Lucas 24

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Domingo ijigʉ̃ bohrearopʉ tiquina numia ehme sitiye tiquina quehnorire Jesu masa copepʉ ne cãmahye.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ti copepʉ esa, ti copere bihariare ʉtãre tiquina põo duhu cũria ʉtãre ihñahye.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Sa ihñañe tiquina ti copepʉ sajãa wahahye. Jesu pagʉre bocaerahye tiquina.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tiquiro pagʉre bocaera, “¿Dʉhse wahayari?” ni tʉhotuahye tiquina. Tiquina sa ni tʉhotu yahuducuri watoa pʉaro ʉmʉa asi siteye suhti sañañequina tiquina cahapʉ ducuahye.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Topʉ tiquina ducugʉ̃ ihña, numia cueye, dʉsepe curi mehna quehe sahye. Sa ye ʉmʉa pehe tiquinare yahuahye:
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Tiquiro ohõre mariedare. Masa wijia tuhasari. ¿Sohõ ijiri pjere tiquiro Galileapʉ mʉsa mehna ijiro mʉsare tiquiro nidire wacũajari mʉsa?
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 “Yʉhʉre Cohãcjʉ̃ ohorigʉre apequiro ohorota ñañequinare. Tiquiro ohori bato yʉhʉre curusapʉ quẽ biha wejẽeta tiquina. Sa yegʉ yʉhʉ yariari bato ihtia deco wahaboro masa wijiagʉtja yʉhʉ”, nidi mʉsare. ¿Tiquiro sa nidire wacũajari mʉsa? niahye ʉmʉa pehe.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoye, numia pehe tiquiro nidire wacũahye.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Tiquina sa nidi bato tiquina tojoaa waha, once buheyequinare apequina gʉ̃hʉre tire yahu pehoahye.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Tiquina numia pehe María Magdalena, Juana, María Santiago pacoro ijiahye. Tiquina numia apequina numia gʉ̃hʉ ijiahye Jesu buheyequinare yahuri numia.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Tiquina sa ni yahuepegʉ̃ta Jesu buheyequina pehe “Poto niñe niedaga. Ni mehoñe niaga ahriquina numia”, ni tʉhotumahye. Sa ye tiquina numiare tʉho duerahye.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Tiquina sa nigʉ̃ tʉhoro, Pedro pehe masa copepʉ oma cã, ihñano wahahye. Ti copepʉ esa, tiquiro muhri ihña sõahye. Jesure tiquina wahmedi suhtiro dihitare ihñahye. “¿Dʉhse wahayari?” ni, tʉhotu, tiquiro ya wʉhʉpʉ tojoaa wahahye.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Ti decota pʉaro Jesu buheyequina mehna cjẽna Emau wame tiri macapʉ wahaye niahye. Jerusalẽ once kilómetro yoaro ijire Emaupʉ esato.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Emaupʉ waha, ijipihtiye Jerusalẽpʉ ti pjere Jesu tiquiro sa waharire tiquirore tiquina ñano yerire yahuducu cãñe niahye.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Tiquina sa ni yahuducuri watoa Jesu pehe tiquina cahapʉ esa, tiquina mehna wahahye.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Sa ye tiquirore ihñaepeta tiquina tiquirore ihña masiedahye.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 —‍¿Dʉhse ni yahuducu cãna niajari mʉsa? ni, sinituahye Jesu.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Cleofa wame tiriquiro pehe Jesure yʉhtiahye:
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 —‍¿Dʉhse wahari Jerusalẽpʉre? niahye Jesu.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Mari pahia pʉhtoa, apequina pʉhtoa mehna tiquirore wejẽ dutiye, apequinare ohori. Tiquina sa ohogʉ̃ apequina pehe tiquirore curusapʉ quẽ biha wejẽdi.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 “Roma cjẽnare cohãtiquiro Israe masa pʉhtoro ijiatiquiro ijire”, ni, tʉhotumi ʉsã tiquirore. Mia mehna ihtia deco wahare tiquiro yariari bato.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Meheñequinagã numia ʉsã mehna cjẽna numia ʉsãre acʉagʉ̃ yeri. Bohrearopʉ Jesu tiquiro masa copepʉ tiquina numia esa,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 tiquiro pagʉre bocaerañohti. Tiquiro pagʉre bocaeraye, tiquina tojoa wihi yahuri. “Ʉsãre angele bajuari. Jesu catiñohti”, ni yahuri ʉsãre numia pehe.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Tiquina sa nigʉ̃ apequina ʉsã mehna cjẽna ti copepʉ esa, numia tiquina nidiro sahata ihñañohti. Tiquina gʉ̃hʉ Jesure ihñedañohti, niahye tiquiro Jesure.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Tiquiro sa nidi bato Jesu yahuahye tiquinare:
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Cristore tiquiro pʉhtoro ijiato pano ʉhmʉsepʉ tiquiro mʉjato pano tiquirore ñano yʉhdʉro cahmedi. ¿Tire masiedajari mʉsa? niahye Jesu tiquinare.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Sa nino Cohãcjʉ̃ Cristore tiquiro ni yahu tiquina ojoarire Jesu yahu peho cãhye tiquinare. Moise mʉnano tiquiro ojoarire Jesu yahu dʉcahye. Sa yero ijipihtiyequina Cohãcjʉ̃ yere yahu mʉhtariquina Cristore tiquina ojoari gʉ̃hʉre yahu peho cãhye tiquiro.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Tiquina wahari macapʉ tiquina esaye taye yegʉ̃, Jesu pehe tiquinare yʉhdʉ cãa wahamahye.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Tiquiro sa yepegʉ̃ta tiquina tiquirore waha dutierahye:
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Wʉhʉpʉ sajã sa, tiquiro tiquina mehna ihyari mesapʉ nuju sa, pãre ne, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, niahye. Sa nino ti pãre nuha ne, tiquinare ohoahye.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñañe tiquina Jesure ihña masiahye. Tiquina ihña masi dʉcagʉ̃ta tiquiro buti maa wahahye.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Tiquiro sa buti maa wahagʉ̃ ihñañe tiquina basi ohõ saha ni yahuducuahye:
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Sa ni tuhasa tiquina duita Jerusalẽpʉ majare tojoaa wahahye tja. Topʉ esa, once buheyequinare apequina mehna cahmecoañequinare bocahye.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Tiquina esagʉ̃, once buheyequina ohõ saha niahye:
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Tiquina sa nigʉ̃ pʉaro Emau cjẽna mahapʉ Jesure tiquina ihñarire yahuahye:
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Tiquina sa ni yahuri watoa tiquina cahapʉ iji tuhasahye Jesu pehe.
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina “Mari yariariquiro mʉnanore ihñana niaja”, ni tʉhotuye, tutuaro cueahye.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Tiquina sa cuegʉ̃ ihñano tiquiro tiquinare yahuahye:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Yʉhʉ omocarine, yʉhʉ dahpocãri gʉ̃hʉre ihñaña. Mʉsa yʉhʉre ihñana, ihña masinata. Yʉhʉre ñehe tuhuya. Ñehe tuhuna masinata mʉsa. Yariariquiro mʉnanopʉ pagʉ mariedare. Yʉhʉ pehe pagʉ tiaja, niahye Jesu.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Sa nino tiquiro omocari gʉ̃hʉre, tiquiro dahpocãri gʉ̃hʉre ihñoahye tiquinare.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Tiquiro sa ihñoepegʉ̃ta tiquina tutuaro bucue, ihña maria waha, “Ahri poto ijieraga”, ni tʉhoturĩahye. Tiquina sa tʉhotugʉ̃ masino Jesu tiquinare sinituahye:
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye wahi dohariquirore ohoahye tiquirore.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Tire ne, tiquina ihñonopʉ Jesu ihyahye.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Ihya tuhasa, Jesu yahuahye tiquinare:
44 E disse-lhes:
45 Sa ni tuhasa Cohãcjʉ̃ yere tiquina yahu ojoarire tiquiro buheyequinare masigʉ̃ yeahye Jesu:
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 —‍Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari ohõ saha nine: “Cristore ñano yʉhdʉro cahmene. Sa yero ihtia deco wahaboro tiquiro yariari bato tiquiro masa wijiarota.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Tiquiro masa wijiari bato ijipihtiye yehparipʉ tiquiro yequina Cristo yere yahueta. Masa tiquina ñañene tiquina bʉjʉa witiatire, quehnoañene tiquina camesatire Cohãcjʉ̃ tiquina ñañene tiquiro cohãtire yahueta tiquiro yequina. Sa yahuye taye, Jerusalẽpʉ yahu dʉcaeta”, niahye Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ, niahye Jesu.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemoahye:
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 “Espíritu Santore mʉsare ohoutja”, Cohãcjʉ̃ tiquiro nidiquirore yʉhʉ pehe mʉsare ohoutja. Tiquiro ʉhmʉse cjẽ tutuayere ohoatiquiro ijire. Sa yena Jerusalẽpʉ tiquiro wihiatire cohteya mʉsa, niahye Jesu tiquiro buheyequinare.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Sa ni tuhasa Jesu tiquinare Jerusalẽpʉ ijiyequinare Betania cahapʉ neahye. Topʉ esa, Jesu tiquiro omocarine ne mʉo, “Quehnoano ijiya”, niahye tiquinare.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Sa ni tuhasa, tiquinare cũ, ʉhmʉsepʉ mʉjaa wahahye.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Tiquiro mʉjari bato tiquina tiquirore ño peo, Jerusalẽpʉ tutuaro bucueye mehna tojoaa wahahye.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Topʉ iji, decoripe tiquina Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ Cohãcjʉ̃ mehna yahuducu, “Quehnoare”, ni ño peoahye tiquina tiquirore. To punota ijire.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.