Lucas 3
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NAA
1 Ti pjere tiquina pʉhtoro Tiberio wame tiriquiro pʉhtoro ijiri bato quince cʉhmari wahahye. Sa yero Poncio Pilato wame tiriquiro Judea yehpa cjẽna pʉhtoro ijiahye. Sa yero Herode wame tiriquiro Galilea yehpa cjẽna pʉhtoro ijiahye. Tiquiro bahʉro Felipe Iturea yehpa cjẽna, Traconite yehpa cjẽna gʉ̃hʉ tiquina pʉhtoro ijiahye. Sa yero Lisania wame tiriquiro Abilinia yehpa cjẽna pʉhtoro ijiahye.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Sa ye Anás, Caifa mehna ijipihtiyequina pahia pʉhtoa ijiahye. Ahriquina ijipihtiyequina tiquina ijiri pjere Ñu Zacaria macʉno masa marienopʉ ijiriquirore Cohãcjʉ̃ pehe tiquirore tiquiro yere yahu dutiahye.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Sa yero Jordã wame tiri ma dʉhtʉ cahapʉ ijiri yehpapʉ ijipihtiropʉ Ñu buhero wahahye.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Isaia mʉnano panopʉ cjʉ̃no Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro ojoariro sahata ahriquiro yojopʉre yero niahye. Ohõ saha ni ojoahye Isaia Ñu tiquiro buheatire:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Pe wʉhtʉri, pe buhuari gʉ̃hʉre quehnoari paa mari yeriro saha, pari yawi ijiye maharine potoye mahari mari yeriro saha, ñañe maharine quehnoañe maharine mari yeriro saha, wetere mʉsa coseriro saha mʉsa ñañe yeyere duhuya.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Mʉsa sa yegʉ̃ Cohãcjʉ̃ mʉsare pecapʉ wahaborinare tiquiro yʉhdʉogʉ̃ ihñaeta ijipihtiri yehpa cjẽna”, ninota tiquiro sañuducu yahuriquiro pehe, ni ojoahye Isaia mʉnano panopʉre.
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Masa peyequina Ñu cahapʉ wihiye tiquiro tiquinare wame yegʉ̃ cahmeahye tiquina. Sa yero tiquiro tiquinare yahuahye:
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Sa yena potota mʉsa ñañene bʉjʉa witina ijina, quehnoañene camesana ijina, quehnoañe pehere yeya mʉsa. Ohõ saha ni tʉhotueracãhña. “Panopʉ cjʉ̃no Abrahã mari ñecʉ mʉnano ijie tiahye. Sa yena tiquiro panamena ijina mari Cohãcjʉ̃ yequina ijiaja”, ni tʉhotueracãhña mʉsa. Mʉsare niita niaja. Abrahã panamena iji turiana ijimene mʉsa. Mʉsa sa ijiepegʉ̃ta ti mʉsa sa ijiye dʉhseati ijierare. Cohãcjʉ̃ pehe ahri ʉtã paca mehna Abrahã acayere dahre masine. Sa ye Abrahã acaye mʉsa ijiye ihyo waro ijire ʉtã paca ihyo waro ti ijiro saha.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Ohõ saha ijire: Masa yucʉri yero saha ijire. Cohãcjʉ̃ pehe yucʉrire quẽatiare comeare cʉoriquiro yero saha ijire. Sa yero ñañe dʉca tiye cjʉre dʉte cohã, ti nʉhcori gʉ̃hʉre dʉte sure peho cãnota. Dʉte sure tuhasa, pecapʉ ʉjʉ̃anota tiquiro ti cjʉre, nʉhcori gʉ̃hʉre. Sata yerota masa gʉ̃hʉre tiquirore cahmeeñequinare, niahye Ñu masare.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye masa pehe tiquirore sinituahye:
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 —Pʉa suhtiro cʉoriquiro suhti mariediquirore ihcãno ohoya. Sa yena mʉsa ihyaye cʉona apequina gʉ̃hʉre ohoya, niahye Ñu.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Meheñequinagã pʉhtoa ye ijiatire wapa ne cohteyequina wame yenohriquina iji duahye tiquina gʉ̃hʉ. Sa yeye Ñu cahapʉ wihiye, tiquirore sinituahye:
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 —Mʉsa pʉhtoa tiquina dutiro punota masare wapa neña. Ni meho wapa ne nemoedacãhña, ni yahuahye Ñu tiquinare.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Apequina surara tiquirore sinituahye tja:
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Masa Cristore Cohãcjʉ̃ tiquiro ohoatiquirore cohteye niahye. Sa yeye ohõ saha ni tʉhotu dʉcahye tiquina Ñure. “Ahriquiro Ñu pehe Cristo ijiboaga”, ni tʉhotumahye tiquina.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Ñu ijipihtiyequinare yahuahye:
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Yʉhʉ bato ahtariquiro trigo cahseri cohãriquiro yero saha ijire. Ti cahserire cohãriquiro tiquiro batiro mehna ijipihtiye trigo pjeri cahserire puti were. Sa ye tuhasa trigo pehere tiquiro ihbori wʉhʉpʉ cũnota. Sata yerota tiquina ñañene bʉjʉa witiyequinare yʉhʉ bato ahtariquiro. Tiquiro puti weri cahseri pehere ʉjʉ̃anota. Ti peca tiquiro ʉjʉ̃ari peca ne yatisi. Sata yerota tiquiro yʉhʉ bato ahtariquiro tiquina ñañene bʉjʉa witieyequinare, ni yahuahye Ñu.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Peye tiquiro sa ni yahuye mehna masare quehnoañe buheyere yahuahye Ñu.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Sa yero pʉhtoro Herode pehe tiquiro bahʉro Felipe namonore tiquiro namo tiri buhiri, pajiro ñañene tiquiro yeri buhiri gʉ̃hʉre Ñu tiquirore yahumahye.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Tiquiro sa ni yahuri buhiri Herode pehe Ñure peresu yeahye, pari turi ñañene yero.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Ñure tiquina peresu yeato pano apequina masare Ñu pehe wame yero niahye. Tiquinare wame yero Jesu gʉ̃hʉre wame yeahye. Sa yero Jesu diapʉ ducuriquiro Cohãcjʉ̃re tiquiro sinino watoa ʉhmʉse parĩ maa wahahye.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Sa parĩ maari bato Espíritu Santo bujua yero saha bajuriquiro Jesu buipʉ dijia tahye. Tiquiro ahtagʉ̃ ʉhmʉsepʉ yahuducuro ca tahye:
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Jesu buhe dʉcari cʉhmare treinta cʉhmari cʉoahye tiquiro. “Tiquiro José macʉno ijire”, ni, tʉhotumahye masa. José pehe Elí macʉno ijiahye.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Elí Matat macʉno ijiahye. Matat Leví macʉno ijiahye. Leví Melqui macʉno ijiahye. Melqui Jana macʉno ijiahye. Jana José macʉno ijiahye.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 José Matatía macʉno ijiahye. Matatía Amós macʉno ijiahye. Amós Nahúm macʉno ijiahye. Nahúm Esli macʉno ijiahye. Esli Nagai macʉno ijiahye.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai Maat macʉno ijiahye. Maat Matatía macʉno ijiahye. Matatía Semei macʉno ijiahye. Semei Josec macʉno ijiahye. Josec Judá macʉno ijiahye.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Judá Joanán macʉno ijiahye. Joanán Resa macʉno ijiahye. Resa Zorobabel macʉno ijiahye. Zorobabel Salatiel macʉno ijiahye. Salatiel Neri macʉno ijiahye.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri Melqui macʉno ijiahye. Melqui Adi macʉno ijiahye. Adi Cosam macʉno ijiahye. Cosam Elmadam macʉno ijiahye. Elmadam Er macʉno ijiahye.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er Josué macʉno ijiahye. Josué Eliezer macʉno ijiahye. Eliezer Jorim macʉno ijiahye. Jorim Matat macʉno ijiahye.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Matat Leví macʉno ijiahye. Leví Simeo macʉno ijiahye. Simeo Judá macʉno ijiahye. Judá José macʉno ijiahye. José Jonam macʉno ijiahye. Jonam Eliaquim macʉno ijiahye.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliaquim Melea macʉno ijiahye. Melea Mena macʉno ijiahye. Mena Matata macʉno ijiahye. Matata Natán macʉno ijiahye.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natán Davi macʉno ijiahye. Davi Isaí macʉno ijiahye. Isaí Obed macʉno ijiahye. Obed Booz macʉno ijiahye. Booz Salmón macʉno ijiahye. Salmón Naasón macʉno ijiahye.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Naasón Aminadab macʉno ijiahye. Aminadab Admin macʉno ijiahye. Admin Arni macʉno ijiahye. Arni Esrom macʉno ijiahye. Esrom Fare macʉno ijiahye. Fare Judá macʉno ijiahye.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judá Jacob macʉno ijiahye. Jacob Isaac macʉno ijiahye. Isaac Abrahã macʉno ijiahye. Abrahã Taré macʉno ijiahye. Taré Nacor macʉno ijiahye.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nacor Serug macʉno ijiahye. Serug Ragau macʉno ijiahye. Ragau Peleg macʉno ijiahye. Peleg Heber macʉno ijiahye. Heber Sala macʉno ijiahye.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala Cainán macʉno ijiahye. Cainán Arfaxad macʉno ijiahye. Arfaxad Sem macʉno ijiahye. Sem Noé macʉno ijiahye. Noé Lamec macʉno ijiahye.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamec Matusalẽ macʉno ijiahye. Matusalẽ Enoco macʉno ijiahye. Enoco Jared macʉno ijiahye. Jared Mahalaleel macʉno ijiahye. Mahalaleel Cainán macʉno ijiahye.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Cainán Eno macʉno ijiahye. Eno Sete macʉno ijiahye. Sete Adán macʉno ijiahye. Adán Cohãcjʉ̃ yeriquiro ijiahye.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.