Lucas 21

Cohãcjʉ̃ Yere Yahuducuri Tju (PIRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sa ni yahu tuhasa Cohãcjʉ̃ wʉhʉ cjẽ niñeru tiquina sãri acarore niñeru opana tiquina ye niñerure duhu sãgʉ̃ ihña dujiro niahye Jesu.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Sa ihñano wape wihoro pejecʉoricoro pʉa cjoegãre ticoro duhu sãgʉ̃ gʉ̃hʉre ihñahye.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Tire ihña tuhasa ohõ saha ni yahuahye:
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Apequina niñeru opana pajiro tiquina ohoepegʉ̃ta tiquina ye pajiro dʉhsare. Ahricoro pehe pejecʉoricoro ijieperota ijipihtiye ticoro ihyatire ticoro dúborigãre oho pehori, niahye Jesu. |src="cn01794B.tif" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Lucas 21.4"
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Sa ye apequina Cohãcjʉ̃ wʉhʉre ohõ saha niahye:
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 —‍Ahri ijipihtiye mari ihñari wʉhʉsere, ahri ʉtã paca gʉ̃hʉre cohã pehoeta. Ne ihcãria ʉtã tojoasi, niahye Jesu tiquinare.
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Tiquiro sa nigʉ̃ tʉhoye tiquina pehe sinituahye tiquirore:
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Jesu yʉhtiahye tiquinare:
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Sa ye apequina “Cahme wejẽñe nine”, mʉsare nieta. “Yojopʉre pʉhtoare masa cohãñe nine”, nieta. Mʉsa tire tʉhona cueracãhña. Pihtiati deco pano ohõ saha waha mʉhtanota. Sa wahagʉ̃ pihtiati deco wahato dʉhsarĩnota, niahye Jesu.
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Sa ni tuhasa ohõ saha ni yahu nemoahye:
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Sa yero tutuaro yehpa ñuhmi, masa peyequina ʉjʉa mehna yaria, ijipihtiro cjẽna dohatieta. Sa ye ʉhmʉse cjẽ cua pesaye bajuagʉ̃ ihñañe, masa ihña maria wahaeta.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 ’Ahri ijipihtiye sa wahato pano, apequina mʉsare ñehe, ñano yeeta. Sa ye mari judio masa buheye wʉhʉsepʉ tiquina mʉsare yahusã, peresu yeeta mʉsare. Tiquina sa yegʉ̃ peye yehpari cjẽna pʉhtoa cahapʉ, peye macari cjẽna pʉhtoa cahapʉ ducunata mʉsa tiquina yahusãnohrina. Yeequina mʉsa ijiri buhiri sa yeeta.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Tiquina sa yahusãgʉ̃ mʉsa pehe quehnoañe buheyere tiquinare yahunata.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Ti pjere mʉsare tiquina yahusãgʉ̃ pʉhtorore mʉsa yʉhtiatire “Yahu masiedaboaga”, ni tʉhotueracãhña mʉsa.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Yʉhʉ mʉsare yahu basaʉtja. Mʉsare sa yedohogʉ tʉho masiñene, quehnoañe yahuducuye gʉ̃hʉre mʉsare yahugʉ̃ yeitja. Mʉsa sa yegʉ̃ mʉsare ihña tuhtiyequina pehe mʉsa yahuducuyere tʉho, “Ti poto ijierare”, ni, yʉhti masisi.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Ti pjere mʉsa pacʉsʉmʉa, mʉsa bahana, mʉsa acaye, mʉsa mehna cjẽna gʉ̃hʉ mʉsare ihña tuhtiyequinare ohoeta mʉsare, yeequina mʉsa ijiri buhiri. Tiquina sa yegʉ̃ mʉsare ihña tuhtiyequina mʉsa mehna cjẽnare apequinare wejẽeta.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Sa ye yeequina mʉsa ijigʉ̃ ihñañe, ijipihtiyequina mʉsare ihña tuhtieta.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Mʉsare sa ihña tuhtiepeta ne mehenogã mʉsare ñano yesi.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Sa yena mʉsa wacũ tutuana ijiya. Mʉsa sa yena, Cohãcjʉ̃ mehna sa ijiducunata.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 ’Sa ye peyequina surara Jerusalẽpʉ tiquina cahmota sotoa peho cãgʉ̃ ihñana, Jerusalẽne tiquina cohãto mehenogã dʉhsagʉ̃ masinata mʉsa.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Ti sa wahagʉ̃ ihñañe Judea yehpapʉ ijiyequina cʉnʉ cjʉ cahapʉ oma duhtiahro. Sa ye Jerusalẽpʉ ijiyequina wahaahro. Sa ye weseripʉ ijiyequina Jerusalẽpʉ tojoeracãhdo sojaro mehna tiquina wahato pehe.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Ti decoripʉ buhiri dahreye decoripʉ ijipihtiye Cohãcjʉ̃ tiquiro ojoari pũ tiquiro nidiro sahata sa waharota.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Ijipihtiropʉ ahri yehpapʉ ñano yʉhdʉeta. Ti sa wahagʉ̃, niji wahcõñe numia, tiquina pohnene apũoñe numia gʉ̃hʉ pejecʉoro wahaeta.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Apequina ahri maca cjẽna mehna cahme wejẽeta. Sa ye apequina ahri maca cjẽnare ijipihtiye yehparipʉ ne cã, peresu yeeta. Sa ye judio masa ijieyequina Jerusalẽne ñano ye, tiquinare yʉhdʉdʉcaeta. Judio masa ijieyequina ya deco pihtigʉ̃pʉ Jerusalẽ cjẽnare ñano ye duhueta, ni yahuahye Jesu.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 Sa yero tiquinare yahu nemoahye:
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ti pjere ʉhmʉse cjẽ yehpari, ñahpicoha gʉ̃hʉ ti sa wahaducurore camesaeta. Sa ye ñuhmieta. Ti sa wahagʉ̃ ihñañe, masa pehe ahri yehpa pihtiatire cohteye, tutuaro cueeta.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Ti pjeta yʉhʉ masʉ Cohãcjʉ̃ ohorigʉ Cohãcjʉ̃ tutuaye mehna tiquiro asi siteye mehna ehmeo curua buipʉ yʉhʉ ahtagʉ̃ ihñaeta masa.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Ahri sa waha dʉcagʉ̃ ihñana, wacũ tutuana ijiya. Sa yena ʉhmʉsepʉ ihñaña. Ti pjere Cohãcjʉ̃ mʉsare pecapʉ wahaborinare tiquiro yʉhdʉoato mehenogã dʉhsarota, niahye Jesu.
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Sa ni tuhasa ahri queoye mehna buheahye Jesu:
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Tʉ yucʉgʉ pũri tigʉ̃ ihñana, cʉhma mehenogã dʉhsagʉ̃ masine mʉsa.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Sata ahri ijipihtiye yʉhʉ nidire ti sa wahagʉ̃ ihñana, Cohãcjʉ̃ tiquiro pʉhtoro ijiati pje mehenogã dʉhsagʉ̃ masinata mʉsa.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 ’Mʉsare poto niita niaja. Ti pje cjẽna tiquina yariato pano ijipihtiye yʉhʉ nidiro sahata sa waharota.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Ʉhmʉse, ahri yehpa gʉ̃hʉ pihtia waharota. Yʉhʉ yahuducuye pehe ne camesasi. Ijipihtiye yʉhʉ nidiro sahata sa waha sohtori tirota.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 ’Yʉhʉ tojoa tati decore ne masiedare mʉsa. Sa yena quehnoano yeya. Bose decorire queheye decorire yeducueracãhña. Sa yena queheracãhña. Ahri yehpa cjẽne pajiro tʉhotueracãhña. Mʉsa yʉhʉ nidiro sahata yena, wacũeno mehna ahri yehpapʉ yʉhʉ ahtagʉ̃ mʉsa ne acʉasi.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Wahiquirore yuri da wacũeno mehna ti da tʉã suharo saha wacũeno mehna ahtaʉtja yʉhʉ. Ijipihtiyequina ahri yehpa cjẽna tiquina masiedi watoa ti deco wacũeno mehna sa waharota.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Quehnoano wacũ masi cohteya. Sa yena Cohãcjʉ̃re ahrire sa siniducuya: “Ahri pihtiati decore sa wahagʉ̃ yʉhʉre yedohoya. Tutuayere ohoya yʉhʉre ahrire quehnoano yʉhʉ yʉhdʉatire. Sa yegʉ Cristore mʉhʉ ohoriquirore cuero marieno yʉhʉre piti cagʉ̃ yeya”, ni, siniña Cohãcjʉ̃re, niahye Jesu.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Sa ye ti decorire Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ Jesu buhee tiahye. Ñaminipe buhe tuhasaro Olivo wame tidʉ cʉnʉpʉ waha, topʉ iji bohreaye tiahye.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Bohreayepe tahari ijipihtiyequina masa Cohãcjʉ̃ wʉhʉpʉ tiquirore tʉhoye wahae tiahye.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.