Lucas 21

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa ni yahu tuhasa Cohãcjʉ̃ wʉhʉ cjẽ niñeru tiquina sãri acarore niñeru opana tiquina ye niñerure duhu sãgʉ̃ ihña dujiro niahye Jesu.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Sa ihñano wape wihoro pejecʉoricoro pʉa cjoegãre ticoro duhu sãgʉ̃ gʉ̃hʉre ihñahye.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Tire ihña tuhasa ohõ saha ni yahuahye:
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Apequina niñeru opana pajiro tiquina ohoepegʉ̃ta tiquina ye pajiro dʉhsare. Ahricoro pehe pejecʉoricoro ijieperota ijipihtiye ticoro ihyatire ticoro dúborigãre oho pehori, niahye Jesu. |src="cn01794B.tif" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Lucas 21.4"
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Sa ye apequina Cohãcjʉ̃ wʉhʉre ohõ saha niahye:
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 —‍Ahri ijipihtiye mari ihñari wʉhʉsere, ahri ʉtã paca gʉ̃hʉre cohã pehoeta. Ne ihcãria ʉtã tojoasi, niahye Jesu tiquinare.
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina pehe sinituahye tiquirore:
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Jesu yʉhtiahye tiquinare:
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Sa ye apequina “Cahme wejẽñe nine”, mʉsare nieta. “Yojopʉre pʉhtoare masa cohãñe nine”, nieta. Mʉsa tire tʉhona cueracãhña. Pihtiati deco pano ohõ saha waha mʉhtanota. Sa wahagʉ̃ pihtiati deco wahato dʉhsarĩnota, niahye Jesu.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemoahye:
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Sa yero tutuaro yehpa ñuhmi, masa peyequina ʉjʉa mehna yaria, ijipihtiro cjẽna dohatieta. Sa ye ʉhmʉse cjẽ cua pesaye bajuagʉ̃ ihñañe, masa ihña maria wahaeta.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 ’Ahri ijipihtiye sa wahato pano, apequina mʉsare ñehe, ñano yeeta. Sa ye mari judio masa buheye wʉhʉsepʉ tiquina mʉsare yahusã, peresu yeeta mʉsare. Tiquina sa yegʉ̃ peye yehpari cjẽna pʉhtoa cahapʉ, peye macari cjẽna pʉhtoa cahapʉ ducunata mʉsa tiquina yahusãnohrina. Yeequina mʉsa ijiri buhiri sa yeeta.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Tiquina sa yahusãgʉ̃ mʉsa pehe quehnoañe buheyere tiquinare yahunata.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Ti pjere mʉsare tiquina yahusãgʉ̃ pʉhtorore mʉsa yʉhtiatire “Yahu masiedaboaga”, ni tʉhotueracãhña mʉsa.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Yʉhʉ mʉsare yahu basaʉtja. Mʉsare sa yedohogʉ tʉho masiñene, quehnoañe yahuducuye gʉ̃hʉre mʉsare yahugʉ̃ yeitja. Mʉsa sa yegʉ̃ mʉsare ihña tuhtiyequina pehe mʉsa yahuducuyere tʉho, “Ti poto ijierare”, ni, yʉhti masisi.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Ti pjere mʉsa pacʉsʉmʉa, mʉsa bahana, mʉsa acaye, mʉsa mehna cjẽna gʉ̃hʉ mʉsare ihña tuhtiyequinare ohoeta mʉsare, yeequina mʉsa ijiri buhiri. Tiquina sa yegʉ̃ mʉsare ihña tuhtiyequina mʉsa mehna cjẽnare apequinare wejẽeta.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Sa ye yeequina mʉsa ijigʉ̃ ihñañe, ijipihtiyequina mʉsare ihña tuhtieta.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Mʉsare sa ihña tuhtiepeta ne mehenogã mʉsare ñano yesi.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Sa yena mʉsa wacũ tutuana ijiya. Mʉsa sa yena, Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducunata.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 ’Sa ye peyequina surara Jerusalẽpʉ tiquina cahmota sotoa peho cãgʉ̃ ihñana, Jerusalẽne tiquina cohãto mehenogã dʉhsagʉ̃ masinata mʉsa.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Ti sa wahagʉ̃ ihñañe Judea yehpapʉ ijiyequina cʉnʉ cjʉ cahapʉ oma duhtiahro. Sa ye Jerusalẽpʉ ijiyequina wahaahro. Sa ye weseripʉ ijiyequina Jerusalẽpʉ tojoeracãhdo sojaro mehna tiquina wahato pehe.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Ti decoripʉ buhiri dahreye decoripʉ ijipihtiye Cohãcjʉ̃ tiquiro ojoari pũ tiquiro nidiro sahata sa waharota.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Ijipihtiropʉ ahri yehpapʉ ñano yʉhdʉeta. Ti sa wahagʉ̃, niji wahcõñe numia, tiquina pohnene apũoñe numia gʉ̃hʉ pejecʉoro wahaeta.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Apequina ahri maca cjẽna mehna cahme wejẽeta. Sa ye apequina ahri maca cjẽnare ijipihtiye yehparipʉ ne cã, peresu yeeta. Sa ye judio masa ijieyequina Jerusalẽne ñano ye, tiquinare yʉhdʉdʉcaeta. Judio masa ijieyequina ya deco pihtigʉ̃pʉ Jerusalẽ cjẽnare ñano ye duhueta, ni yahuahye Jesu.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Sa yero tiquinare yahu nemoahye:
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ti pjere ʉhmʉse cjẽ yehpari, ñahpicoha gʉ̃hʉ ti sa wahaducurore camesaeta. Sa ye ñuhmieta. Ti sa wahagʉ̃ ihñañe, masa pehe ahri yehpa pihtiatire cohteye, tutuaro cueeta.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Ti pjeta yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquiro asi siteye mehna ehmeo curua buipʉ yʉhʉ ahtagʉ̃ ihñaeta masa.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Ahri sa waha dʉcagʉ̃ ihñana, wacũ tutuana ijiya. Sa yena ʉhmʉsepʉ ihñaña. Ti pjere Cohãcjʉ̃ mʉsare pecapʉ wahaborinare tiquiro yʉhdʉoato mehenogã dʉhsarota, niahye Jesu.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Sa ni tuhasa ahri queoye mehna buheahye Jesu:
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Tʉ yucʉgʉ pũri tigʉ̃ ihñana, cʉhma mehenogã dʉhsagʉ̃ masine mʉsa.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Sata ahri ijipihtiye yʉhʉ nidire ti sa wahagʉ̃ ihñana, Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiati pje mehenogã dʉhsagʉ̃ masinata mʉsa.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 ’Mʉsare poto niita niaja. Ti pje cjẽna tiquina yariato pano ijipihtiye yʉhʉ nidiro sahata sa waharota.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Ʉhmʉse, ahri yehpa gʉ̃hʉ pihtia waharota. Yʉhʉ yahuducuye pehe ne camesasi. Ijipihtiye yʉhʉ nidiro sahata sa waha sohtori tirota.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 ’Yʉhʉ tojoa tati decore ne masiedare mʉsa. Sa yena quehnoano yeya. Bose decorire queheye decorire yeducueracãhña. Sa yena queheracãhña. Ahri yehpa cjẽne pajiro tʉhotueracãhña. Mʉsa yʉhʉ nidiro sahata yena, wacũeno mehna ahri yehpapʉ yʉhʉ ahtagʉ̃ mʉsa ne acʉasi.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Wahiquirore yuri da wacũeno mehna ti da tʉã suharo saha wacũeno mehna ahtaʉtja yʉhʉ. Ijipihtiyequina ahri yehpa cjẽna tiquina masiedi watoa ti deco wacũeno mehna sa waharota.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Quehnoano wacũ masi cohteya. Sa yena Cohãcjʉ̃re ahrire sa siniducuya: “Ahri pihtiati decore sa wahagʉ̃ yʉhʉre yedohoya. Tutuayere ohoya yʉhʉre ahrire quehnoano yʉhʉ yʉhdʉatire. Sa yegʉ Cristore mʉhʉ ohoriquirore cuero marieno yʉhʉre piti cagʉ̃ yeya”, ni, siniña Cohãcjʉ̃re, niahye Jesu.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Sa ye ti decorire Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ Jesu buhee tiahye. Ñaminipe buhe tuhasaro Olivo wame tidʉ cʉnʉpʉ waha, topʉ iji bohreaye tiahye.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Bohreayepe tahari ijipihtiyequina masa Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ tiquirore tʉhoye wahae tiahye.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.