tiquina sa ye duepegʉ̃ta Jesu tiquina watoata wahaa wahahye.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Came Jesu Galilea yehpapʉ ijiri macapʉ Capernau wame tiri macapʉ esa, saurú ijigʉ̃ masare buheahye.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Quehnoano masi pehoriquiro tiquiro buhegʉ̃ tʉhoye masa tʉho maria wahahye.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ti wʉhʉpʉ watĩnore cʉoriquiro ijiahye. Tutuaro sañuducuahye:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 —Mʉhʉ Jesu Nazare cjʉ̃ ʉsãre cariboeracãhña mʉhʉ. ¿Dʉhse yegʉ tagʉ niajari ʉsãre? ¿Mʉhʉ ʉsãre butigʉ̃ yegʉ tagʉ niajari? Cohãcjʉ̃ macʉ, quehnoagʉ mʉhʉ ijigʉ̃ yʉhʉ masiaja, ni sañuducuahye Jesure.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoro Jesu tuhtiahye watĩnore:
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Topʉ ijiyequina ijipihtiyequina tiquiro sa wahagʉ̃ ihñañe, ihña maria wahahye. Sa ye tiquina basi ohõ saha ni yahuducuahye:
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe ti yehpapʉ ijipihtiropʉ masa Jesure quiti dahreahye.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Judio masa tiquina buheri wʉhʉre wijia, Simo ya wʉhʉpʉ sajã sahye Jesu. Topʉ Simo mareono dohatiro niahye. Tutuaro ujuaye tiahye. Sa ye tiquina ticoro dohatigʉ̃ yahuahye Jesure.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Tiquina yahuri bato tiquiro ticoro cahapʉ esa, ujuayere suru dutiahye. Tiquiro sa suru dutiri bato ticorore ujuaye surua waha, duita quehnoa wahahye. Ticoro sa waharo wahcã nuju sa, ticorota tiquinare ihyayere peoahye.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Asʉ̃ sajãri bato ijipihtiyequina masa tiquiro cahapʉ ijiyequina dohatiyequinare Jesu cahapʉ ne sahye. Dohatiyequina peyequina sijoro saha ijiye dohatiyere cʉoahye. Sa yero Jesu tiquiro omocari mehna tiquina bui ña peo, ijipihtiyequinare tiquina dohatiyere quehnoano yʉhdʉoahye.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Watĩa gʉ̃hʉre Jesu duhu dutigʉ̃ tiquina duhuye sañuducuahye:
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Bohrea mʉja tagʉ̃ Jesu ti macapʉ ijiriquiro waha, masa marienopʉ esahye. Tiquiro sa esari bato masa tiquirore maca cã, boca saye, ohõ saha niahye:
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Tiquina sa niepegʉ̃ta tiquiro pehe ohõ saha ni yʉhtiahye:
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Sa yero Judea yehpapʉ ijiye wʉhʉsepʉ, judio masa tiquina buheye wʉhʉsepʉ tiquiro buhe tiniahye.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.