Lucas 22
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC
1 Sa ye ti pjere pugʉ̃ yeye moremehneñe pãre tiquina ihyati bose deco mehenogã dʉhsahye. Ti bose deco pascua wame tiahye.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Sa ye pahia pʉhtoa, judio masare buheyequina mehna Jesure wejẽ duaye, tiquina wejẽatire wacũ macahye. Jesure wejẽ duepeta, masa pehere cueahye, “Usuari”, niñe.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Sa ye watĩno Juda Iscariotere ñano tiquiro ye dutigʉ̃ Juda pehe yʉhtiahye tiquirore. Juda doce buheyequina mehna cjʉ̃no ijimahye.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Sa yero tiquiro pahia pʉhtoare, Cohãcjʉ̃ wʉhʉ cjẽna surara pʉhtoa mehna gʉ̃hʉre yahuro wahahye. Tiquina cahapʉ esa, tiquinare Jesure tiquiro ihñoatire yahuahye tiquinare.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye, tiquina bucue, “Mʉhʉre niñerure wapa yenatja”, niahye tiquina Judare.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Tiquina sa nigʉ̃ Juda “Aʉ, tiquirore mʉsare ihñoutja”, ni, masa tiquina ihñeno watoa Jesure ihña tuhtiyequinare tiquiro ihñoati ñamine cohtero niahye.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Pugʉ̃ yeye moremehneñe pãre ihyati bose deco iji dʉcari deco ijiahye. Sa yero pascua cjẽ ijiatire ovejare tiquina ihyatiquinare tiquina wejẽdi deco ijiahye.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Ti pjeta Pedrore, Ñu gʉ̃hʉre Jesu yahuahye:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 —¿Noho boropʉ mari ihyatire quehnoyu dutigʉ ohoajari mʉhʉ ʉsãre? ni sinituahye tiquina tiquirore.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye:
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Sa wahana tiquiro siho sajãri wʉhʉpʉ esana wʉhʉ upʉrore ohõ saha ni yahuya. “ ‘¿Nohopʉ yʉhʉ buheyequina mehna pascua cjẽ ihyayere ihyanatari?’ nidi buheriquiro”, niña wʉhʉ upʉrore.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Mʉsa sa nigʉ̃ tʉhoro ʉhmʉano cjã tucũre pajiri tucũre mari cahmeñe mehna tiquina quehnori tucũre ihñonota wʉhʉ upʉro. Topʉ mari ihyatire dahreya mʉsa, niahye Jesu tiquinare.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina ti macapʉ wahahye. Topʉ tiquina esagʉ̃ tiquinare tiquiro nidiro sahata wahahye. Sa ye tiquina pascua cjẽ ihyatire dahreahye.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Ihyari pje ijigʉ̃ Jesu doce tiquiro buheyequina mehna ihya dujiahye.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 — ausente —
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 — ausente —
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 — ausente —
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 — ausente —
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Sa ni tuhasa pãre ne, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, niahye. Sa yero tiare nuha, itiahye tiquinare. Tiare itiro, tiquinare yahuahye:
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Sa ihya tuhasa sata tiquiro tiquinare sihnidi pa gʉ̃hʉre ohoahye. Sa ohoro, tiquinare yahuahye:
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 ’Yojopʉre tʉhoya mʉsa. Yʉhʉre ihña tuhtiyequinare yʉhʉre ihñoatiquiro yojopʉre yʉhʉ mehna ohõ dujire.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Cohãcjʉ̃ tiquiro dutiriro sahata yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ yariʉtja. Tiquiro sa yaria dutiepegʉ̃ta yʉhʉre ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro pũrita ña yʉhdʉaro yʉhdʉrota, niahye Jesu tiquinare.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina pehe tiquina basi ohõ saha ni sinituahye:
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Came Jesu buheyequina ohõ saha ni yahuducuahye:
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Tiquina sa ni yahuducugʉ̃ tʉhoro Jesu tiquinare yahuahye:
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Mʉsa pehe sa yesi mʉsa basi. Mʉsa mehna cjʉ̃no mʉsa wahmi pehere tiquiro bahʉro yero saha ijiro cahmene. Mʉsa mehna cjʉ̃no pʉhtoro iji duaro cahacjʉ̃no yero saha ijiro cahmene tiquirore.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 ¿Diquiro ijiajari pʉhtoro? ¿Ihya dujiriquiro pehe pʉhtoro ijiajari? ¿O ihyayere itiriquiro pehe pʉhtoro ijiajari? Ihya dujiriquirota ijiaga pʉhtoro. Tiquiro sa ijiepegʉ̃ta yʉhʉ pehe cahacjʉ̃no yero saha mʉsare yedohogʉ ahtaʉ.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 ’Masa yʉhʉre tiquina ñano yepegʉ̃ta mʉsa pehe yʉhʉre duhuerare.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Sa yegʉ yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre tiquiro pʉhtoro sõriro sahata mʉsa gʉ̃hʉre pʉhtoa sõgʉtja yʉhʉ.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Yʉhʉ pʉhto yʉhʉ ijigʉ̃ yʉhʉ ihyari mesapʉ mʉsa gʉ̃hʉ ihya, sihninata. Sa yena mʉsa pʉhtoa dujiyere dujinata. Mʉsa topʉ dujina Israe masare doce cururi cjẽnare besenata mʉsa ñañequinare, quehnoañequinare, niahye Jesu tiquiro buheyequinare.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Sa ni tuhasa Pedrore Jesu ohõ saha ni yahuahye:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Tiquiro sa sinigʉ̃ ihñagʉ̃ yʉhʉ pehe Cohãcjʉ̃re sini basaʉ mʉhʉre. Yʉhʉre mʉhʉ wacũ tutua duhueratire sini basaʉ mʉhʉre. Sa yegʉ mʉhʉ yʉhʉ mehna cjʉ̃ pari turi ijigʉ yeequinare yedohoya mʉhʉ, yʉhʉre tiquina wacũ tutua nemoati, niahye Jesu Pedrore.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Tiquiro sa nigʉ̃ Pedro yʉhtiahye:
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesu yʉhtiahye:
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Sa ni tuhasa Jesu tiquiro buheyequinare yahuahye:
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 —Ti pjere mʉsare dʉhsaerapegʉ̃ta yojopʉ pehere niñeru ajurore cʉona tire neña. Pajiri ajurore cʉona gʉ̃hʉ neña. Sa yena mʉsare ñoseni pjĩ mariedagʉ̃ mʉsa suhtire duana ti pjĩne dúya.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Ahrire mʉsare nii niaja. Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ tiquina nidiro sahata yʉhʉre sa waharo cahmene. Ohõ saha niahye ti pũpʉ: “ ‘Tiquiro dutiyere yʉhdʉdʉcayequina mehna cjʉ̃no ijire’, nieta masa”, ni, ojoahye, niahye Jesu.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 —Ihñaña pʉhto. Pʉa pjĩ ñoseñe pjĩnine cʉoaja ʉsã, niahye tiquiro buheyequina.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Sa ye Jesu tiquiro sa yeducuriro sahata Olivo wame tidʉ cʉnʉpʉ wahahye. Tiquiro sa wahagʉ̃ tiquiro buheyequina tiquiro mehna wahahye.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Topʉ esaro tiquiro tiquinare yahuahye:
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Sa ni tuhasa tiquiro dihita mehenogã waha nemo, dʉsepe curi mehna quehe sa, Cohãcjʉ̃re siniahye:
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 —Mai, yʉhʉ ñano yʉhdʉatire ye dueragʉ yeracãhña. Yʉhʉ sa niepegʉ̃ta yʉhʉ cahmeñe pehere yeracãhña. Mʉhʉ pehe masine. Mʉhʉ cahmeno saha yeya yʉhʉre, ni siniahye Jesu Cohãcjʉ̃re.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Tiquiro sa sinigʉ̃ ʉhmʉsepʉ ahtariquiro angel Jesure bajua, yedohoahye tiquirore.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Sa yero Jesu ñano jeripohna ti, tutuaro mehna Cohãcjʉ̃re siniahye. Sa yero tiquiro asi ti cuhsaye dii pjeri yero saha tiquirore wijia, yehpapʉ bora quehe sahye.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Cohãcjʉ̃re sini bato ti, wahcãdʉca sa, tiquiro buheyequina cahapʉ wihiahye. Tiquiro wihigʉ̃ tiquiro buheyequina tutuaro bʉjʉa witiyequina ijiye, carĩñe niahye.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Sa yero Jesu tiquinare ohõ saha ni yahuahye:
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Tiquiro sa ni yahuducuri watoa masa peyequina wihiahye. Juda doce buheyequina mehna cjʉ̃no ijimediquiro masare ʉhmʉ tã cãhtariquiro ijiahye. Sa yero tiquiro Jesu cahapʉ wihi, wahsupu ihmiahye tiquirore.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Tiquiro sa ihmigʉ̃ Jesu tiquirore sinituahye:
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Tiquiro sa nidi bato Jesu buheyequina masa Jesure tiquina ñeheatire masiñe, tiquirore sinituahye:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Tiquina sa nidi bato ihcãquiro Jesu buheyequina mehna cjʉ̃no pehe pahia pʉhtoro cahacjʉ̃nore tiquiro ñoseni pjĩ mehna tiquiro cahmonore poto pehe ijiri cahmonore dʉte pahrẽ cãhye.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñano Jesu tiquirore ohõ saha niahye:
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Sa ye tuhasa pahia pʉhtoare Cohãcjʉ̃ wʉhʉ cjẽna surara pʉhtoare, bʉcʉna gʉ̃hʉre tiquirore ñeheñe ahtariquinare Jesu sinituahye:
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Decoripe Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ mʉsa mehna yʉhʉ ijigʉ̃, mʉsa yʉhʉre ñehedari. Sa ijiepegʉ̃ta yojopʉre mʉsa ya deco yʉhʉre mʉsa ñano yeati deco ijire. Yojopʉ watĩno tiquiro ñano yeati deco gʉ̃hʉ ijire, niahye Jesu.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Tiquina Jesure ñehe tuhasa pahia pʉhtoro ya wʉhʉpʉ neahye tiquina tiquirore. Tiquina topʉ neagʉ̃ Pedro yoaropʉ tiquinare ihña nʉnʉ tãhye.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Pʉhtoro ya wʉhʉpʉ esa, topʉ wʉhʉ cahapʉ ijiri paapʉ, quehnoari paa decopʉ peca wijiãhye apequina. Tiquina wijiãgʉ̃ ihñano Pedro peca cahapʉ dujiyequina mehna dujiahye.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Tiquiro dujiri bato ihcãcoro cahacjõno tiquirore quehnoano ihña, apequinare ohõ saha ni yahuahye:
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Ticoro sa nigʉ̃ tʉhoro Pedro yʉhtiahye:
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Came cjũnogã apequiro Pedrore ihña, ohõ saha ni yahuahye:
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Ihcã hora bato apequiro apequinare ohõ saha ni yahuahye:
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Tiquiro sa nigʉ̃ Pedro yʉhtiahye:
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Tiquiro yahugʉ̃ta Jesu wʉhʉ cahapʉ ijiriquiro Pedrore majare ihñadoqueoahye. Tiquiro sa yegʉ̃ Pedro pehe Jesu tiquiro nidire wacũahye. “Mia ñami canaca tiquiro yahuato pano, ‘Yʉhʉ Jesure masiedaja’, nigʉta mʉhʉ. Ihtia taha sa nigʉta mʉhʉ”, Jesu tiquiro nidire wacũahye Pedro.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Sa wacũno Pedro topʉ wijia ta, tutuaro utiahye.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Sa ye Jesure cohteyequina surara tiquirore bʉjʉpe, quẽpeahye.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Sa quẽpeye, tiquiro caperire dʉhte cahmota, tiquirore sinituahye:
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Sa ye peye ñano ni yahuducuahye tiquina tiquirore.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Bohrearopʉ judio masa bʉcʉna, pahia pʉhtoa, judio masare buheyequina gʉ̃hʉ cahmecoahye. Tiquina sa cahmecoanopʉ apequina tiquina cahapʉ Jesure ne cãhtahye.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 —Yahuya ʉsãre. ¿Cristota ijiajari mʉhʉ? ni sinituahye tiquina Jesure.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Mʉsare yʉhʉ sinitugʉ̃ yʉhʉre yʉhtisi mʉsa. Sa yena yʉhʉre wiosi mʉsa.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Mʉsa wioerapegʉ̃ta came cjũnogã ijipihtiye decori yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ Cohãcjʉ̃ tutuariquiro tiquiro poto pehepʉ dujigʉtja, niahye Jesu.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina ijipihtiyequina sinituahye tja pari turi:
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina ohõ saha ni yahuducuahye tiquina basi:
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.