Lucas 22
Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs BKJ
1 Sa ye ti pjere pugʉ̃ yeye moremehneñe pãre tiquina ihyati bose deco mehenogã dʉhsahye. Ti bose deco pascua wame tiahye.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Sa ye pahia pʉhtoa, judio masare buheyequina mehna Jesure wejẽ duaye, tiquina wejẽatire wacũ macahye. Jesure wejẽ duepeta, masa pehere cueahye, “Usuari”, niñe.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Sa ye watĩno Juda Iscariotere ñano tiquiro ye dutigʉ̃ Juda pehe yʉhtiahye tiquirore. Juda doce buheyequina mehna cjʉ̃no ijimahye.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Sa yero tiquiro pahia pʉhtoare, Cohãcjʉ̃ wʉhʉ cjẽna surara pʉhtoa mehna gʉ̃hʉre yahuro wahahye. Tiquina cahapʉ esa, tiquinare Jesure tiquiro ihñoatire yahuahye tiquinare.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye, tiquina bucue, “Mʉhʉre niñerure wapa yenatja”, niahye tiquina Judare.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Tiquina sa nigʉ̃ Juda “Aʉ, tiquirore mʉsare ihñoutja”, ni, masa tiquina ihñeno watoa Jesure ihña tuhtiyequinare tiquiro ihñoati ñamine cohtero niahye.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Pugʉ̃ yeye moremehneñe pãre ihyati bose deco iji dʉcari deco ijiahye. Sa yero pascua cjẽ ijiatire ovejare tiquina ihyatiquinare tiquina wejẽdi deco ijiahye.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Ti pjeta Pedrore, Ñu gʉ̃hʉre Jesu yahuahye:
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 —¿Noho boropʉ mari ihyatire quehnoyu dutigʉ ohoajari mʉhʉ ʉsãre? ni sinituahye tiquina tiquirore.
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Sa wahana tiquiro siho sajãri wʉhʉpʉ esana wʉhʉ upʉrore ohõ saha ni yahuya. “ ‘¿Nohopʉ yʉhʉ buheyequina mehna pascua cjẽ ihyayere ihyanatari?’ nidi buheriquiro”, niña wʉhʉ upʉrore.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Mʉsa sa nigʉ̃ tʉhoro ʉhmʉano cjã tucũre pajiri tucũre mari cahmeñe mehna tiquina quehnori tucũre ihñonota wʉhʉ upʉro. Topʉ mari ihyatire dahreya mʉsa, niahye Jesu tiquinare.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina ti macapʉ wahahye. Topʉ tiquina esagʉ̃ tiquinare tiquiro nidiro sahata wahahye. Sa ye tiquina pascua cjẽ ihyatire dahreahye.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Ihyari pje ijigʉ̃ Jesu doce tiquiro buheyequina mehna ihya dujiahye.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 — ausente —
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 — ausente —
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 — ausente —
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 — ausente —
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Sa ni tuhasa pãre ne, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, niahye. Sa yero tiare nuha, itiahye tiquinare. Tiare itiro, tiquinare yahuahye:
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Sa ihya tuhasa sata tiquiro tiquinare sihnidi pa gʉ̃hʉre ohoahye. Sa ohoro, tiquinare yahuahye:
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Yojopʉre tʉhoya mʉsa. Yʉhʉre ihña tuhtiyequinare yʉhʉre ihñoatiquiro yojopʉre yʉhʉ mehna ohõ dujire.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Cohãcjʉ̃ tiquiro dutiriro sahata yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ yariʉtja. Tiquiro sa yaria dutiepegʉ̃ta yʉhʉre ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro pũrita ña yʉhdʉaro yʉhdʉrota, niahye Jesu tiquinare.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina pehe tiquina basi ohõ saha ni sinituahye:
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Came Jesu buheyequina ohõ saha ni yahuducuahye:
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Tiquina sa ni yahuducugʉ̃ tʉhoro Jesu tiquinare yahuahye:
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Mʉsa pehe sa yesi mʉsa basi. Mʉsa mehna cjʉ̃no mʉsa wahmi pehere tiquiro bahʉro yero saha ijiro cahmene. Mʉsa mehna cjʉ̃no pʉhtoro iji duaro cahacjʉ̃no yero saha ijiro cahmene tiquirore.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ¿Diquiro ijiajari pʉhtoro? ¿Ihya dujiriquiro pehe pʉhtoro ijiajari? ¿O ihyayere itiriquiro pehe pʉhtoro ijiajari? Ihya dujiriquirota ijiaga pʉhtoro. Tiquiro sa ijiepegʉ̃ta yʉhʉ pehe cahacjʉ̃no yero saha mʉsare yedohogʉ ahtaʉ.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 ’Masa yʉhʉre tiquina ñano yepegʉ̃ta mʉsa pehe yʉhʉre duhuerare.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Sa yegʉ yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre tiquiro pʉhtoro sõriro sahata mʉsa gʉ̃hʉre pʉhtoa sõgʉtja yʉhʉ.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Yʉhʉ pʉhto yʉhʉ ijigʉ̃ yʉhʉ ihyari mesapʉ mʉsa gʉ̃hʉ ihya, sihninata. Sa yena mʉsa pʉhtoa dujiyere dujinata. Mʉsa topʉ dujina Israe masare doce cururi cjẽnare besenata mʉsa ñañequinare, quehnoañequinare, niahye Jesu tiquiro buheyequinare.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Sa ni tuhasa Pedrore Jesu ohõ saha ni yahuahye:
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Tiquiro sa sinigʉ̃ ihñagʉ̃ yʉhʉ pehe Cohãcjʉ̃re sini basaʉ mʉhʉre. Yʉhʉre mʉhʉ wacũ tutua duhueratire sini basaʉ mʉhʉre. Sa yegʉ mʉhʉ yʉhʉ mehna cjʉ̃ pari turi ijigʉ yeequinare yedohoya mʉhʉ, yʉhʉre tiquina wacũ tutua nemoati, niahye Jesu Pedrore.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Tiquiro sa nigʉ̃ Pedro yʉhtiahye:
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Jesu yʉhtiahye:
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Sa ni tuhasa Jesu tiquiro buheyequinare yahuahye:
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 —Ti pjere mʉsare dʉhsaerapegʉ̃ta yojopʉ pehere niñeru ajurore cʉona tire neña. Pajiri ajurore cʉona gʉ̃hʉ neña. Sa yena mʉsare ñoseni pjĩ mariedagʉ̃ mʉsa suhtire duana ti pjĩne dúya.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Ahrire mʉsare nii niaja. Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ tiquina nidiro sahata yʉhʉre sa waharo cahmene. Ohõ saha niahye ti pũpʉ: “ ‘Tiquiro dutiyere yʉhdʉdʉcayequina mehna cjʉ̃no ijire’, nieta masa”, ni, ojoahye, niahye Jesu.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 —Ihñaña pʉhto. Pʉa pjĩ ñoseñe pjĩnine cʉoaja ʉsã, niahye tiquiro buheyequina.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Sa ye Jesu tiquiro sa yeducuriro sahata Olivo wame tidʉ cʉnʉpʉ wahahye. Tiquiro sa wahagʉ̃ tiquiro buheyequina tiquiro mehna wahahye.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Topʉ esaro tiquiro tiquinare yahuahye:
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Sa ni tuhasa tiquiro dihita mehenogã waha nemo, dʉsepe curi mehna quehe sa, Cohãcjʉ̃re siniahye:
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 —Mai, yʉhʉ ñano yʉhdʉatire ye dueragʉ yeracãhña. Yʉhʉ sa niepegʉ̃ta yʉhʉ cahmeñe pehere yeracãhña. Mʉhʉ pehe masine. Mʉhʉ cahmeno saha yeya yʉhʉre, ni siniahye Jesu Cohãcjʉ̃re.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Tiquiro sa sinigʉ̃ ʉhmʉsepʉ ahtariquiro angel Jesure bajua, yedohoahye tiquirore.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Sa yero Jesu ñano jeripohna ti, tutuaro mehna Cohãcjʉ̃re siniahye. Sa yero tiquiro asi ti cuhsaye dii pjeri yero saha tiquirore wijia, yehpapʉ bora quehe sahye.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Cohãcjʉ̃re sini bato ti, wahcãdʉca sa, tiquiro buheyequina cahapʉ wihiahye. Tiquiro wihigʉ̃ tiquiro buheyequina tutuaro bʉjʉa witiyequina ijiye, carĩñe niahye.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Sa yero Jesu tiquinare ohõ saha ni yahuahye:
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Tiquiro sa ni yahuducuri watoa masa peyequina wihiahye. Juda doce buheyequina mehna cjʉ̃no ijimediquiro masare ʉhmʉ tã cãhtariquiro ijiahye. Sa yero tiquiro Jesu cahapʉ wihi, wahsupu ihmiahye tiquirore.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Tiquiro sa ihmigʉ̃ Jesu tiquirore sinituahye:
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Tiquiro sa nidi bato Jesu buheyequina masa Jesure tiquina ñeheatire masiñe, tiquirore sinituahye:
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Tiquina sa nidi bato ihcãquiro Jesu buheyequina mehna cjʉ̃no pehe pahia pʉhtoro cahacjʉ̃nore tiquiro ñoseni pjĩ mehna tiquiro cahmonore poto pehe ijiri cahmonore dʉte pahrẽ cãhye.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñano Jesu tiquirore ohõ saha niahye:
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Sa ye tuhasa pahia pʉhtoare Cohãcjʉ̃ wʉhʉ cjẽna surara pʉhtoare, bʉcʉna gʉ̃hʉre tiquirore ñeheñe ahtariquinare Jesu sinituahye:
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Decoripe Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ mʉsa mehna yʉhʉ ijigʉ̃, mʉsa yʉhʉre ñehedari. Sa ijiepegʉ̃ta yojopʉre mʉsa ya deco yʉhʉre mʉsa ñano yeati deco ijire. Yojopʉ watĩno tiquiro ñano yeati deco gʉ̃hʉ ijire, niahye Jesu.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Tiquina Jesure ñehe tuhasa pahia pʉhtoro ya wʉhʉpʉ neahye tiquina tiquirore. Tiquina topʉ neagʉ̃ Pedro yoaropʉ tiquinare ihña nʉnʉ tãhye.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Pʉhtoro ya wʉhʉpʉ esa, topʉ wʉhʉ cahapʉ ijiri paapʉ, quehnoari paa decopʉ peca wijiãhye apequina. Tiquina wijiãgʉ̃ ihñano Pedro peca cahapʉ dujiyequina mehna dujiahye.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Tiquiro dujiri bato ihcãcoro cahacjõno tiquirore quehnoano ihña, apequinare ohõ saha ni yahuahye:
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Ticoro sa nigʉ̃ tʉhoro Pedro yʉhtiahye:
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Came cjũnogã apequiro Pedrore ihña, ohõ saha ni yahuahye:
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Ihcã hora bato apequiro apequinare ohõ saha ni yahuahye:
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Tiquiro sa nigʉ̃ Pedro yʉhtiahye:
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Tiquiro yahugʉ̃ta Jesu wʉhʉ cahapʉ ijiriquiro Pedrore majare ihñadoqueoahye. Tiquiro sa yegʉ̃ Pedro pehe Jesu tiquiro nidire wacũahye. “Mia ñami canaca tiquiro yahuato pano, ‘Yʉhʉ Jesure masiedaja’, nigʉta mʉhʉ. Ihtia taha sa nigʉta mʉhʉ”, Jesu tiquiro nidire wacũahye Pedro.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Sa wacũno Pedro topʉ wijia ta, tutuaro utiahye.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Sa ye Jesure cohteyequina surara tiquirore bʉjʉpe, quẽpeahye.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Sa quẽpeye, tiquiro caperire dʉhte cahmota, tiquirore sinituahye:
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Sa ye peye ñano ni yahuducuahye tiquina tiquirore.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Bohrearopʉ judio masa bʉcʉna, pahia pʉhtoa, judio masare buheyequina gʉ̃hʉ cahmecoahye. Tiquina sa cahmecoanopʉ apequina tiquina cahapʉ Jesure ne cãhtahye.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 —Yahuya ʉsãre. ¿Cristota ijiajari mʉhʉ? ni sinituahye tiquina Jesure.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Mʉsare yʉhʉ sinitugʉ̃ yʉhʉre yʉhtisi mʉsa. Sa yena yʉhʉre wiosi mʉsa.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Mʉsa wioerapegʉ̃ta came cjũnogã ijipihtiye decori yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ Cohãcjʉ̃ tutuariquiro tiquiro poto pehepʉ dujigʉtja, niahye Jesu.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina ijipihtiyequina sinituahye tja pari turi:
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina ohõ saha ni yahuducuahye tiquina basi:
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.