Lucas 22

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sa ye ti pjere pugʉ̃ yeye moremehneñe pãre tiquina ihyati bose deco mehenogã dʉhsahye. Ti bose deco pascua wame tiahye.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Sa ye pahia pʉhtoa, judio masare buheyequina mehna Jesure wejẽ duaye, tiquina wejẽatire wacũ macahye. Jesure wejẽ duepeta, masa pehere cueahye, “Usuari”, niñe.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Sa ye watĩno Juda Iscariotere ñano tiquiro ye dutigʉ̃ Juda pehe yʉhtiahye tiquirore. Juda doce buheyequina mehna cjʉ̃no ijimahye.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Sa yero tiquiro pahia pʉhtoare, Cohãcjʉ̃ wʉhʉ cjẽna surara pʉhtoa mehna gʉ̃hʉre yahuro wahahye. Tiquina cahapʉ esa, tiquinare Jesure tiquiro ihñoatire yahuahye tiquinare.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye, tiquina bucue, “Mʉhʉre niñerure wapa yenatja”, niahye tiquina Judare.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Tiquina sa nigʉ̃ Juda “Aʉ, tiquirore mʉsare ihñoutja”, ni, masa tiquina ihñeno watoa Jesure ihña tuhtiyequinare tiquiro ihñoati ñamine cohtero niahye.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Pugʉ̃ yeye moremehneñe pãre ihyati bose deco iji dʉcari deco ijiahye. Sa yero pascua cjẽ ijiatire ovejare tiquina ihyatiquinare tiquina wejẽdi deco ijiahye.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Ti pjeta Pedrore, Ñu gʉ̃hʉre Jesu yahuahye:
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 —‍¿Noho boropʉ mari ihyatire quehnoyu dutigʉ ohoajari mʉhʉ ʉsãre? ni sinituahye tiquina tiquirore.
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Tiquina sa nigʉ̃ Jesu yʉhtiahye:
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Sa wahana tiquiro siho sajãri wʉhʉpʉ esana wʉhʉ upʉrore ohõ saha ni yahuya. “ ‘¿Nohopʉ yʉhʉ buheyequina mehna pascua cjẽ ihyayere ihyanatari?’ nidi buheriquiro”, niña wʉhʉ upʉrore.
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Mʉsa sa nigʉ̃ tʉhoro ʉhmʉano cjã tucũre pajiri tucũre mari cahmeñe mehna tiquina quehnori tucũre ihñonota wʉhʉ upʉro. Topʉ mari ihyatire dahreya mʉsa, niahye Jesu tiquinare.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina ti macapʉ wahahye. Topʉ tiquina esagʉ̃ tiquinare tiquiro nidiro sahata wahahye. Sa ye tiquina pascua cjẽ ihyatire dahreahye.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Ihyari pje ijigʉ̃ Jesu doce tiquiro buheyequina mehna ihya dujiahye.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 — ausente —
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 — ausente —
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 — ausente —
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 — ausente —
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Sa ni tuhasa pãre ne, Cohãcjʉ̃re “Quehnoare”, niahye. Sa yero tiare nuha, itiahye tiquinare. Tiare itiro, tiquinare yahuahye:
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Sa ihya tuhasa sata tiquiro tiquinare sihnidi pa gʉ̃hʉre ohoahye. Sa ohoro, tiquinare yahuahye:
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 ’Yojopʉre tʉhoya mʉsa. Yʉhʉre ihña tuhtiyequinare yʉhʉre ihñoatiquiro yojopʉre yʉhʉ mehna ohõ dujire.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Cohãcjʉ̃ tiquiro dutiriro sahata yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ yariʉtja. Tiquiro sa yaria dutiepegʉ̃ta yʉhʉre ihña tuhtiyequinare ihñoatiquiro pũrita ña yʉhdʉaro yʉhdʉrota, niahye Jesu tiquinare.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina pehe tiquina basi ohõ saha ni sinituahye:
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Came Jesu buheyequina ohõ saha ni yahuducuahye:
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Tiquina sa ni yahuducugʉ̃ tʉhoro Jesu tiquinare yahuahye:
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Mʉsa pehe sa yesi mʉsa basi. Mʉsa mehna cjʉ̃no mʉsa wahmi pehere tiquiro bahʉro yero saha ijiro cahmene. Mʉsa mehna cjʉ̃no pʉhtoro iji duaro cahacjʉ̃no yero saha ijiro cahmene tiquirore.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 ¿Diquiro ijiajari pʉhtoro? ¿Ihya dujiriquiro pehe pʉhtoro ijiajari? ¿O ihyayere itiriquiro pehe pʉhtoro ijiajari? Ihya dujiriquirota ijiaga pʉhtoro. Tiquiro sa ijiepegʉ̃ta yʉhʉ pehe cahacjʉ̃no yero saha mʉsare yedohogʉ ahtaʉ.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 ’Masa yʉhʉre tiquina ñano yepegʉ̃ta mʉsa pehe yʉhʉre duhuerare.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Sa yegʉ yʉhʉ Pacʉ yʉhʉre tiquiro pʉhtoro sõriro sahata mʉsa gʉ̃hʉre pʉhtoa sõgʉtja yʉhʉ.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Yʉhʉ pʉhto yʉhʉ ijigʉ̃ yʉhʉ ihyari mesapʉ mʉsa gʉ̃hʉ ihya, sihninata. Sa yena mʉsa pʉhtoa dujiyere dujinata. Mʉsa topʉ dujina Israe masare doce cururi cjẽnare besenata mʉsa ñañequinare, quehnoañequinare, niahye Jesu tiquiro buheyequinare.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Sa ni tuhasa Pedrore Jesu ohõ saha ni yahuahye:
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Tiquiro sa sinigʉ̃ ihñagʉ̃ yʉhʉ pehe Cohãcjʉ̃re sini basaʉ mʉhʉre. Yʉhʉre mʉhʉ wacũ tutua duhueratire sini basaʉ mʉhʉre. Sa yegʉ mʉhʉ yʉhʉ mehna cjʉ̃ pari turi ijigʉ yeequinare yedohoya mʉhʉ, yʉhʉre tiquina wacũ tutua nemoati, niahye Jesu Pedrore.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Tiquiro sa nigʉ̃ Pedro yʉhtiahye:
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Jesu yʉhtiahye:
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Sa ni tuhasa Jesu tiquiro buheyequinare yahuahye:
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 —‍Ti pjere mʉsare dʉhsaerapegʉ̃ta yojopʉ pehere niñeru ajurore cʉona tire neña. Pajiri ajurore cʉona gʉ̃hʉ neña. Sa yena mʉsare ñoseni pjĩ mariedagʉ̃ mʉsa suhtire duana ti pjĩne dúya.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Ahrire mʉsare nii niaja. Cohãcjʉ̃ yere tiquina ojoari pũpʉ tiquina nidiro sahata yʉhʉre sa waharo cahmene. Ohõ saha niahye ti pũpʉ: “ ‘Tiquiro dutiyere yʉhdʉdʉcayequina mehna cjʉ̃no ijire’, nieta masa”, ni, ojoahye, niahye Jesu.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 —‍Ihñaña pʉhto. Pʉa pjĩ ñoseñe pjĩnine cʉoaja ʉsã, niahye tiquiro buheyequina.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Sa ye Jesu tiquiro sa yeducuriro sahata Olivo wame tidʉ cʉnʉpʉ wahahye. Tiquiro sa wahagʉ̃ tiquiro buheyequina tiquiro mehna wahahye.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Topʉ esaro tiquiro tiquinare yahuahye:
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Sa ni tuhasa tiquiro dihita mehenogã waha nemo, dʉsepe curi mehna quehe sa, Cohãcjʉ̃re siniahye:
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 —‍Mai, yʉhʉ ñano yʉhdʉatire ye dueragʉ yeracãhña. Yʉhʉ sa niepegʉ̃ta yʉhʉ cahmeñe pehere yeracãhña. Mʉhʉ pehe masine. Mʉhʉ cahmeno saha yeya yʉhʉre, ni siniahye Jesu Cohãcjʉ̃re.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Tiquiro sa sinigʉ̃ ʉhmʉsepʉ ahtariquiro angel Jesure bajua, yedohoahye tiquirore.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Sa yero Jesu ñano jeripohna ti, tutuaro mehna Cohãcjʉ̃re siniahye. Sa yero tiquiro asi ti cuhsaye dii pjeri yero saha tiquirore wijia, yehpapʉ bora quehe sahye.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Cohãcjʉ̃re sini bato ti, wahcãdʉca sa, tiquiro buheyequina cahapʉ wihiahye. Tiquiro wihigʉ̃ tiquiro buheyequina tutuaro bʉjʉa witiyequina ijiye, carĩñe niahye.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Sa yero Jesu tiquinare ohõ saha ni yahuahye:
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Tiquiro sa ni yahuducuri watoa masa peyequina wihiahye. Juda doce buheyequina mehna cjʉ̃no ijimediquiro masare ʉhmʉ tã cãhtariquiro ijiahye. Sa yero tiquiro Jesu cahapʉ wihi, wahsupu ihmiahye tiquirore.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Tiquiro sa ihmigʉ̃ Jesu tiquirore sinituahye:
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Tiquiro sa nidi bato Jesu buheyequina masa Jesure tiquina ñeheatire masiñe, tiquirore sinituahye:
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Tiquina sa nidi bato ihcãquiro Jesu buheyequina mehna cjʉ̃no pehe pahia pʉhtoro cahacjʉ̃nore tiquiro ñoseni pjĩ mehna tiquiro cahmonore poto pehe ijiri cahmonore dʉte pahrẽ cãhye.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Tiquiro sa yegʉ̃ ihñano Jesu tiquirore ohõ saha niahye:
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Sa ye tuhasa pahia pʉhtoare Cohãcjʉ̃ wʉhʉ cjẽna surara pʉhtoare, bʉcʉna gʉ̃hʉre tiquirore ñeheñe ahtariquinare Jesu sinituahye:
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Decoripe Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ mʉsa mehna yʉhʉ ijigʉ̃, mʉsa yʉhʉre ñehedari. Sa ijiepegʉ̃ta yojopʉre mʉsa ya deco yʉhʉre mʉsa ñano yeati deco ijire. Yojopʉ watĩno tiquiro ñano yeati deco gʉ̃hʉ ijire, niahye Jesu.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Tiquina Jesure ñehe tuhasa pahia pʉhtoro ya wʉhʉpʉ neahye tiquina tiquirore. Tiquina topʉ neagʉ̃ Pedro yoaropʉ tiquinare ihña nʉnʉ tãhye.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Pʉhtoro ya wʉhʉpʉ esa, topʉ wʉhʉ cahapʉ ijiri paapʉ, quehnoari paa decopʉ peca wijiãhye apequina. Tiquina wijiãgʉ̃ ihñano Pedro peca cahapʉ dujiyequina mehna dujiahye.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Tiquiro dujiri bato ihcãcoro cahacjõno tiquirore quehnoano ihña, apequinare ohõ saha ni yahuahye:
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Ticoro sa nigʉ̃ tʉhoro Pedro yʉhtiahye:
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Came cjũnogã apequiro Pedrore ihña, ohõ saha ni yahuahye:
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Ihcã hora bato apequiro apequinare ohõ saha ni yahuahye:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Tiquiro sa nigʉ̃ Pedro yʉhtiahye:
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Tiquiro yahugʉ̃ta Jesu wʉhʉ cahapʉ ijiriquiro Pedrore majare ihñadoqueoahye. Tiquiro sa yegʉ̃ Pedro pehe Jesu tiquiro nidire wacũahye. “Mia ñami canaca tiquiro yahuato pano, ‘Yʉhʉ Jesure masiedaja’, nigʉta mʉhʉ. Ihtia taha sa nigʉta mʉhʉ”, Jesu tiquiro nidire wacũahye Pedro.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Sa wacũno Pedro topʉ wijia ta, tutuaro utiahye.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Sa ye Jesure cohteyequina surara tiquirore bʉjʉpe, quẽpeahye.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Sa quẽpeye, tiquiro caperire dʉhte cahmota, tiquirore sinituahye:
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Sa ye peye ñano ni yahuducuahye tiquina tiquirore.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Bohrearopʉ judio masa bʉcʉna, pahia pʉhtoa, judio masare buheyequina gʉ̃hʉ cahmecoahye. Tiquina sa cahmecoanopʉ apequina tiquina cahapʉ Jesure ne cãhtahye.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 —‍Yahuya ʉsãre. ¿Cristota ijiajari mʉhʉ? ni sinituahye tiquina Jesure.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Mʉsare yʉhʉ sinitugʉ̃ yʉhʉre yʉhtisi mʉsa. Sa yena yʉhʉre wiosi mʉsa.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Mʉsa wioerapegʉ̃ta came cjũnogã ijipihtiye decori yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ Cohãcjʉ̃ tutuariquiro tiquiro poto pehepʉ dujigʉtja, niahye Jesu.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina ijipihtiyequina sinituahye tja pari turi:
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Tiquiro sa nigʉ̃ tiquina ohõ saha ni yahuducuahye tiquina basi:
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.