Lucas 24
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVI
1 Domingo ijigʉ̃ bohrearopʉ tiquina numia ehme sitiye tiquina quehnorire Jesu masa copepʉ ne cãmahye.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Ti copepʉ esa, ti copere bihariare ʉtãre tiquina põo duhu cũria ʉtãre ihñahye.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Sa ihñañe tiquina ti copepʉ sajãa wahahye. Jesu pagʉre bocaerahye tiquina.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Tiquiro pagʉre bocaera, “¿Dʉhse wahayari?” ni tʉhotuahye tiquina. Tiquina sa ni tʉhotu yahuducuri watoa pʉaro ʉmʉa asi siteye suhti sañañequina tiquina cahapʉ ducuahye.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Topʉ tiquina ducugʉ̃ ihña, numia cueye, dʉsepe curi mehna quehe sahye. Sa ye ʉmʉa pehe tiquinare yahuahye:
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Tiquiro ohõre mariedare. Masa wijia tuhasari. ¿Sohõ ijiri pjere tiquiro Galileapʉ mʉsa mehna ijiro mʉsare tiquiro nidire wacũajari mʉsa?
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 “Yʉhʉre Cohãcjʉ̃ ohorigʉre apequiro ohorota ñañequinare. Tiquiro ohori bato yʉhʉre curusapʉ quẽ biha wejẽeta tiquina. Sa yegʉ yʉhʉ yariari bato ihtia deco wahaboro masa wijiagʉtja yʉhʉ”, nidi mʉsare. ¿Tiquiro sa nidire wacũajari mʉsa? niahye ʉmʉa pehe.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoye, numia pehe tiquiro nidire wacũahye.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Tiquina sa nidi bato tiquina tojoaa waha, once buheyequinare apequina gʉ̃hʉre tire yahu pehoahye.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Tiquina numia pehe María Magdalena, Juana, María Santiago pacoro ijiahye. Tiquina numia apequina numia gʉ̃hʉ ijiahye Jesu buheyequinare yahuri numia.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Tiquina sa ni yahuepegʉ̃ta Jesu buheyequina pehe “Poto niñe niedaga. Ni mehoñe niaga ahriquina numia”, ni tʉhotumahye. Sa ye tiquina numiare tʉho duerahye.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro, Pedro pehe masa copepʉ oma cã, ihñano wahahye. Ti copepʉ esa, tiquiro muhri ihña sõahye. Jesure tiquina wahmedi suhtiro dihitare ihñahye. “¿Dʉhse wahayari?” ni, tʉhotu, tiquiro ya wʉhʉpʉ tojoaa wahahye.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ti decota pʉaro Jesu buheyequina mehna cjẽna Emau wame tiri macapʉ wahaye niahye. Jerusalẽ once kilómetro yoaro ijire Emaupʉ esato.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Emaupʉ waha, ijipihtiye Jerusalẽpʉ ti pjere Jesu tiquiro sa waharire tiquirore tiquina ñano yerire yahuducu cãñe niahye.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Tiquina sa ni yahuducuri watoa Jesu pehe tiquina cahapʉ esa, tiquina mehna wahahye.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Sa ye tiquirore ihñaepeta tiquina tiquirore ihña masiedahye.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 —¿Dʉhse ni yahuducu cãna niajari mʉsa? ni, sinituahye Jesu.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Cleofa wame tiriquiro pehe Jesure yʉhtiahye:
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 —¿Dʉhse wahari Jerusalẽpʉre? niahye Jesu.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Mari pahia pʉhtoa, apequina pʉhtoa mehna tiquirore wejẽ dutiye, apequinare ohori. Tiquina sa ohogʉ̃ apequina pehe tiquirore curusapʉ quẽ biha wejẽdi.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 “Roma cjẽnare cohãtiquiro Israe masa pʉhtoro ijiatiquiro ijire”, ni, tʉhotumi ʉsã tiquirore. Mia mehna ihtia deco wahare tiquiro yariari bato.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Meheñequinagã numia ʉsã mehna cjẽna numia ʉsãre acʉagʉ̃ yeri. Bohrearopʉ Jesu tiquiro masa copepʉ tiquina numia esa,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 tiquiro pagʉre bocaerañohti. Tiquiro pagʉre bocaeraye, tiquina tojoa wihi yahuri. “Ʉsãre angele bajuari. Jesu catiñohti”, ni yahuri ʉsãre numia pehe.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Tiquina sa nigʉ̃ apequina ʉsã mehna cjẽna ti copepʉ esa, numia tiquina nidiro sahata ihñañohti. Tiquina gʉ̃hʉ Jesure ihñedañohti, niahye tiquiro Jesure.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Tiquiro sa nidi bato Jesu yahuahye tiquinare:
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Cristore tiquiro pʉhtoro ijiato pano ʉhmʉsepʉ tiquiro mʉjato pano tiquirore ñano yʉhdʉro cahmedi. ¿Tire masiedajari mʉsa? niahye Jesu tiquinare.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Sa nino Cohãcjʉ̃ Cristore tiquiro ni yahu tiquina ojoarire Jesu yahu peho cãhye tiquinare. Moise mʉnano tiquiro ojoarire Jesu yahu dʉcahye. Sa yero ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina Cristore tiquina ojoari gʉ̃hʉre yahu peho cãhye tiquiro.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Tiquina wahari macapʉ tiquina esaye taye yegʉ̃, Jesu pehe tiquinare yʉhdʉ cãa wahamahye.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Tiquiro sa yepegʉ̃ta tiquina tiquirore waha dutierahye:
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Wʉhʉpʉ sajã sa, tiquiro tiquina mehna ihyari mesapʉ nuju sa, pãre ne, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, niahye. Sa nino ti pãre nuha ne, tiquinare ohoahye.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe tiquina Jesure ihña masiahye. Tiquina ihña masi dʉcagʉ̃ta tiquiro buti maa wahahye.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Tiquiro sa buti maa wahagʉ̃ ihñañe tiquina basi ohõ saha ni yahuducuahye:
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Sa ni tuhasa tiquina duita Jerusalẽpʉ majare tojoaa wahahye tja. Topʉ esa, once buheyequinare apequina mehna cahmecoañequinare bocahye.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Tiquina esagʉ̃, once buheyequina ohõ saha niahye:
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Tiquina sa nigʉ̃ pʉaro Emau cjẽna mahapʉ Jesure tiquina ihñarire yahuahye:
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Tiquina sa ni yahuri watoa tiquina cahapʉ iji tuhasahye Jesu pehe.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina “Mari yariariquiro mʉnanore ihñana niaja”, ni tʉhotuye, tutuaro cueahye.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Tiquina sa cuegʉ̃ ihñano tiquiro tiquinare yahuahye:
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Yʉhʉ omocarine, yʉhʉ dahpocãri gʉ̃hʉre ihñaña. Mʉsa yʉhʉre ihñana, ihña masinata. Yʉhʉre ñehe tuhuya. Ñehe tuhuna masinata mʉsa. Yariariquiro mʉnanopʉ pagʉ mariedare. Yʉhʉ pehe pagʉ tiaja, niahye Jesu.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Sa nino tiquiro omocari gʉ̃hʉre, tiquiro dahpocãri gʉ̃hʉre ihñoahye tiquinare.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Tiquiro sa ihñoepegʉ̃ta tiquina tutuaro bucue, ihña maria waha, “Ahri poto ijieraga”, ni tʉhoturĩahye. Tiquina sa tʉhotugʉ̃ masino Jesu tiquinare sinituahye:
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye wahi dohariquirore ohoahye tiquirore.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Tire ne, tiquina ihñonopʉ Jesu ihyahye.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Ihya tuhasa, Jesu yahuahye tiquinare:
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Sa ni tuhasa Cohãcjʉ̃ yere tiquina yahu ojoarire tiquiro buheyequinare masigʉ̃ yeahye Jesu:
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 —Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari ohõ saha nine: “Cristore ñano yʉhdʉro cahmene. Sa yero ihtia deco wahaboro tiquiro yariari bato tiquiro masa wijiarota.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Tiquiro masa wijiari bato ijipihtiye yehparipʉ tiquiro yequina Cristo yere yahueta. Masa tiquina ñañene tiquina bʉjʉa witiatire, quehnoañene tiquina camesatire Cohãcjʉ̃ tiquina ñañene tiquiro cohãtire yahueta tiquiro yequina. Sa yahuye taye, Jerusalẽpʉ yahu dʉcaeta”, niahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ, niahye Jesu.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemoahye:
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 “Espíritu Santore mʉsare ohoutja”, Cohãcjʉ̃ tiquiro nidiquirore yʉhʉ pehe mʉsare ohoutja. Tiquiro ʉhmʉse cjẽ tutuayere ohoatiquiro ijire. Sa yena Jerusalẽpʉ tiquiro wihiatire cohteya mʉsa, niahye Jesu tiquiro buheyequinare.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Sa ni tuhasa Jesu tiquinare Jerusalẽpʉ ijiyequinare Betania cahapʉ neahye. Topʉ esa, Jesu tiquiro omocarine ne mʉo, “Quehnoano ijiya”, niahye tiquinare.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Sa ni tuhasa, tiquinare cũ, ʉhmʉsepʉ mʉjaa wahahye.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Tiquiro mʉjari bato tiquina tiquirore ño peo, Jerusalẽpʉ tutuaro bucueye mehna tojoaa wahahye.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Topʉ iji, decoripe tiquina Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ Cohãcjʉ̃ mehna yahuducu, “Quehnoare”, ni ño peoahye tiquina tiquirore. To punota ijire.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.