Lucas 3
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARC
1 Ti pjere tiquina pʉhtoro Tiberio wame tiriquiro pʉhtoro ijiri bato quince cʉhmari wahahye. Sa yero Poncio Pilato wame tiriquiro Judea yehpa cjẽna pʉhtoro ijiahye. Sa yero Herode wame tiriquiro Galilea yehpa cjẽna pʉhtoro ijiahye. Tiquiro bahʉro Felipe Iturea yehpa cjẽna, Traconite yehpa cjẽna gʉ̃hʉ tiquina pʉhtoro ijiahye. Sa yero Lisania wame tiriquiro Abilinia yehpa cjẽna pʉhtoro ijiahye.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Sa ye Anás, Caifa mehna ijipihtiyequina pahia pʉhtoa ijiahye. Ahriquina ijipihtiyequina tiquina ijiri pjere Ñu Zacaria macʉno masa marienopʉ ijiriquirore Cohãcjʉ̃ pehe tiquirore tiquiro yere yahu dutiahye.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Sa yero Jordã wame tiri ma dʉhtʉ cahapʉ ijiri yehpapʉ ijipihtiropʉ Ñu buhero wahahye.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Isaia mʉnano panopʉ cjʉ̃no Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquiro ojoariro sahata ahriquiro yojopʉre yero niahye. Ohõ saha ni ojoahye Isaia Ñu tiquiro buheatire:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Pe wʉhtʉri, pe buhuari gʉ̃hʉre quehnoari paa mari yeriro saha, pari yawi ijiye maharine potoye mahari mari yeriro saha, ñañe maharine quehnoañe maharine mari yeriro saha, wetere mʉsa coseriro saha mʉsa ñañe yeyere duhuya.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Mʉsa sa yegʉ̃ Cohãcjʉ̃ mʉsare pecapʉ wahaborinare tiquiro yʉhdʉogʉ̃ ihñaeta ijipihtiri yehpa cjẽna”, ninota tiquiro sañuducu yahuriquiro pehe, ni ojoahye Isaia mʉnano panopʉre.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Masa peyequina Ñu cahapʉ wihiye tiquiro tiquinare wame yegʉ̃ cahmeahye tiquina. Sa yero tiquiro tiquinare yahuahye:
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Sa yena potota mʉsa ñañene bʉjʉa witina ijina, quehnoañene camesana ijina, quehnoañe pehere yeya mʉsa. Ohõ saha ni tʉhotueracãhña. “Panopʉ cjʉ̃no Abrahã mari ñecʉ mʉnano ijie tiahye. Sa yena tiquiro panamena ijina mari Cohãcjʉ̃ yequina ijiaja”, ni tʉhotueracãhña mʉsa. Mʉsare niita niaja. Abrahã panamena iji turiana ijimene mʉsa. Mʉsa sa ijiepegʉ̃ta ti mʉsa sa ijiye dʉhseati ijierare. Cohãcjʉ̃ pehe ahri ʉtã paca mehna Abrahã acayere dahre masine. Sa ye Abrahã acaye mʉsa ijiye ihyo waro ijire ʉtã paca ihyo waro ti ijiro saha.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Ohõ saha ijire: Masa yucʉri yero saha ijire. Cohãcjʉ̃ pehe yucʉrire quẽatiare comeare cʉoriquiro yero saha ijire. Sa yero ñañe dʉca tiye cjʉre dʉte cohã, ti nʉhcori gʉ̃hʉre dʉte sure peho cãnota. Dʉte sure tuhasa, pecapʉ ʉjʉ̃anota tiquiro ti cjʉre, nʉhcori gʉ̃hʉre. Sata yerota masa gʉ̃hʉre tiquirore cahmeeñequinare, niahye Ñu masare.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye masa pehe tiquirore sinituahye:
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 —Pʉa suhtiro cʉoriquiro suhti mariediquirore ihcãno ohoya. Sa yena mʉsa ihyaye cʉona apequina gʉ̃hʉre ohoya, niahye Ñu.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Meheñequinagã pʉhtoa ye ijiatire wapa ne cohteyequina wame yenohriquina iji duahye tiquina gʉ̃hʉ. Sa yeye Ñu cahapʉ wihiye, tiquirore sinituahye:
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 —Mʉsa pʉhtoa tiquina dutiro punota masare wapa neña. Ni meho wapa ne nemoedacãhña, ni yahuahye Ñu tiquinare.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Apequina surara tiquirore sinituahye tja:
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Masa Cristore Cohãcjʉ̃ tiquiro ohoatiquirore cohteye niahye. Sa yeye ohõ saha ni tʉhotu dʉcahye tiquina Ñure. “Ahriquiro Ñu pehe Cristo ijiboaga”, ni tʉhotumahye tiquina.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro Ñu ijipihtiyequinare yahuahye:
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Yʉhʉ bato ahtariquiro trigo cahseri cohãriquiro yero saha ijire. Ti cahserire cohãriquiro tiquiro batiro mehna ijipihtiye trigo pjeri cahserire puti were. Sa ye tuhasa trigo pehere tiquiro ihbori wʉhʉpʉ cũnota. Sata yerota tiquina ñañene bʉjʉa witiyequinare yʉhʉ bato ahtariquiro. Tiquiro puti weri cahseri pehere ʉjʉ̃anota. Ti peca tiquiro ʉjʉ̃ari peca ne yatisi. Sata yerota tiquiro yʉhʉ bato ahtariquiro tiquina ñañene bʉjʉa witieyequinare, ni yahuahye Ñu.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Peye tiquiro sa ni yahuye mehna masare quehnoañe buheyere yahuahye Ñu.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Sa yero pʉhtoro Herode pehe tiquiro bahʉro Felipe namonore tiquiro namo tiri buhiri, pajiro ñañene tiquiro yeri buhiri gʉ̃hʉre Ñu tiquirore yahumahye.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Tiquiro sa ni yahuri buhiri Herode pehe Ñure peresu yeahye, pari turi ñañene yero.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Ñure tiquina peresu yeato pano apequina masare Ñu pehe wame yero niahye. Tiquinare wame yero Jesu gʉ̃hʉre wame yeahye. Sa yero Jesu diapʉ ducuriquiro Cohãcjʉ̃re tiquiro sinino watoa ʉhmʉse parĩ maa wahahye.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Sa parĩ maari bato Espíritu Santo bujua yero saha bajuriquiro Jesu buipʉ dijia tahye. Tiquiro ahtagʉ̃ ʉhmʉsepʉ yahuducuro ca tahye:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Jesu buhe dʉcari cʉhmare treinta cʉhmari cʉoahye tiquiro. “Tiquiro José macʉno ijire”, ni, tʉhotumahye masa. José pehe Elí macʉno ijiahye.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Elí Matat macʉno ijiahye. Matat Leví macʉno ijiahye. Leví Melqui macʉno ijiahye. Melqui Jana macʉno ijiahye. Jana José macʉno ijiahye.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 José Matatía macʉno ijiahye. Matatía Amós macʉno ijiahye. Amós Nahúm macʉno ijiahye. Nahúm Esli macʉno ijiahye. Esli Nagai macʉno ijiahye.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nagai Maat macʉno ijiahye. Maat Matatía macʉno ijiahye. Matatía Semei macʉno ijiahye. Semei Josec macʉno ijiahye. Josec Judá macʉno ijiahye.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Judá Joanán macʉno ijiahye. Joanán Resa macʉno ijiahye. Resa Zorobabel macʉno ijiahye. Zorobabel Salatiel macʉno ijiahye. Salatiel Neri macʉno ijiahye.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neri Melqui macʉno ijiahye. Melqui Adi macʉno ijiahye. Adi Cosam macʉno ijiahye. Cosam Elmadam macʉno ijiahye. Elmadam Er macʉno ijiahye.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Er Josué macʉno ijiahye. Josué Eliezer macʉno ijiahye. Eliezer Jorim macʉno ijiahye. Jorim Matat macʉno ijiahye.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Matat Leví macʉno ijiahye. Leví Simeo macʉno ijiahye. Simeo Judá macʉno ijiahye. Judá José macʉno ijiahye. José Jonam macʉno ijiahye. Jonam Eliaquim macʉno ijiahye.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliaquim Melea macʉno ijiahye. Melea Mena macʉno ijiahye. Mena Matata macʉno ijiahye. Matata Natán macʉno ijiahye.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Natán Davi macʉno ijiahye. Davi Isaí macʉno ijiahye. Isaí Obed macʉno ijiahye. Obed Booz macʉno ijiahye. Booz Salmón macʉno ijiahye. Salmón Naasón macʉno ijiahye.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Naasón Aminadab macʉno ijiahye. Aminadab Admin macʉno ijiahye. Admin Arni macʉno ijiahye. Arni Esrom macʉno ijiahye. Esrom Fare macʉno ijiahye. Fare Judá macʉno ijiahye.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Judá Jacob macʉno ijiahye. Jacob Isaac macʉno ijiahye. Isaac Abrahã macʉno ijiahye. Abrahã Taré macʉno ijiahye. Taré Nacor macʉno ijiahye.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nacor Serug macʉno ijiahye. Serug Ragau macʉno ijiahye. Ragau Peleg macʉno ijiahye. Peleg Heber macʉno ijiahye. Heber Sala macʉno ijiahye.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Sala Cainán macʉno ijiahye. Cainán Arfaxad macʉno ijiahye. Arfaxad Sem macʉno ijiahye. Sem Noé macʉno ijiahye. Noé Lamec macʉno ijiahye.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamec Matusalẽ macʉno ijiahye. Matusalẽ Enoco macʉno ijiahye. Enoco Jared macʉno ijiahye. Jared Mahalaleel macʉno ijiahye. Mahalaleel Cainán macʉno ijiahye.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Cainán Eno macʉno ijiahye. Eno Sete macʉno ijiahye. Sete Adán macʉno ijiahye. Adán Cohãcjʉ̃ yeriquiro ijiahye.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.