Lucas 24
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT
1 Domingo ijigʉ̃ bohrearopʉ tiquina numia ehme sitiye tiquina quehnorire Jesu masa copepʉ ne cãmahye.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Ti copepʉ esa, ti copere bihariare ʉtãre tiquina põo duhu cũria ʉtãre ihñahye.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Sa ihñañe tiquina ti copepʉ sajãa wahahye. Jesu pagʉre bocaerahye tiquina.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Tiquiro pagʉre bocaera, “¿Dʉhse wahayari?” ni tʉhotuahye tiquina. Tiquina sa ni tʉhotu yahuducuri watoa pʉaro ʉmʉa asi siteye suhti sañañequina tiquina cahapʉ ducuahye.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Topʉ tiquina ducugʉ̃ ihña, numia cueye, dʉsepe curi mehna quehe sahye. Sa ye ʉmʉa pehe tiquinare yahuahye:
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Tiquiro ohõre mariedare. Masa wijia tuhasari. ¿Sohõ ijiri pjere tiquiro Galileapʉ mʉsa mehna ijiro mʉsare tiquiro nidire wacũajari mʉsa?
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 “Yʉhʉre Cohãcjʉ̃ ohorigʉre apequiro ohorota ñañequinare. Tiquiro ohori bato yʉhʉre curusapʉ quẽ biha wejẽeta tiquina. Sa yegʉ yʉhʉ yariari bato ihtia deco wahaboro masa wijiagʉtja yʉhʉ”, nidi mʉsare. ¿Tiquiro sa nidire wacũajari mʉsa? niahye ʉmʉa pehe.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoye, numia pehe tiquiro nidire wacũahye.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Tiquina sa nidi bato tiquina tojoaa waha, once buheyequinare apequina gʉ̃hʉre tire yahu pehoahye.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Tiquina numia pehe María Magdalena, Juana, María Santiago pacoro ijiahye. Tiquina numia apequina numia gʉ̃hʉ ijiahye Jesu buheyequinare yahuri numia.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Tiquina sa ni yahuepegʉ̃ta Jesu buheyequina pehe “Poto niñe niedaga. Ni mehoñe niaga ahriquina numia”, ni tʉhotumahye. Sa ye tiquina numiare tʉho duerahye.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro, Pedro pehe masa copepʉ oma cã, ihñano wahahye. Ti copepʉ esa, tiquiro muhri ihña sõahye. Jesure tiquina wahmedi suhtiro dihitare ihñahye. “¿Dʉhse wahayari?” ni, tʉhotu, tiquiro ya wʉhʉpʉ tojoaa wahahye.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ti decota pʉaro Jesu buheyequina mehna cjẽna Emau wame tiri macapʉ wahaye niahye. Jerusalẽ once kilómetro yoaro ijire Emaupʉ esato.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Emaupʉ waha, ijipihtiye Jerusalẽpʉ ti pjere Jesu tiquiro sa waharire tiquirore tiquina ñano yerire yahuducu cãñe niahye.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Tiquina sa ni yahuducuri watoa Jesu pehe tiquina cahapʉ esa, tiquina mehna wahahye.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Sa ye tiquirore ihñaepeta tiquina tiquirore ihña masiedahye.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 —¿Dʉhse ni yahuducu cãna niajari mʉsa? ni, sinituahye Jesu.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Cleofa wame tiriquiro pehe Jesure yʉhtiahye:
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 —¿Dʉhse wahari Jerusalẽpʉre? niahye Jesu.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Mari pahia pʉhtoa, apequina pʉhtoa mehna tiquirore wejẽ dutiye, apequinare ohori. Tiquina sa ohogʉ̃ apequina pehe tiquirore curusapʉ quẽ biha wejẽdi.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 “Roma cjẽnare cohãtiquiro Israe masa pʉhtoro ijiatiquiro ijire”, ni, tʉhotumi ʉsã tiquirore. Mia mehna ihtia deco wahare tiquiro yariari bato.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Meheñequinagã numia ʉsã mehna cjẽna numia ʉsãre acʉagʉ̃ yeri. Bohrearopʉ Jesu tiquiro masa copepʉ tiquina numia esa,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 tiquiro pagʉre bocaerañohti. Tiquiro pagʉre bocaeraye, tiquina tojoa wihi yahuri. “Ʉsãre angele bajuari. Jesu catiñohti”, ni yahuri ʉsãre numia pehe.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Tiquina sa nigʉ̃ apequina ʉsã mehna cjẽna ti copepʉ esa, numia tiquina nidiro sahata ihñañohti. Tiquina gʉ̃hʉ Jesure ihñedañohti, niahye tiquiro Jesure.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Tiquiro sa nidi bato Jesu yahuahye tiquinare:
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Cristore tiquiro pʉhtoro ijiato pano ʉhmʉsepʉ tiquiro mʉjato pano tiquirore ñano yʉhdʉro cahmedi. ¿Tire masiedajari mʉsa? niahye Jesu tiquinare.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Sa nino Cohãcjʉ̃ Cristore tiquiro ni yahu tiquina ojoarire Jesu yahu peho cãhye tiquinare. Moise mʉnano tiquiro ojoarire Jesu yahu dʉcahye. Sa yero ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina Cristore tiquina ojoari gʉ̃hʉre yahu peho cãhye tiquiro.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Tiquina wahari macapʉ tiquina esaye taye yegʉ̃, Jesu pehe tiquinare yʉhdʉ cãa wahamahye.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Tiquiro sa yepegʉ̃ta tiquina tiquirore waha dutierahye:
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Wʉhʉpʉ sajã sa, tiquiro tiquina mehna ihyari mesapʉ nuju sa, pãre ne, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, niahye. Sa nino ti pãre nuha ne, tiquinare ohoahye.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe tiquina Jesure ihña masiahye. Tiquina ihña masi dʉcagʉ̃ta tiquiro buti maa wahahye.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Tiquiro sa buti maa wahagʉ̃ ihñañe tiquina basi ohõ saha ni yahuducuahye:
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Sa ni tuhasa tiquina duita Jerusalẽpʉ majare tojoaa wahahye tja. Topʉ esa, once buheyequinare apequina mehna cahmecoañequinare bocahye.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Tiquina esagʉ̃, once buheyequina ohõ saha niahye:
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Tiquina sa nigʉ̃ pʉaro Emau cjẽna mahapʉ Jesure tiquina ihñarire yahuahye:
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Tiquina sa ni yahuri watoa tiquina cahapʉ iji tuhasahye Jesu pehe.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina “Mari yariariquiro mʉnanore ihñana niaja”, ni tʉhotuye, tutuaro cueahye.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Tiquina sa cuegʉ̃ ihñano tiquiro tiquinare yahuahye:
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Yʉhʉ omocarine, yʉhʉ dahpocãri gʉ̃hʉre ihñaña. Mʉsa yʉhʉre ihñana, ihña masinata. Yʉhʉre ñehe tuhuya. Ñehe tuhuna masinata mʉsa. Yariariquiro mʉnanopʉ pagʉ mariedare. Yʉhʉ pehe pagʉ tiaja, niahye Jesu.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Sa nino tiquiro omocari gʉ̃hʉre, tiquiro dahpocãri gʉ̃hʉre ihñoahye tiquinare.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Tiquiro sa ihñoepegʉ̃ta tiquina tutuaro bucue, ihña maria waha, “Ahri poto ijieraga”, ni tʉhoturĩahye. Tiquina sa tʉhotugʉ̃ masino Jesu tiquinare sinituahye:
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye wahi dohariquirore ohoahye tiquirore.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Tire ne, tiquina ihñonopʉ Jesu ihyahye.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ihya tuhasa, Jesu yahuahye tiquinare:
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Sa ni tuhasa Cohãcjʉ̃ yere tiquina yahu ojoarire tiquiro buheyequinare masigʉ̃ yeahye Jesu:
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 —Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari ohõ saha nine: “Cristore ñano yʉhdʉro cahmene. Sa yero ihtia deco wahaboro tiquiro yariari bato tiquiro masa wijiarota.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Tiquiro masa wijiari bato ijipihtiye yehparipʉ tiquiro yequina Cristo yere yahueta. Masa tiquina ñañene tiquina bʉjʉa witiatire, quehnoañene tiquina camesatire Cohãcjʉ̃ tiquina ñañene tiquiro cohãtire yahueta tiquiro yequina. Sa yahuye taye, Jerusalẽpʉ yahu dʉcaeta”, niahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ, niahye Jesu.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemoahye:
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 “Espíritu Santore mʉsare ohoutja”, Cohãcjʉ̃ tiquiro nidiquirore yʉhʉ pehe mʉsare ohoutja. Tiquiro ʉhmʉse cjẽ tutuayere ohoatiquiro ijire. Sa yena Jerusalẽpʉ tiquiro wihiatire cohteya mʉsa, niahye Jesu tiquiro buheyequinare.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Sa ni tuhasa Jesu tiquinare Jerusalẽpʉ ijiyequinare Betania cahapʉ neahye. Topʉ esa, Jesu tiquiro omocarine ne mʉo, “Quehnoano ijiya”, niahye tiquinare.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Sa ni tuhasa, tiquinare cũ, ʉhmʉsepʉ mʉjaa wahahye.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Tiquiro mʉjari bato tiquina tiquirore ño peo, Jerusalẽpʉ tutuaro bucueye mehna tojoaa wahahye.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Topʉ iji, decoripe tiquina Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ Cohãcjʉ̃ mehna yahuducu, “Quehnoare”, ni ño peoahye tiquina tiquirore. To punota ijire.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.